Шри Дасам Грантх

Страница - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Армия действовала с энтузиазмом.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Он протрубил в победный рог, и он снова поставил колонну войны, вся армия в великом рвении двинулась вперед, и вся земля задрожала.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Земля) так дрожала

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Как лодка (качается) в реке.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Герои в восторге.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Земля дрожала, как лодка в воде, воины двигались в великом волнении, и воздух наполнился пылью со всех сторон.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Чхатрадхари (король) разгневался.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Они) собрали большую армию.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Над Калки Аватаром) вознеслись так,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Все те, у кого были навесы над головами, пришли в ярость, взяв с собой все свои армии, в гневе шли, как Индра или Вритасура.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Вся армия ликует.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Кто может описать (его)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Армия) прошла маршем с техникой

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Слава их армий неописуема, все они шли, укутавшись, и играли на инструментах победы.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

СТРАНА БХУДЖАНГ ПРАЯАТ

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Столько же), сколько владели гахарами, пахарскими мечами (они) победили.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Пахар, Бхахар и Кандагар (земляки) убиты.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Гази Гурджистана, воины Раджи и Рох Руми были убиты.

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Многие кровавые и великие мечники и доспехи были побеждены, многие воины Кандхари, носившие большие стальные доспехи, были уничтожены, многие элегантные воины страны Рума были убиты, и эти великие воины раскачивались и падали на землю.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Прекрасные воины страны Кабул, страны Бабура были убиты.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Нисангские воины Кандагара, Герат, Ирак;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Балли Ро Уэйл из страны Балх, страна Рам

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Воины Кабула, Вавилонии, Кандара, Ирака и Балха были уничтожены и все, испугавшись, бежали.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Они) отказались от оружия и доспехов и облачились в женские доспехи.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Так) многострадальные воины с позором покинули страну.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Гази верхом на слонах, всадники и возницы были лишены своих царств.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Воины, оставив свое оружие и оружие, облачились в женские одежды и, устыдившись, покинули свою страну, всадники на слонах, всадники на лошадях и всадники на колесницах были лишены своего царства, а воины, оставив терпение, стали

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Жители страны Хабаш, страны Халаб, Кок Бандар (Махараштра) бежали.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Берберские (дикие) соотечественники, соотечественники Армении покинули (свои) королевства («Тандри») и ушли.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Там отважный воин взял окровавленный меч.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Негры и люди других стран бежали, и таким же образом бежали и варвары Армении, там один из воинов, вынув свой меч, заставил своего коня танцевать между обоими армиями.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Воины на войне знали его (Калки) как великого воина.

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Что (на войне) тот, кто теряет зонтики у носителей зонтов, приходит в ярость (в это время).

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Те, кто ездит на слонах («дурдгами»), и те, кто побеждает армии на войне (также сураме), скрываются («дуран»).

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Господь, Великий Творец войн, увидел все это и разрушитель великих царей-под балдахином, Господь (Кальки) разгневался, что Господь был победителем примечательных тиранических армий и пришел в ужасную ярость.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Он) в великом гневе выпустил бесчисленное количество стрел.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Щиты (или шлемы) отрублены, и армии королей рассеяны.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Группы воинов лежат (на поле боя) и (много воинов) прижались друг к другу.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Он выпустил стрелы в великой ярости, и войско этого царя было изрублено и сбито с ног, трупы падали группами, падали груды рук, поясов и других сломанных конечностей.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Вороны (клеющие мертвецов) радуются и щебечут дрозд.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Этот вулкан великого пламени испускает пламя огня (из своего рта).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Призраки смеются, и ритмы Татт-Тайи срываются.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Вороны кричали, и пламя огня поднималось, создавая треск, призраки и демоны смеялись там, и богиня Кали бежала, нанизывая четки из черепов.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Воины) злятся и сражаются.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Стреляйте стрелами правильно.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Они говорят (из уст) «Маро Маро».

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Воины, разозлившись, начали войну и выпустили стрелы, крича «убей, убей», осыпая стрелы.468.