L'armée s'est déplacée avec enthousiasme.
Il sonna le cor de la victoire et il replanta la colonne de guerre, toute l'armée en grand zèle marcha en avant et la terre entière trembla.457.
(La terre) tremblait ainsi
Comme un bateau (des rochers) dans une rivière.
Les héros sont excités.
La terre tremblait comme le bateau dans l'eau, les guerriers se déplaçaient avec une grande excitation et l'atmosphère était remplie de poussière de tous côtés.458.
Chhatradhari (roi) est devenu en colère.
(Ils) ont rassemblé une grande armée.
(Au-dessus de l'Avatar Kalki) sont ainsi montés,
Tous ceux qui avaient des dais sur la tête se sont mis en colère, emmenant avec eux toutes leurs armées, en colère, ils ont marché comme Indra ou Vritasura.459.
Toute l'armée applaudit.
Qui peut (le décrire) ?
L'(armée) a marché avec du matériel
La gloire de leurs armées est indescriptible, ils ont tous marché après s'être couchés et les instruments de la victoire ont été joués.460.
STANCE DE BHUJANG PRAYAAT
(Autant) que ceux qui brandissaient le gakhar, les épées pakhar (ils) ont gagné.
Pakhar, Bhakhar et Kandahar (compatriotes) ont été tués.
Les Ghazis du Gurjistan, Raji et les guerriers Roh Rumi ont été tués
De nombreux et sanglants porteurs d'épées et d'armures furent vaincus, de nombreux guerriers du Kandhari, portant de grandes armures d'acier, furent détruits, de nombreux guerriers élégants du pays de Rum furent tués et ces grands guerriers se balancèrent et tombèrent sur la terre.461.
Les beaux guerriers du pays de Kaboul, du pays de Babur ont été tués.
Guerriers Nisang de Kandahar, Herat, Irak ;
Bally Roh Wale du pays Balkh, pays du rhum
Les guerriers de Kaboul, de Babylonie, de Kandhar, d'Irak et de Balkh furent détruits et tous, pris de peur, s'enfuirent.462.
(Ils) ont abandonné les armes et les armures et ont revêtu des armures de femmes.
(Ainsi) les guerriers qui souffrent depuis longtemps ont quitté le pays dans la honte.
Les Ghazis chevauchant des éléphants, des cavaliers et des conducteurs de char ont été privés de leurs royaumes.
Les guerriers, abandonnant leurs armes et leurs armes, prirent l'habit de femme et, ayant honte, quittèrent leur propre pays, les cavaliers d'éléphants, de chevaux et de chars furent privés de leur royaume et les guerriers abandonnant la patience, devinrent
Les habitants du pays Habash, du pays Halab, de Kok Bandar (Maharashtra) ont fui.
Les compatriotes berbères (sauvages), les compatriotes arméniens ont quitté (leurs) royaumes (« Tandri ») et se sont éloignés.
Là, un brave guerrier a pris l'épée sanglante.
Les nègres et les gens d'autres pays s'enfuirent, et de la même manière, les barbares d'Arménie s'enfuirent aussi, là un des guerriers sortant son épée, fit danser son cheval entre les deux armées.464.
Les guerriers en guerre l'ont connu (Kalki) comme un grand guerrier
Que (à la guerre) celui qui perd les parapluies des porteurs de parapluies est (à ce moment) enragé.
Ceux qui montent des éléphants (« durdgami ») et ceux qui conquièrent les armées en guerre (surame également) se cachent (« duran »).
Le Seigneur, le Grand Créateur des guerres a vu tout cela et le destructeur des grands rois à baldaquin, le Seigneur (Kalki) est devenu furieux, ce Seigneur était le conquérant des armées les plus tyranniques et il est devenu terriblement furieux.465.
(Il) dans une grande colère a tiré d'innombrables flèches.
Les boucliers (ou casques) sont coupés et les armées des rois sont dispersées.
Des groupes de guerriers gisent (sur le champ de bataille) et (de nombreux guerriers) sont regroupés.
Il décocha des flèches avec une grande rage et l'armée de ce roi fut hachée et renversée, les cadavres tombèrent par groupes, des tas de mains, de taille et d'autres membres brisés tombèrent.466.
Les corbeaux (qui picorent les morts) se réjouissent et le merle gazouille.
Ce volcan à grande flamme émet des flammes de feu (de sa bouche).
Les fantômes rient et les rythmes de Tatt-Thaya se brisent.
Les corbeaux criaient croassement et les flammes de feu s'élevaient créant des crépitements, les fantômes et les démons y riaient et la déesse Kali courait, en enfilant les chapelets de crânes.467.
STANZE RASAAVAL
(Les guerriers) se mettent en colère et se battent.
Tirez correctement les flèches.
On dit (de la bouche) « Maro Maro ».
Les guerriers, furieux, faisaient la guerre et tiraient des flèches, criant « tue, tue », tout en faisant pleuvoir des flèches.468.