Sri Dasam Granth

Page - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

C'était un dévot du roi, teint sans relâche dans l'amour du Seigneur.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Il pleut beaucoup,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Mais il) ne fait toujours pas attention à la porte de la maison.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Animaux et oiseaux de toutes directions

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

En raison des fortes pluies, tous les animaux et oiseaux se dirigeaient de différentes directions vers leurs maisons pour s'abriter.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Il repose sur un seul espoir.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Un pied (sur) Virkat (est debout).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Il) a pris une épée à la main

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Il se tenait debout sur un pied et, tenant son épée dans une de ses mains, il paraissait extrêmement brillant.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Personne d'autre ne veut dire ça à l'esprit,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Un seul Dev (Swami) a de la nourriture dans Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Debout sur une jambe comme ça,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Il n'avait pas d'autre idée en tête que celle de son maître et il se tenait sur un pied comme une colonne debout sur le champ de bataille.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Le terrain sur lequel (il) a posé le pied,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Partout où il posait son pied, il l'y fixait fermement

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

L'endroit ne bougeait pas.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Chez lui, il ne se mouillait pas et en le voyant, le sage Dutt gardait le silence.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni l'a vu

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Le sage l'a vu et il lui a semblé comme une partie d'une lune sans défaut.

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Connaissant (ce serviteur), le Guru tomba à ses pieds

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Le sage abandonnant sa timidité et l'acceptant comme son Guru tomba à ses pieds.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Le connaître sous le nom de Gurudev est intact

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Et d'Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

L'esprit était trempé dans son jus

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Dutt, sans défaut, l'acceptant comme son Guru, absorba son esprit dans son amour et l'adopta ainsi comme le Treizième Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Fin de la description du Treizième Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Commence maintenant la description du quatorzième Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja est allé de l'avant

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Voir (qui) les péchés sont chassés.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Celui qui l'a vu autant que possible,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt alla plus loin, voyant en qui les péchés s'enfuyaient, quiconque le voyait, il le considérait comme son Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Une grande lumière brillait sur (son) visage

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Voir (qui) les péchés fuyaient.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Son visage) était orné d'un grand éclat

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

En voyant ce sage brillant et glorieux, les péchés se sont enfuis et s'il y avait quelqu'un comme le grat Shiva, ce n'était que Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Celui qui a vu ne serait-ce qu'un peu,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Quiconque le voyait voyait en lui le dieu de l'amour

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Il est proprement connu comme divin

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Il le considérait comme Brahman et détruisait sa dualité.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Toutes les femmes sont jalouses (de lui).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Toutes les femmes étaient séduites par ce grand et illustre Dutt et

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Ils ne supportent pas les défaites

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Ils ne s'inquiétaient pas des vêtements et des ornements.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Pour voir Dutt) Elle s'est enfuie comme ça

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Ils couraient comme le bateau avançant dans le courant

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Jeunes, vieux et filles (parmi eux)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Aucun des jeunes, des vieux et des mineurs n'est resté sur place.291.