Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 64


ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
bhale soor gaaje |12|

Οι σάλπιγγες ήχησαν και οι πολεμιστές βρόντηξαν.12.

ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
kripaalan krudhan |

Ο Kripal Chand θύμωσε

ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
keeyo judh sudhan |

Ο Kirpal Chand, σε μεγάλη μανία, έκανε μια μεγάλη μάχη.

ਮਹਾਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaabeer gaje |

Η Maha Veer συνήθιζε να βρυχάται

ਮਹਾ ਸਾਰ ਬਜੇ ॥੧੩॥
mahaa saar baje |13|

Μεγάλοι ήρωες βρόντηξαν, ενώ χρησιμοποιούσαν φοβερά όπλα.13.

ਕਰੋ ਜੁਧ ਚੰਡੰ ॥
karo judh chanddan |

Ένας τόσο μεγάλος πόλεμος έγινε

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
suniyo naav khanddan |

Δόθηκε μια τόσο ηρωική μάχη που όλοι οι άνθρωποι του κόσμου που ζούσαν σε εννέα συνοικίες, τη γνώριζαν.

ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥
chaliyo sasatr baahee |

(Kripal Chand) προχώρησε κρατώντας το όπλο.

ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
rajauatee nibaahee |14|

Τα όπλα του προκάλεσαν τον όλεθρο και εμφανίστηκε ως αληθινός fajput.14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਾਜਾ ਸਬੈ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਇ ॥
kop bhare raajaa sabai keeno judh upaae |

Όλοι οι αρχηγοί των συμμάχων, με μεγάλη οργή, μπήκαν στη μάχη.

ਸੈਨ ਕਟੋਚਨ ਕੀ ਤਬੈ ਘੇਰ ਲਈ ਅਰ ਰਾਇ ॥੧੫॥
sain kattochan kee tabai gher lee ar raae |15|

Και πολιόρκησε τον στρατό του Κατώχ. 15.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG STANZA

ਚਲੇ ਨਾਗਲੂ ਪਾਗਲੂ ਵੇਦੜੋਲੰ ॥
chale naagaloo paagaloo vedarrolan |

Nanglu, Panglu, Vedarol,

ਜਸਵਾਰੇ ਗੁਲੇਰੇ ਚਲੇ ਬਾਧ ਟੋਲੰ ॥
jasavaare gulere chale baadh ttolan |

Οι Rajputs των φυλών Nanglua και Panglu προχώρησαν σε ομάδες μαζί με τους στρατιώτες Jaswar και Guler.

ਤਹਾ ਏਕ ਬਾਜਿਯੋ ਮਹਾਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa ek baajiyo mahaabeer diaalan |

Ακριβώς τότε (από την αντίπαλη πλευρά) εμφανίστηκε ένας μεγάλος στρατιώτης ονόματι Dayal,

ਰਖੀ ਲਾਜ ਜੌਨੈ ਸਬੈ ਬਿਝੜਵਾਲੰ ॥੧੬॥
rakhee laaj jauanai sabai bijharravaalan |16|

Ο μεγαλύτερος πολεμιστής Dayal επίσης προσχώρησε και έσωσε την τιμή του λαού του Bijharwal. 16.

ਤਵੰ ਕੀਟ ਤੌ ਲੌ ਤੁਫੰਗੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
tavan keett tau lau tufangan sanbhaaro |

(Ω Κύριε!) Ο υπηρέτης σου χειρίστηκε επίσης ένα όπλο εκείνη την ώρα

ਹ੍ਰਿਦੈ ਏਕ ਰਾਵੰਤ ਕੇ ਤਕਿ ਮਾਰੋ ॥
hridai ek raavant ke tak maaro |

Τότε αυτό το ταπεινό άτομο (ο ίδιος ο Γκουρού) πήρε το όπλο του και στόχευσε αλάνθαστα σε έναν από τους αρχηγούς.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੈ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
giriyo jhoom bhoomai kariyo judh sudhan |

(Αυτός) έπεσε στο έδαφος αφού έφαγε μπαβάτι (αλλά) έκανε έναν καλό πόλεμο

ਤਊ ਮਾਰੁ ਬੋਲ੍ਯੋ ਮਹਾ ਮਾਨਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੭॥
taoo maar bolayo mahaa maan krudhan |17|

Αναδιπλώθηκε και έπεσε στο έδαφος στο πεδίο της μάχης, αλλά και τότε βρόντηξε θυμωμένος.17.

ਤਜਿਯੋ ਤੁਪਕੰ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tajiyo tupakan baan paanan sanbhaare |

(Στη συνέχεια) ρίχνοντας το όπλο (εγώ) πήρα τα βέλη στο χέρι μου.

ਚਤੁਰ ਬਾਨਯੰ ਲੈ ਸੁ ਸਬਿਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baanayan lai su sabiyan prahaare |

Στη συνέχεια πέταξα το όπλο και πήρα τα βέλη στο χέρι μου, πυροβόλησα τέσσερα από αυτά.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਣ ਲੈ ਬਾਮ ਪਾਣੰ ਚਲਾਏ ॥
triyo baan lai baam paanan chalaae |

Και έριξε τρία βέλη με το αριστερό χέρι.

ਲਗੈ ਯਾ ਲਗੈ ਨਾ ਕਛੂ ਜਾਨਿ ਪਾਏ ॥੧੮॥
lagai yaa lagai naa kachhoo jaan paae |18|

Άλλα τρία έβγαλα με το αριστερό μου χέρι, αν χτύπησαν κάποιον, δεν ξέρω. 18.

ਸੁ ਤਉ ਲਉ ਦਈਵ ਜੁਧ ਕੀਨੋ ਉਝਾਰੰ ॥
su tau lau deev judh keeno ujhaaran |

Μέχρι τότε ο Κύριος τελείωσε τον πόλεμο

ਤਿਨੈ ਖੇਦ ਕੈ ਬਾਰਿ ਕੇ ਬੀਚ ਡਾਰੰ ॥
tinai khed kai baar ke beech ddaaran |

Τότε ο Κύριος έφερε το τέλος του αγώνα και ο εχθρός εκδιώχθηκε στο ποτάμι.

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬੁੰਗੰ ਛੁਟੀ ਬਾਣ ਗੋਲੀ ॥
paree maar bungan chhuttee baan golee |

(Πάνω) Υπήρχε μια τέτοια αναταραχή από σφαίρες και βέλη από τους αμμόλοφους

ਮਨੋ ਸੂਰ ਬੈਠੇ ਭਲੀ ਖੇਲ ਹੋਲੀ ॥੧੯॥
mano soor baitthe bhalee khel holee |19|

Από το λόφο οι σφαίρες και τα βέλη πλημμύρισαν. Φαινόταν ότι ο ήλιος έδυσε αφού έπαιξε ένα καλό χόλι.19.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਭੂਮੰ ਸਰੰ ਸਾਗ ਪੇਲੰ ॥
gire beer bhooman saran saag pelan |

Πολεμιστές, γεμάτοι με βέλη και δόρατα, έπεσαν στο έδαφος.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੰ ॥
range sron basatran mano faag khelan |

Τρυπημένοι από βέλη και λόγχες, οι πολεμιστές έπεσαν στο πεδίο της μάχης. Τα ρούχα τους ήταν βαμμένα με αίμα, φαινόταν ότι έπαιζαν χόλι.

ਲੀਯੋ ਜੀਤਿ ਬੈਰੀ ਕੀਆ ਆਨਿ ਡੇਰੰ ॥
leeyo jeet bairee keea aan dderan |

Νίκησε τον εχθρό και ήρθε στο στρατόπεδο.

ਤੇਊ ਜਾਇ ਪਾਰੰ ਰਹੇ ਬਾਰਿ ਕੇਰੰ ॥੨੦॥
teaoo jaae paaran rahe baar keran |20|

Αφού νίκησαν τον εχθρό, ήρθαν για ανάπαυση στον τόπο στρατοπέδευσης των κληρονόμων, στην άλλη πλευρά του ποταμού. 20.

ਭਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੁਬਾਰ ਕੇ ਅਰਧ ਜਾਮੰ ॥
bhee raatr gubaar ke aradh jaaman |

Πέρασε μισή ώρα από τη σκοτεινή νύχτα

ਤਬੈ ਛੋਰਿਗੇ ਬਾਰ ਦੇਵੈ ਦਮਾਮੰ ॥
tabai chhorige baar devai damaaman |

Κάποια στιγμή μετά τα μεσάνυχτα έφυγαν, ενώ χτυπούσαν τα τύμπανα.

ਸਬੈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੀਤੀ ਉਦ੍ਰਯੋ ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ ॥
sabai raatr beetee udrayo diaus raanan |

Πέρασε όλη η νύχτα και ο ήλιος ('Deus Ranam') ανέτειλε.

ਚਲੇ ਬੀਰ ਚਾਲਾਕ ਖਗੰ ਖਿਲਾਣੰ ॥੨੧॥
chale beer chaalaak khagan khilaanan |21|

Όταν τελείωσε όλη η νύχτα και ανέτειλε ο ήλιος, οι πολεμιστές από την έξω πλευρά βάδισαν βιαστικά, κραδαίνοντας τα δόρατά τους.21.

ਭਜ੍ਯੋ ਅਲਿਫ ਖਾਨੰ ਨ ਖਾਨਾ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bhajayo alif khaanan na khaanaa sanbhaariyo |

Ο Αλφ Χαν έφυγε τρέχοντας, (δεν πήρε καν τον εξοπλισμό του).

ਭਜੇ ਔਰ ਬੀਰੰ ਨ ਧੀਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhaje aauar beeran na dheeran bichaariyo |

Ο Αλίφ Χαν τράπηκε σε φυγή, αφήνοντας πίσω τα υπάρχοντά του. Όλοι οι άλλοι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή και δεν έμειναν πουθενά.

ਨਦੀ ਪੈ ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਕੀਨੇ ਮੁਕਾਮੰ ॥
nadee pai dinan asatt keene mukaaman |

(Εμείς) κατασκηνώσαμε στις όχθες του ποταμού για οκτώ ημέρες

ਭਲੀ ਭਾਤ ਦੇਖੈ ਸਬੈ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ॥੨੨॥
bhalee bhaat dekhai sabai raaj dhaaman |22|

Έμεινα εκεί στην όχθη του ποταμού άλλες οκτώ μέρες και επισκέφτηκα τα ανάκτορα όλων των αρχηγών.22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤ ਹਮ ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥
eit ham hoe bidaa ghar aae |

Εδώ φύγαμε (Bhim Chand) και επιστρέψαμε σπίτι (Anandpur).

ਸੁਲਹ ਨਮਿਤ ਵੈ ਉਤਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
sulah namit vai uteh sidhaae |

Μετά πήρα άδεια και γύρισα σπίτι, πήγαν εκεί να τακτοποιήσουν τους όρους ειρήνης.

ਸੰਧਿ ਇਨੈ ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਈ ॥
sandh inai un kai sang kee |

Έκαναν συνθήκη μαζί τους

ਹੇਤ ਕਥਾ ਪੂਰਨ ਇਤ ਭਈ ॥੨੩॥
het kathaa pooran it bhee |23|

Και τα δύο μέρη συμφώνησαν, επομένως η ιστορία τελειώνει εδώ.23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਆਲਸੂਨ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ਇਹ ਦਿਸਿ ਕੀਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aalasoon kah maar kai ih dis keeyo payaan |

Ήρθα σε αυτήν την πλευρά αφού κατέστρεψα το alsun στο δρόμο μου