Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Οι γιοι σου, παίρνοντας τους πολεμιστές μαζί τους, χτύπησαν εκείνο το σοφό με τα πόδια τους.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Μετά ο σοφός με μεγάλο μυαλό

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

Εξαλλος

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(Και από τα μάτια του) βγήκε φλόγα

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Τότε ο διαλογισμός εκείνου του μεγάλου σοφού γκρεμίστηκε και μια τεράστια φωτιά βγήκε από τα μάτια του.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Τότε) ο άγγελος είπε έτσι

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Ότι εκεί (ο γιος σου).

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

καίγονται μαζί με τον στρατό,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

Ο αγγελιοφόρος είπε: «Ω βασιλιά Σαγκάρ! Με αυτόν τον τρόπο κάηκαν όλοι οι γιοι σου και έγιναν στάχτη μαζί με τον στρατό τους και ούτε ένας από αυτούς δεν επέζησε.»85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Αφού άκουσε τον θάνατο των γιων Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

Όλη η πόλη λυπήθηκε.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Που είναι οι άνθρωποι

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Στο άκουσμα για την καταστροφή των γιων του, όλη η πόλη βυθίστηκε στη θλίψη και όλος ο κόσμος εδώ κι εκεί πλημμύρισε αγωνία.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(Στο τέλος Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

Και σταματώντας τα δάκρυα των ματιών

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Υπομονή στο Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Όλοι τους, ενθυμούμενοι τον Σίβα, κρατώντας τα δάκρυά τους, απέκτησαν υπομονή στο μυαλό τους με την ιερή ρήση των σοφών.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(Αυτός) από αυτούς (γιους)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

νεκρό κάρμα

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

Και σύμφωνα με τη βεδική παράδοση

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Τότε ο βασιλιάς έκανε τις τελευταίες ταφικές τελετές όλων με στοργή σύμφωνα με τις βεδικές προσταγές.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Μετά στο πένθος των γιων

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

Ο βασιλιάς πήγε στον παράδεισο.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(του είδους) που έγιναν (άλλοι) βασιλιάδες,

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

Στην ακραία θλίψη του για τον θάνατο των γιων του, ο βασιλιάς έφυγε για τον παράδεισο και μετά από αυτόν, υπήρξαν αρκετοί άλλοι βασιλιάδες, ποιος μπορεί να τους περιγράψει;89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Τέλος της περιγραφής του Vyas, η ενσάρκωση του Brahma και η κυριαρχία του βασιλιά Prithu στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για τον βασιλιά Γιαγιάτι

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Τότε ο Yayati (Jujati) έγινε βασιλιάς

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(που είχε) υπερφυσική λαμπρότητα.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

δεκατεσσάρων σχολών

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Τότε υπήρχε ένας ένδοξος βασιλιάς Γιαγιάτι, του οποίου η φήμη είχε εξαπλωθεί στους δεκατέσσερις κόσμους.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Οι νανές της ήταν όμορφες,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Σαν να έχει τη μορφή της Καμαντέβα.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(Αυτός) με απέραντη λαμπρότητα

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Τα μάτια του ήταν γοητευτικά και η μορφή της τεράστιας δόξας του ήταν σαν τον θεό της αγάπης.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Αυτή η) όμορφη ομορφιά

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

Και υπήρχε ένας βασιλιάς σε μορφή.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(Αυτός) ο Γαγιάτα των Δεκατεσσάρων Βίντιων

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Οι δεκατέσσερις κόσμοι είχαν λάβει λάμψη από τη δόξα της γοητευτικής κομψότητάς του.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(Αυτός) με τεράστιες ιδιότητες,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

ήταν όμορφος και γενναιόδωρος.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

Ο γνώστης των δεκατεσσάρων επιστημών

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Εκείνος ο γενναιόδωρος βασιλιάς είχε αναρίθμητες ιδιότητες και είχε δεξιότητα σε δεκατέσσερις επιστήμες.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Ο Dhan ήταν λαμπρός σε πλούτο και (πολλά είδη) ιδιότητες,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Υποταγή στον Κύριο (αποδεκτή)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Και αυτός ο πρίγκιπας απέραντος

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Αυτός ο όμορφος βασιλιάς ήταν ο πιο ένδοξος, ικανός, ειδικός στις ιδιότητες και είχε πίστη στον Θεό.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(Αυτός) ήταν αγνός μελετητής των Shastras.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Ήταν έξαλλος κατά τη διάρκεια του πολέμου.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Έτσι) ο Μπεν (ονομάστηκε) έγινε βασιλιάς,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

Ο βασιλιάς είχε γνώση του Σάστρας, ήταν εξαιρετικά έξαλλος στον πόλεμο, ήταν ο εκπληρωτής όλων των επιθυμιών όπως ο Καμαντενού, η αγελάδα που εκπληρώνει τις ευχές.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(Αυτός) ήταν ένας αιμοδιψής ξιφομάχος,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

ήταν ένας ακλόνητος πολεμιστής,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Υπήρχε μια άθραυστη ομπρέλα

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

Ο βασιλιάς με το ματωμένο στιλέτο του ήταν και ανίκητος, πλήρης, έξαλλος και ισχυρός πολεμιστής.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(Αυτός) ήταν ένα κάλεσμα για εχθρούς

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

Και (πάντα) τραβούσε το σπαθί (για να τους σκοτώσει).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

Η φωτεινότητα (του) ήταν σαν τον ήλιο,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Όταν τράβηξε το σπαθί του, ήταν σαν KAL (θάνατος) για τους εχθρούς του, και η μεγαλοπρέπειά του ήταν σαν τις φωτιές του ήλιου.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Όταν ασχολήθηκε με τον πόλεμο

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Έτσι (από το πεδίο της μάχης) το άκρο δεν γυρίζει.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Πολλοί εχθροί τράπηκαν σε φυγή,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Όταν πολέμησε, κανένα από τα μέλη του δεν γύρισε πίσω, κανένας από τους εχθρούς του δεν μπορούσε να σταθεί μπροστά του και έτσι έφυγε τρέχοντας.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

Ο ήλιος έτρεμε (από τη δόξα του),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

Οι κατευθύνσεις κυμαίνονταν.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Κάτοικοι

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

Ο ήλιος έτρεμε μπροστά του, οι κατευθύνσεις ανατρίχιασαν, οι αντίπαλοι στέκονταν με σκυμμένα κεφάλια και θα έτρεχαν με αγωνία.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Ο Μπιρ έτρεμε,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Οι δειλοί έφευγαν,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

Η χώρα έφευγε.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Οι πολεμιστές έτρεμαν, οι δειλοί τράπηκαν σε φυγή και οι βασιλιάδες διαφόρων χωρών έσπαγαν μπροστά του σαν κλωστή.100.