Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 296


ਅਥ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜਨਮ ॥
ath balabhadr janam |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για τη Γέννηση της Μπαλμπάντρα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਭਯੋ ਗਰਭਾਤਰ ਤੌ ਦੁਹੰ ਬੈਠਿ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
jo balabhadr bhayo garabhaatar tau duhan baitth kai mantr kario hai |

Όταν ο Balabhadra μπήκε στη μήτρα, τόσο ο Devaki όσο και ο Basudeva κάθισαν και συμβουλεύτηκαν.

ਤਾ ਹੀ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਾਢਿ ਕੈ ਰੋਹਿਨੀ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
taa hee te mantr ke jor so kaadt kai rohinee ke ur beech dhario hai |

Όταν η Balbhadra συνελήφθη, ο Devaki και ο Vasudev κάθισαν να κάνουν διαβουλεύσεις και με τη δύναμη των μάντρας, μεταφέρθηκε από τη μήτρα του Devaki στη μήτρα του Rohini.

ਕੰਸ ਕਦਾਚ ਹਨੇ ਸਿਸੁ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
kans kadaach hane sis ko tih te man mai basudev ddario hai |

Ο Μπασουντέβα είναι φοβισμένος στην καρδιά του κάνοντας αυτό, ο Κάνσα δεν πρέπει καν να σκοτώσει (αυτό το) παιδί.

ਸੇਖ ਮਨੋ ਜਗ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਗ ਭੀਤਰ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੫੫॥
sekh mano jag dekhan ko jag bheetar roop naveen kario hai |55|

Νομίζοντας ότι ο Κάνσα μπορεί επίσης να τον σκοτώσει, ο Βασούντεφ τρόμαξε. Φαινόταν ότι η Sheshanaga είχε πάρει μια νέα μορφή για να δει τον κόσμο.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਸਾਧ ਦੋ ਬਿਸਨੁ ਕਿਸਨ ਪਤਿ ਜਾਸੁ ॥
krisan krisan kar saadh do bisan kisan pat jaas |

Και οι δύο σοφοί (Devki και Basudeva) λατρεύουν τον Maya-Pati («Kisan Pati») Vishnu ως «Krishna Krishna».

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸ੍ਵ ਤਰਬੇ ਨਿਮਿਤ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੫੬॥
krisan bisv tarabe nimit tan mai kariyo prakaas |56|

Τόσο ο Devaki όσο και ο Vasudev, άρχισαν να θυμούνται τον Vishnu, τον άρχοντα του Lakshmi με εξαιρετική αγιότητα και εδώ ο Vishnu μπήκε και φώτισε το σώμα του Devaki για να λυτρώσει τον σκοτεινιασμένο από κακίες κόσμο.56.

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ॥
ath krisan janam |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για τη Γέννηση του Κρίσνα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਖ ਗਦਾ ਕਰਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਧਰੇ ਤਨਿ ਕਉਚ ਬਡੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sankh gadaa kar aaur trisool dhare tan kauch badde baddabhaagee |

Στο χέρι του κρατά κόγχη, μαχαίρι και τρίαινα, ασπίδα (φορώντας) στο σώμα του και είναι μεγάλης λαμπρότητας.

ਨੰਦ ਗਹੈ ਕਰਿ ਸਾਰੰਗ ਸਾਰੰਗ ਪੀਤ ਧਰੈ ਪਟ ਪੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
nand gahai kar saarang saarang peet dharai patt pai anuraagee |

Ο Βισνού εμφανίστηκε στη μήτρα του κοιμισμένου Ντεβάκι (με τη μορφή του Κρίσνα) με κίτρινο φόρεμα, φορώντας πανοπλία στο σώμα και κρατώντας στα χέρια του κόγχη, μαχαίρι, τρίαινα, σπαθί και τόξο.

ਸੋਈ ਹੁਤੀ ਜਨਮਿਉ ਇਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਡਰਪੈ ਮਨ ਮੈ ਉਠਿ ਜਾਗੀ ॥
soee hutee janamiau ih ke grih kai ddarapai man mai utth jaagee |

Με τη γέννηση (ενός τόσο ένδοξου ανθρώπου) στον πλανήτη του κοιμισμένου Ντεβάκη, κάθεται ξύπνια με τον φόβο στο μυαλό της.

ਦੇਵਕੀ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥੫੭॥
devakee putr na jaaniyo lakhio har kai kai pranaam su paaein laagee |57|

Η Ντεβάκη τρομοκρατήθηκε, ξύπνησε και κάθισε δεν ήξερε ότι της είχε γεννηθεί γιος βλέποντας τον Βισνού προφανώς, υποκλίθηκε στα πόδια του.57.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਲਖਿਓ ਦੇਵਕੀ ਹਰਿ ਮਨੈ ਲਖਿਓ ਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤਾਤ ॥
lakhio devakee har manai lakhio na kar kar taat |

Ο Δεβάκι έχει δεχτεί από τον Χάρι, όχι από τον γιο.

ਲਖਿਓ ਜਾਨ ਕਰਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਤਾਨੀ ਤਾਨਿ ਕਨਾਤ ॥੫੮॥
lakhio jaan kar mohi kee taanee taan kanaat |58|

Η Δεβάκη δεν τον θεωρούσε γιο, αλλά τον έβλεπε με τη μορφή του Θεού, ωστόσο, όντας μητέρα, η προσκόλληση της μεγάλωνε.58.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਜਬ ਹੀ ਭਇਓ ਦੇਵਨ ਭਇਓ ਹੁਲਾਸ ॥
krisan janam jab hee bheio devan bheio hulaas |

Όταν γεννήθηκε ο Κρίσνα, τότε οι καρδιές των θεών έγιναν χαρούμενες.

ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਅਬ ਨਾਸ ਹੋਹਿੰ ਹਮ ਕੋ ਹੋਇ ਬਿਲਾਸ ॥੫੯॥
satr sabai ab naas hohin ham ko hoe bilaas |59|

Μόλις γεννήθηκε ο Κρίσνα, οι θεοί γέμισαν χαρά και νόμιζαν ότι τότε οι εχθροί θα καταστραφούν και αυτοί θα χαιρόσουν.59.

ਆਨੰਦ ਸੋ ਸਬ ਦੇਵਤਨ ਸੁਮਨ ਦੀਨ ਬਰਖਾਇ ॥
aanand so sab devatan suman deen barakhaae |

Ευχαριστημένοι όλοι οι θεοί έριξαν τα λουλούδια,

ਸੋਕ ਹਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਲਨ ਪ੍ਰਗਟੇ ਜਗ ਮੋ ਆਇ ॥੬੦॥
sok haran dusattan dalan pragatte jag mo aae |60|

Γεμάτοι από χαρά, οι θεοί έριξαν λουλούδια και πίστεψαν ότι ο Βισνού, ο καταστροφέας των θλίψεων και των τυράννων είχε εκδηλωθεί στον κόσμο.60.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਦੇਵਕੀ ਕਾਨਿ ॥
jai jai kaar bhayo jabai sunee devakee kaan |

Όταν (από τους θεούς) ο Τζάι Τζάι Καρ προχωρούσε, ο Ντεβάκι άκουσε το αυτί

ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸੋਰ ਕਰੈ ਕੋ ਆਨਿ ॥੬੧॥
traasat hue man mai kahiyo sor karai ko aan |61|

Όταν η Δεβάκη άκουσε τα χαιρετίσματα με τα αυτιά της, τότε με φόβο άρχισε να σκέφτεται ποιος δημιουργούσε θόρυβο.61.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baasudev ar devakee mantr karai man maeh |

Η Μπασουντέβα και ο Ντεβάκι σκέφτονται κατά νου

ਕੰਸ ਕਸਾਈ ਜਾਨ ਕੈ ਹੀਐ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਹਿ ॥੬੨॥
kans kasaaee jaan kai heeai adhik ddarapaeh |62|

Ο Βασούντεφ και ο Ντεβάκι άρχισαν να σκέφτονται μεταξύ τους και θεωρώντας τον Κάνσα ως χασάπη, οι καρδιές τους γέμισε μεγάλο φόβο.62.

ਇਤਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit krisan janam barananan samaapatan |

Τέλος της περιγραφής για τη Γέννηση του Κρίσνα.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਦੁਹਹੂੰ ਮਿਲਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮਤਿ ਰਾਜਾ ॥
mantr bichaar kario duhahoon mil maar ddarai ih ko mat raajaa |

Και οι δύο (Basudeva και Devaki) συναντήθηκαν και συζήτησαν και συμβούλεψαν (ότι) ο Κάνσα δεν έπρεπε να τον αφήσει να πεθάνει,

ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਘਰਿ ਆਇ ਹਉ ਡਾਰਿ ਕੈ ਠਾਟ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਜਾ ॥
nandeh ke ghar aae hau ddaar kai tthaatt ihee man mai tin saajaa |

Και οι δύο σκέφτηκαν ότι ο βασιλιάς μπορεί να μην σκοτώσει και αυτόν τον γιο, αποφάσισαν να τον αφήσουν στο σπίτι της Ναντ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਓ ਮਨ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜਾ ॥
kaanrah kahio man mai na ddaro tum jaahu nisank bajaavat baajaa |

Ο Kanh είπε, μη φοβάσαι, σιωπή και φώναξε (κανείς δεν θα μπορεί να δει).

ਮਾਯਾ ਕੀ ਖੈਂਚਿ ਕਨਾਤ ਲਈ ਧਰ ਬਾਲਕ ਸਊਰਭ ਆਪਿ ਬਿਰਾਜਾ ॥੬੩॥
maayaa kee khainch kanaat lee dhar baalak saoorabh aap biraajaa |63|

Ο Κρίσνα είπε: «Μη φοβάστε και πηγαίνετε χωρίς καμία υποψία», λέγοντας ότι αυτός ο Κρίσνα άπλωσε το παραπλανητικό σόου του (Γιόγκα-μάγια) και στις τέσσερις κατευθύνσεις και κάθισε με τη μορφή ενός όμορφου παιδιού.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਭਯੋ ਬਾਸੁਦੇਵ ਇਹ ਕੀਨ ॥
krisan jabai tin grihi bhayo baasudev ih keen |

Όταν ο Κρίσνα (εκδηλώθηκε) στο σπίτι τους, (τότε) ο Μπασούντεβα έκανε αυτή (πράξη).

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਾਈ ਭਲੀ ਮਨੈ ਮਨਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੬੪॥
das hajaar gaaee bhalee manai manas kar deen |64|

Κατά τη γέννηση του Κρίσνα, ο Βασούντεφ, στο μυαλό του, έδωσε σε φιλανθρωπία δέκα χιλιάδες αγελάδες για την προστασία του Κρίσνα.64.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛੂਟਿ ਕਿਵਾਰ ਗਏ ਘਰਿ ਕੇ ਦਰਿ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਰ ਕੇ ਚਲਤੇ ॥
chhoott kivaar ge ghar ke dar ke nrip ke bar ke chalate |

Μόλις έφυγε η Μπασουντέβα, άνοιξαν οι πόρτες του σπιτιού του βασιλιά.

ਹਰਖੇ ਸਰਖੇ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੇ ਪਗ ਜਾਇ ਛੁਹਿਓ ਜਮਨਾ ਜਲ ਤੇ ॥
harakhe sarakhe basudeveh ke pag jaae chhuhio jamanaa jal te |

Όταν ξεκίνησε ο Βασούντεφ, οι πόρτες του σπιτιού άνοιξαν, τα πόδια του άρχισαν να προχωρούν και πήγε να μπει στη Γιαμούνα, το νερό του Γιαμούνα ήρθε μπροστά για να δει τον Κρίσνα

ਹਰਿ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਰਿ ਅਉ ਬਢ ਕੇ ਹਰਿ ਦਉਰ ਗਏ ਤਨ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ॥
har dekhan kau har aau badt ke har daur ge tan ke bal te |

Για να δει τον Κρίσνα, το νερό της Τζάμνα ανέβηκε περαιτέρω (και με τη δύναμη του σώματος της Μπασούντεβα), ο Κρίσνα έτρεξε απέναντι.

ਕਾਜ ਇਹੀ ਕਹਿ ਦੋਊ ਗਏ ਜੁ ਖਿਝੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਕੀ ਮਲ ਤੇ ॥੬੫॥
kaaj ihee keh doaoo ge ju khijhai bahu paapan kee mal te |65|

Ο Σεσάναγκα έτρεξε δυνατά προς τα εμπρός, άπλωσε τις κουκούλες του και τις κουνούσε σαν σύρμα μύγας και μαζί του τα νερά της Γιαμούνα και της Σεσάναγκα μετέφεραν και τα δύο στον Κρίσνα για την αυξανόμενη βρωμιά της αμαρτίας στον κόσμο.65.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਚੜਤੀ ਕਰੀ ਫੇਰਿਓ ਮਾਯਾ ਜਾਲ ॥
krisan jabai charratee karee ferio maayaa jaal |

Όταν ο Μπασουντέβα (παίρνοντας τον Κρίσνα) βρήκε τα κόλπα, εκείνη την ώρα (ο Κρίσνα) άπλωσε το δίχτυ της Μάγιας.

ਅਸੁਰ ਜਿਤੇ ਚਉਕੀ ਹੁਤੇ ਸੋਇ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥੬੬॥
asur jite chaukee hute soe ge tatakaal |66|

Όταν ο Βασούντεφ άρχισε να περπατά παίρνοντας τον Κρίσνα μαζί του, ο Κρίσνα διέδωσε την παραπλανητική του παράσταση (μάγια), εξαιτίας της οποίας οι δαίμονες, που ήταν εκεί ως φύλακες κοιμήθηκαν.66.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਪਾਇ ਜਬੈ ਜਮੁਨਾ ਮਧਿ ਠਾਨੋ ॥
kanseh ke ddar te basudev su paae jabai jamunaa madh tthaano |

Όταν ο Μπασουντέβα, φοβούμενος την Κάνσα, μπήκε στη Τζάμνα,

ਮਾਨ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਕੋ ਜਲ ਪਾਇਨ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਉਠਾਨੋ ॥
maan kai preet puraatan ko jal paaein bhettan kaaj utthaano |

Εξαιτίας του φόβου του Κάνσα, όταν ο Βασούντεφ έβαλε τα πόδια του στη Γιαμούνα, ανέβηκε για να αγγίξει τα πόδια του Κρίσνα

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaano |

Το μεγάλο μεγαλείο εκείνης της σκηνής έχει αναγνωριστεί από τον ποιητή (έτσι) στο μυαλό του,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਪਤਿ ਹੈ ਇਹ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਿਹ ਭੇਟਤ ਮਾਨੋ ॥੬੭॥
kaanrah ko jaan kidho pat hai ih kai jamunaa tih bhettat maano |67|

Αναγνωρίζοντας στο μυαλό του κάποια παλιά στοργή, ο ποιητής ένιωσε έτσι για τον υψηλό έπαινο αυτής της κομψότητας που θεωρώντας τον Κρίσνα Κύριό της, ο Γιαμούνα σηκώθηκε για να αγγίξει τα πόδια του.67.