Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Ήταν θιασώτης του βασιλιά βαμμένου αταλάντευτα στην αγάπη του Κυρίου.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Βρέχει δυνατά,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Μα και πάλι αυτός) δεν παίρνει τη βρώμη της πόρτας του σπιτιού.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Ζώα και πουλιά όλων των κατευθύνσεων

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Λόγω της δυνατής βροχής, όλα τα ζώα και τα πουλιά πήγαιναν από διάφορες κατευθύνσεις στα σπίτια τους για να βρουν καταφύγιο.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Στέκεται σε μια ελπίδα.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Ένα πόδι (πάνω) Virkat (στέκεται).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Αυτός) έχει πάρει ένα σπαθί στο χέρι του

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Στεκόταν αποκομμένος στο ένα πόδι και παίρνοντας το σπαθί του στο ένα του χέρι, έδειχνε εξαιρετικά λαμπερός.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Κανένας άλλος δεν έχει στο μυαλό του το νόημα,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Μόνο ένας Dev (Swami) έχει chow στο Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Στέκεσαι στο ένα πόδι έτσι,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Δεν είχε άλλη ιδέα στο μυαλό του εκτός από τον αφέντη του και στεκόταν στο ένα πόδι σαν στήλη που στεκόταν στο πεδίο της μάχης.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Το έδαφος στο οποίο (αυτός) πάτησε το πόδι του,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Όπου έβαζε το πόδι του, το στερέωσε γερά εκεί

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Το μέρος δεν κινούνταν.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Στη θέση του δεν βρέχονταν και βλέποντάς τον ο σοφός Ντατ σώπασε.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Τον είδε ο Shiromani Muni

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Ο σοφός τον είδε και του φάνηκε σαν μέρος ενός αψεγάδιαστου φεγγαριού

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Γνωρίζοντας (αυτόν τον υπηρέτη) ο Γκουρού έπεσε στα πόδια του

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Ο σοφός εγκαταλείποντας τη συστολή του και αποδεχόμενος τον Γκουρού του, έπεσε στα πόδια του.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Το να τον γνωρίζεις ως Gurudev είναι αμόλυντο

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Και του Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Το μυαλό ήταν μούσκεμα στο ζουμί του

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Ο άψογος Ντατ, αποδεχόμενος τον Γκουρού του, απορρόφησε το μυαλό του στην αγάπη του και με αυτόν τον τρόπο τον υιοθέτησε ως τον Δέκατο Τρίτο Γκουρού.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Τέλος της περιγραφής του Δέκατου Τρίτου Γκουρού.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Δέκατου τέταρτου Γκουρού

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Η Ντάτα Ράτζα προχώρησε

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Βλέποντας (ποιους) οι αμαρτίες διώχνονται.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Όποιος (τον) είδε όσο περισσότερο μπορούσε,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Ο Ντατ προχώρησε πιο πέρα, βλέποντας ποιον έτρεχαν οι αμαρτίες, όποιος τον έβλεπε τον έβλεπε ως τον Γκουρού του.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Ένα μεγάλο φως έλαμπε στο πρόσωπό (του).

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Βλέποντας (ποιους) έφευγαν οι αμαρτίες.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Το πρόσωπό του) ήταν στολισμένο με μεγάλη λάμψη

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Βλέποντας εκείνο τον λαμπερό και ένδοξο σοφό, οι αμαρτίες έφυγαν και αν υπήρχε κάποιος σαν τον μεγάλο Shiva, ήταν μόνο ο Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Όποιος είδε έστω και λίγο,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Όποιος τον είδε, είδε τον θεό της αγάπης μέσα του

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Είναι σωστά γνωστός ως θεϊκός

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Τον θεωρούσε σαν τον Μπράχμαν και κατέστρεψε τη δυαδικότητα του.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Όλες οι γυναίκες τον ζηλεύουν.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Όλες οι γυναίκες γοητεύτηκαν από εκείνο τον μεγάλο και επιφανή Ντατ και

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Δεν χειρίζονται τις ήττες

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Δεν είχαν άγχος για ενδύματα και στολίδια.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Για να δω τον Ντατ) Έχει σκάσει έτσι

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Έτρεχαν σαν τη βάρκα που προχωρούσε στο ρέμα

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Νέοι, μεγάλοι και κορίτσια (ανάμεσά τους)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Κανείς από τους νέους, τους μεγάλους και τους ανήλικους δεν έμεινε πίσω.291.