Sri Dasam Granth

Page - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

L'armée s'est déplacée avec enthousiasme.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Il sonna le cor de la victoire et il replanta la colonne de guerre, toute l'armée en grand zèle marcha en avant et la terre entière trembla.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(La terre) tremblait ainsi

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Comme un bateau (des rochers) dans une rivière.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Les héros sont excités.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

La terre tremblait comme le bateau dans l'eau, les guerriers se déplaçaient avec une grande excitation et l'atmosphère était remplie de poussière de tous côtés.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (roi) est devenu en colère.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Ils) ont rassemblé une grande armée.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Au-dessus de l'Avatar Kalki) sont ainsi montés,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Tous ceux qui avaient des dais sur la tête se sont mis en colère, emmenant avec eux toutes leurs armées, en colère, ils ont marché comme Indra ou Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Toute l'armée applaudit.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Qui peut (le décrire) ?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

L'(armée) a marché avec du matériel

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

La gloire de leurs armées est indescriptible, ils ont tous marché après s'être couchés et les instruments de la victoire ont été joués.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Autant) que ceux qui brandissaient le gakhar, les épées pakhar (ils) ont gagné.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar et Kandahar (compatriotes) ont été tués.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Les Ghazis du Gurjistan, Raji et les guerriers Roh Rumi ont été tués

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

De nombreux et sanglants porteurs d'épées et d'armures furent vaincus, de nombreux guerriers du Kandhari, portant de grandes armures d'acier, furent détruits, de nombreux guerriers élégants du pays de Rum furent tués et ces grands guerriers se balancèrent et tombèrent sur la terre.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Les beaux guerriers du pays de Kaboul, du pays de Babur ont été tués.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Guerriers Nisang de Kandahar, Herat, Irak ;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale du pays Balkh, pays du rhum

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Les guerriers de Kaboul, de Babylonie, de Kandhar, d'Irak et de Balkh furent détruits et tous, pris de peur, s'enfuirent.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Ils) ont abandonné les armes et les armures et ont revêtu des armures de femmes.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Ainsi) les guerriers qui souffrent depuis longtemps ont quitté le pays dans la honte.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Les Ghazis chevauchant des éléphants, des cavaliers et des conducteurs de char ont été privés de leurs royaumes.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Les guerriers, abandonnant leurs armes et leurs armes, prirent l'habit de femme et, ayant honte, quittèrent leur propre pays, les cavaliers d'éléphants, de chevaux et de chars furent privés de leur royaume et les guerriers abandonnant la patience, devinrent

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Les habitants du pays Habash, du pays Halab, de Kok Bandar (Maharashtra) ont fui.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Les compatriotes berbères (sauvages), les compatriotes arméniens ont quitté (leurs) royaumes (« Tandri ») et se sont éloignés.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Là, un brave guerrier a pris l'épée sanglante.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Les nègres et les gens d'autres pays s'enfuirent, et de la même manière, les barbares d'Arménie s'enfuirent aussi, là un des guerriers sortant son épée, fit danser son cheval entre les deux armées.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Les guerriers en guerre l'ont connu (Kalki) comme un grand guerrier

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Que (à la guerre) celui qui perd les parapluies des porteurs de parapluies est (à ce moment) enragé.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Ceux qui montent des éléphants (« durdgami ») et ceux qui conquièrent les armées en guerre (surame également) se cachent (« duran »).

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Le Seigneur, le Grand Créateur des guerres a vu tout cela et le destructeur des grands rois à baldaquin, le Seigneur (Kalki) est devenu furieux, ce Seigneur était le conquérant des armées les plus tyranniques et il est devenu terriblement furieux.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Il) dans une grande colère a tiré d'innombrables flèches.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Les boucliers (ou casques) sont coupés et les armées des rois sont dispersées.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Des groupes de guerriers gisent (sur le champ de bataille) et (de nombreux guerriers) sont regroupés.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Il décocha des flèches avec une grande rage et l'armée de ce roi fut hachée et renversée, les cadavres tombèrent par groupes, des tas de mains, de taille et d'autres membres brisés tombèrent.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Les corbeaux (qui picorent les morts) se réjouissent et le merle gazouille.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Ce volcan à grande flamme émet des flammes de feu (de sa bouche).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Les fantômes rient et les rythmes de Tatt-Thaya se brisent.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Les corbeaux criaient croassement et les flammes de feu s'élevaient créant des crépitements, les fantômes et les démons y riaient et la déesse Kali courait, en enfilant les chapelets de crânes.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Les guerriers) se mettent en colère et se battent.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Tirez correctement les flèches.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

On dit (de la bouche) « Maro Maro ».

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Les guerriers, furieux, faisaient la guerre et tiraient des flèches, criant « tue, tue », tout en faisant pleuvoir des flèches.468.