Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 698


ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਨ ਸੂਰਾ ਸੁ ਧਰਿ ਧੈ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ॥
eih bidh tan sooraa su dhar dhai hai nrip abibek |

Έτσι οι πολεμιστές του βασιλιά Abibek θα επιτεθούν αυτοπροσώπως,

ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਕੀ ਦਿਸਿ ਸੁਭਟ ਠਾਢ ਨ ਰਹਿ ਹੈ ਏਕ ॥੨੨੭॥
nrip bibek kee dis subhatt tthaadt na reh hai ek |227|

Ω βασιλιάς! με αυτόν τον τρόπο ο Αβίβεκ θα αναλάβει τα σώματα διαφόρων πολεμιστών και κανένας πολεμιστής του Βιβέκ δεν θα μείνει μπροστά του.227.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪਾਰਸ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੰਬਾਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਆਗਮਨ ਨਾਮ ਸੁਭਟ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree bachit naattak granthe paaras machhindr sanbaade nrip abibek aagaman naam subhatt barananan naam dhiaae samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Διάλογος του parasnath και του Matsyendera, άφιξη του βασιλιά Avivek και η περιγραφή των πολεμιστών του στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਦੇ ਦਲ ਕਥਨੰ ॥
ath nrip bibek de dal kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του στρατού του βασιλιά Vivek

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਬਿਬੇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦਲ ਸਹਿਤ ਬਖਾਨੇ ॥
jih prakaar abibek nripat dal sahit bakhaane |

Ο τρόπος με τον οποίο έχει περιγραφεί ο στρατός του βασιλιά Αβίβεκ

ਨਾਮ ਠਾਮ ਆਭਰਨ ਸੁ ਰਥ ਸਭ ਕੇ ਹਮ ਜਾਨੇ ॥
naam tthaam aabharan su rath sabh ke ham jaane |

Γνωρίζουμε όλους τους πολεμιστές του με το όνομα, τον τόπο, το ένδυμα, το άρμα τους κ.λπ.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਧਨੁਖ ਧੁਜਾ ਜਿਹ ਬਰਣ ਉਚਾਰੀ ॥
sasatr asatr ar dhanukh dhujaa jih baran uchaaree |

Η πανοπλία, το όπλο, το τόξο, η ντούτζα, το χρώμα κ.λπ. που (εσείς) περιγράψατε ευγενικά,

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਸਕਲ ਸੁ ਬਿਬੇਕ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tvaprasaad mun dev sakal su bibek bichaaree |

Ο τρόπος με τον οποίο έχουν περιγραφεί τα χέρια, τα όπλα, τα τόξα και τα λάβαρά τους, με τον ίδιο τρόπο, ω μέγα σοφέ! περιγράψτε ευγενικά τις απόψεις σας για το Vivek,

ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਕਲ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੇ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਵਹੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
kar kripaa sakal jih bidh kahe tih bidh vahai bakhaaneeai |

Και παρουσιάστε μια πλήρη αφήγηση για αυτόν

ਕਿਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਿਹ ਦੁਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਅਨੁਮਾਨੀਐ ॥੨੨੮॥
kih chhab prabhaav kih dut nripat nrip bibek anumaaneeai |228|

Ω μεγάλος σοφός! δώστε την εκτίμησή σας για την ομορφιά και τον αντίκτυπο του Vivek.1.228.

ਅਧਿਕ ਨ੍ਯਾਸ ਮੁਨਿ ਕੀਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
adhik nayaas mun keen mantr bahu bhaat uchaare |

Ο σοφός έκανε μεγάλη προσπάθεια και απήγγειλε πολλά μάντρα

ਤੰਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਧੇ ਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਿਖਿ ਡਾਰੇ ॥
tantr bhalee bidh sadhe jantr bahu bidh likh ddaare |

Έκανε πρακτικές διαφόρων ειδών Τάντρα και Γιάντρα

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁਐ ਆਪ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ਕਰੋ ਤਿਹ ॥
at pavitr huaai aap bahur uchaar karo tih |

(Πρώτα) Έγινε πολύ αγνός και μετά τα έψαλλε.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਅਬਿਬੇਕ ਸਹਿਤ ਸੈਨ ਕਥ੍ਯੋ ਜਿਹ ॥
nrip bibek abibek sahit sain kathayo jih |

Έχοντας γίνει εξαιρετικά αγνός, μίλησε ξανά και με τον τρόπο που είχε περιγράψει τον Αβίβεκ μαζί με τον στρατό του, διηγήθηκε με τον ίδιο τρόπο και για τον βασιλιά Βιβέκ

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਹੁ ਦਿਸ ਭਏ ਅਨਲ ਪਵਨ ਸਸਿ ਸੂਰ ਸਬ ॥
sur asur chakrit chahu dis bhe anal pavan sas soor sab |

Οι Θεοί, οι Δαίμονες, η Άγκνι, ο Άνεμος, η Σούρια και ο Τσάντρα, όλοι θαύμασαν

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਕਰਿ ਹੈ ਸੰਘਾਰ ਜਕੇ ਜਛ ਗੰਧਰਬ ਸਬ ॥੨੨੯॥
kih bidh prakaas kar hai sanghaar jake jachh gandharab sab |229|

Ακόμη και οι Yakshas και Gandharvas βυθίστηκαν επίσης στην έκπληξη σκεπτόμενοι πώς το φως του Vivek θα καταστρέψει το σκοτάδι του Avivek.2.229.

ਸੇਤ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਧਰੈ ਸੇਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਰਾਜਤ ॥
set chhatr sir dharai set baajee rath raajat |

λευκή ομπρέλα τοποθετείται στο κεφάλι και το λευκό άρμα προηγείται από λευκά άλογα.

ਸੇਤ ਸਸਤ੍ਰ ਤਨ ਸਜੇ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਭ੍ਰਮਿ ਭਾਜਤ ॥
set sasatr tan saje nirakh sur nar bhram bhaajat |

Βλέποντας αυτόν με λευκό θόλο, λευκό άρμα και λευκά άλογα και κρατώντας λευκά όπλα, οι θεοί και οι άνθρωποι φεύγουν με ψευδαίσθηση

ਚੰਦ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਭਾਨੁ ਭਵਤਾ ਲਖਿ ਭੁਲਤ ॥
chand chakrit hvai rahat bhaan bhavataa lakh bhulat |

Το φεγγάρι είναι σαστισμένο, ο ήλιος ξέχασε (το έργο του) βλέποντας τον Κύριο.

ਭ੍ਰਮਰ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਭ੍ਰਮਤ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਡਗ ਡੁਲਤ ॥
bhramar prabhaa lakh bhramat asur sur nar ddag ddulat |

Ο θεός Chandra μένει έκπληκτος και ο θεός Surya, βλέποντας τη δόξα του επίσης αμφιταλαντεύεται

ਇਹ ਛਬਿ ਬਿਬੇਕ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥
eih chhab bibek raajaa nripat at balisatt tih maaneeai |

Ω βασιλιάς! αυτή η ομορφιά ανήκει στον Vivek, ο οποίος μπορεί να θεωρείται εξαιρετικά ισχυρός

ਮੁਨਿ ਗਨ ਮਹੀਪ ਬੰਦਤ ਸਕਲ ਤੀਨਿ ਲੋਕਿ ਮਹਿ ਜਾਨੀਐ ॥੨੩੦॥
mun gan maheep bandat sakal teen lok meh jaaneeai |230|

Οι σοφοί και οι βασιλιάδες προσεύχονται μπροστά του και στους τρεις κόσμους.3.230.

ਚਮਰ ਚਾਰੁ ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੁਰਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
chamar chaar chahoon or dturat sundar chhab paavat |

Και στις τέσσερις πλευρές αιωρείται το όμορφο chaur, το οποίο παίρνει μια πολύ όμορφη εικόνα.

ਨਿਰਖਿ ਹੰਸ ਤਿਹ ਢੁਰਨਿ ਮਾਨ ਸਰਵਰਹਿ ਲਜਾਵਤ ॥
nirakh hans tih dturan maan saravareh lajaavat |

Αυτός, πάνω στον οποίο αιωρείται το σύρμα της μύγας και από τις τέσσερις πλευρές και βλέποντας ποιον, οι κύκνοι του Mansarover ντρέπονται

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਬ ਗਾਤ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜਿਹ ਸੋਹਤ ॥
at pavitr sab gaat prabhaa at hee jih sohat |

Είναι εξαιρετικά αγνός, ένδοξος και όμορφος

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਸੁਰੇਸ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
sur nar naag sures jachh kinar man mohat |

Δελεάζει το μυαλό όλων των θεών, των ανθρώπων, των Nagas, των Indra, των Yakshas, των kinnars κ.λπ.

ਇਹ ਛਬਿ ਬਿਬੇਕ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਕਮਾਨ ਚੜਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab bibek raajaa nripat jidin kamaan charraae hai |

Αυτή είναι η (εικόνα) του βασιλιά των βασιλιάδων Bibek Raje την ημέρα που θα προσκυνήσει,

ਬਿਨੁ ਅਬਿਬੇਕ ਸੁਨਿ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਹੈ ॥੨੩੧॥
bin abibek sun ho nripat su aaur na baan chalaae hai |231|

Την ημέρα που ο Vivek τέτοιας ομορφιάς θα είναι έτοιμος να εκτοξεύσει το βέλος του, δεν θα το εκτοξεύσει σε κανέναν άλλο εκτός από το Avivek.4.231.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਬਿਕਾਰ ਤੇਜ ਆਖੰਡ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
at prachandd abikaar tej aakhandd atul bal |

Είναι εξαιρετικά ισχυρός, άψογος, λαμπερός και ασύγκριτα δυνατός

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਤਿ ਸੂਰ ਤੂਰ ਬਾਜਤ ਜਿਹ ਜਲ ਥਲ ॥
at prataap at soor toor baajat jih jal thal |

Είναι εξαιρετικά ένδοξος πολεμιστής και το τύμπανο του ακούγεται σε όλα τα μέρη, συμπεριλαμβανομένου του νερού και της πεδιάδας

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਪੇਖਿ ਚਪਲਾ ਚਿਤ ਲਾਜਤ ॥
pavan beg rath chalat pekh chapalaa chit laajat |

Το άρμα του κινείται με την ταχύτητα του ανέμου και βλέποντας την ταχύτητά του, ακόμη και ο κεραυνός ντρέπεται στο μυαλό του

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਚਕ ਚਾਰ ਮੇਘ ਮੋਹਤ ਭ੍ਰਮ ਭਾਜਤ ॥
sunat sabad chak chaar megh mohat bhram bhaajat |

Ακούγοντας τον να βροντάει δυνατά, τα σύννεφα και των τεσσάρων κατευθύνσεων φεύγουν μπερδεμένα

ਜਲ ਥਲ ਅਜੇਅ ਅਨਭੈ ਭਟ ਅਤਿ ਉਤਮ ਪਰਵਾਨੀਐ ॥
jal thal ajea anabhai bhatt at utam paravaaneeai |

(Αυτός που) δεν κατακτιέται στο νερό, δεν φοβάται (κανέναν), (αυτός) πρέπει να δεχτεί τον υπέρτατο ήρωα.

ਧੀਰਜੁ ਸੁ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ਸੁਬਾਹੁ ਜਗ ਮਾਨੀਐ ॥੨੩੨॥
dheeraj su naam jodhaa bikatt at subaahu jag maaneeai |232|

Θεωρείται ανίκητος, ατρόμητος και ένας υπέροχος πολεμιστής στο νερό και στην πεδιάδα, αυτός ο ανίκητος και δυνατός ονομάζεται Endurance από τον κόσμο.5.232.

ਧਰਮ ਧੀਰ ਬੀਰ ਜਸਮੀਰ ਅਨਭੀਰ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
dharam dheer beer jasameer anabheer bikatt mat |

Η ενσαρκωμένη στο Ντάρμα Αντοχή είναι εξαιρετικά ισχυρή στις πιο δύσκολες στιγμές

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਕੁਬ੍ਰਿਤਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਸ ਤਿਲਕ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ॥
kalap brichh kubritan kripaan jas tilak subhatt at |

Είναι σαν το Ηλύσιο δέντρο (Kalapvrikasha) και κόβει την κακή τροποποίηση με το σπαθί του

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਅਤਿ ਓਜ ਅਨਲ ਸਰ ਤੇਜ ਜਰੇ ਰਣ ॥
at prataap at oj anal sar tej jare ran |

Είναι εξαιρετικά ένδοξος, λαμπρός σαν τη φωτιά, με τον λόγο του φλογίζει όλους στον πόλεμο

ਬ੍ਰਹਮ ਅਸਤ੍ਰ ਸਿਵ ਅਸਤ੍ਰ ਨਹਿਨ ਮਾਨਤ ਏਕੈ ਬ੍ਰਣ ॥
braham asatr siv asatr nahin maanat ekai bran |

Δεν νοιάζεται ούτε για τον Μπράχμα-άστρα και τον Σίβα-άστρα

ਇਹ ਦੁਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਬ੍ਰਿਤ ਛਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਜਬ ਛੰਡਿ ਹੈ ॥
eih dut prakaas brit chhatr nrip sasatr asatr jab chhandd hai |

(Είναι) ένας λαμπρός και λαμπερός βασιλιάς Τσάτρι που ονομάζεται «Μπράτα», (ο οποίος) όταν (στο πεδίο της μάχης) ρίχνει το Astra Shastra,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਅਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰ ਨ ਆਹਵ ਮੰਡਿ ਹੈ ॥੨੩੩॥
bin ek abrit subrit nripat avar na aahav mandd hai |233|

Όταν αυτός ο πολεμιστής που ονομάζεται Suvriti (καλή τροποποίηση) θα χτυπήσει τα όπλα και τα όπλα του στον πόλεμο, και άλλος θα μπορεί να πολεμήσει μαζί του εκτός από τον Kuvriti (κακή τροποποίηση).6.233.

ਅਛਿਜ ਗਾਤ ਅਨਭੰਗ ਤੇਜ ਆਖੰਡ ਅਨਿਲ ਬਲ ॥
achhij gaat anabhang tej aakhandd anil bal |

Το σώμα (του οποίου) είναι άφθαρτο, άφθαρτο, άφθαρτο, δύναμη που μοιάζει με φωτιά.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਜਾਨਤ ਜੀਅ ਜਲ ਥਲ ॥
pavan beg rath ko prataap jaanat jeea jal thal |

Αυτός ο ένδοξος με άφθαρτο σώμα και λάμψη, εντελώς δυνατός σαν φωτιά και οδηγεί το άρμα του με την ταχύτητα του ανέμου, τον γνωρίζουν όλα τα όντα στο νερό και στην πεδιάδα

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਪਰਬੀਨ ਛੀਨ ਸਬ ਅੰਗ ਬ੍ਰਿਤਨ ਕਰਿ ॥
dhanukh baan parabeen chheen sab ang britan kar |

Είναι επιδέξιος τοξότης, αλλά λόγω της νηστείας του όλα τα μέλη του είναι αδύναμα

ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਸੰਜਮ ਸੁਬੀਰ ਜਾਨਤ ਨਾਰੀ ਨਰ ॥
at subaah sanjam subeer jaanat naaree nar |

Όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες τον γνωρίζουν με το όνομα Sanjamveer (πειθαρχημένος πολεμιστής)