Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1177


ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨਰੇਸ ਨਹਿ ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਮਾਹਿ ॥੧॥
jaa sam aauar nares neh dutiy prithee tal maeh |1|

Σαν αυτόν που δεν υπήρχε άλλος βασιλιάς στη γη. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree mrigaraaj kalaa taa kee triy |

Η Migraraj Kala ήταν η γυναίκα του

ਬਸਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਜਿਹ ਅੰਤਰ ਜਿਯ ॥
basat nripat ke jih antar jiy |

Που έζησε στην καρδιά του βασιλιά.

ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
jaa ke roop tul neh koaoo |

Δεν υπήρχε κανένας ίσος με τη μορφή του.

ਏਕੈ ਘੜੀ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਊ ॥੨॥
ekai gharree bidhaataa soaoo |2|

Η Vidhadata είχε δημιουργήσει μόνο αυτό. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਅਤਿ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
doe putr taa te bhe at roop kee raas |

Του γεννήθηκαν δύο γιοι που είχαν τεράστια περιουσία.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਤੇਜ ਰੁ ਤ੍ਰਾਸ ॥੩॥
teen bhavan meh jaaniyat jaa ko tej ru traas |3|

Η ταχύτητα και ο φόβος του θεωρούνταν ανάμεσα στα τρία άτομα. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬ੍ਰਿਖਭ ਕੇਤੁ ਸੁਭ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਥਮ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
brikhabh ket subh naam pratham ko jaaniyai |

Το ευοίωνο όνομα του πρώτου ήταν Brikhab Ketu

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਦੂਸਰ ਕੋ ਨਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
brayaaghr ket doosar ko naam pramaaniyai |

Και το όνομα του άλλου ήταν Byaghra Ketu.

ਰੂਪਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਦਿਤ ਜਗ ਮੈ ਭਏ ॥
roopavaan balavaan bidit jag mai bhe |

Τους έλεγαν (και τους δύο) όμορφους και δυνατούς στον κόσμο.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਸੂਰ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟ ਦੁਤਿਯ ਤਿਹ ਪੁਰ ਵਏ ॥੪॥
ho januk soor sas pragatt dutiy tih pur ve |4|

(Φαινόταν σαν) σαν άλλος ήλιος και φεγγάρι να είχαν εμφανιστεί σε εκείνη την πόλη. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਜੋਬਨ ਝਮਕਾ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ॥
jab joban jhamakaa tin ke tan |

Όταν έγιναν νέοι

ਜਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਲਰਿਕਾਪਨ ॥
jaat bhayo jab hee larikaapan |

Και η παιδική ηλικία πέρασε.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਬਹੁ ਬਿਧਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ar anek bahu bidhan sanghaare |

(Τότε) ωραιοποίησαν πολλούς εχθρούς με πολλούς τρόπους

ਚਾਕਰ ਪ੍ਰਜਾ ਅਪਨੇ ਪਾਰੇ ॥੫॥
chaakar prajaa apane paare |5|

Και έθρεψε τους υπηκόους και τους υπηρέτες του. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਲੈ ਬਹੁ ਜੀਤੇ ਅਰਿ ਰਾਜ ॥
bhaat bhaat ke des lai bahu jeete ar raaj |

(Αυτοί) κατέκτησαν πολλές διαφορετικές χώρες και υπέταξαν πολλούς εχθρικούς βασιλιάδες.

ਸਭਹਿਨ ਸਿਰ ਸੋਭਿਤ ਭਏ ਦਿਨਮਨਿ ਜ੍ਯੋ ਨਰ ਰਾਜ ॥੬॥
sabhahin sir sobhit bhe dinaman jayo nar raaj |6|

Εκείνοι οι ανδρικοί βασιλιάδες ήταν ευοίωνοι σαν τον ήλιο στο κεφάλι όλων. 6.

ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਘਟਿ ਪ੍ਰਥਮ ਮੈ ਦੂਸਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
roop kuar ghatt pratham mai doosar roop apaar |

Η πρώτη παρθένα είχε κάποια μορφή, αλλά η μορφή της δεύτερης ήταν τεράστια.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇਵਤ ਜਾਹਿ ਹਜਾਰ ॥੭॥
des des te aan triy sevat jaeh hajaar |7|

Τον υπηρετούσαν χιλιάδες γυναίκες από διάφορες χώρες.7.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα:

ਐਸੋ ਕਿਸੀ ਨ ਦੇਸ ਜੈਸੋ ਲਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕੁਅਰ ॥
aaiso kisee na des jaiso lahu sundar kuar |

Δεν υπήρχε άλλη χώρα σαν αυτόν τον νεαρό που να ήταν όμορφος.

ਕੈ ਦੂਸਰੋ ਦਿਨੇਸ ਕੈ ਨਿਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਯਹਿ ॥੮॥
kai doosaro dines kai nises alikes yeh |8|

Αυτός ή ο άλλος ήταν ο ήλιος, ή το φεγγάρι ή ο Kuber.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕੀ ਲਖਿ ਛਬਿ ॥
taa kee maat putr kee lakh chhab |

Βλέποντας την εικόνα της μητέρας και του γιου του

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤ ਤਵਨ ਸਬ ॥
jaat bhee sudh saat tavan sab |

Και οι επτά sudhas ξεχάστηκαν.

ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
ramayo chahat lahu sut ke sangaa |

Ήθελε να κάνει έρωτα με τον μικρότερο γιο

ਰਾਨੀ ਬ੍ਯਾਪੀ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥੯॥
raanee bayaapee adhik anangaa |9|

(Επειδή) η λαγνεία (στο σώμα της βασίλισσας) είχε γίνει πολύ διαδεδομένη. 9.

ਤਿਹ ਤਬ ਚਹਾ ਨਾਥ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
tih tab chahaa naath kah mariyai |

Τότε σκέφτηκε ότι ο σύζυγος (βασιλιάς) έπρεπε να σκοτωθεί

ਪੁਨਿ ਟੀਕਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਸੰਘਰਿਯੈ ॥
pun tteekaa ko putr sanghariyai |

Και τότε πρέπει να σκοτωθεί ο (πρεσβύτερος) γιος που έλαβε τον Ρατζ Τιλάκ.

ਕਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
kavan charitr kah kahaa bichaaro |

Άρχισα να σκέφτομαι ποιον χαρακτήρα να κάνω

ਲਹੁ ਸਿਰ ਪੁਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਕਹ ਢਾਰੋ ॥੧੦॥
lahu sir putr chhatr kah dtaaro |10|

Ότι η βασιλική ομπρέλα πρέπει να κουνηθεί στο κεφάλι του μικρότερου γιου. 10.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸਿਵ ਧੁਜਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas siv dhujeh bulaayo |

(Αυτός) κάλεσε τον Shiva Dhuj (King Rudra Ketu) μια μέρα

ਮਦਰਾ ਸੋ ਕਰਿ ਮਤ ਸੁਵਾਯੋ ॥
madaraa so kar mat suvaayo |

Και μεθυσμένος με αλκοόλ και του το έδωσε.

ਪੁਨਿ ਟੀਕਾ ਕੋ ਪੂਤ ਹਕਾਰਾ ॥
pun tteekaa ko poot hakaaraa |

Τότε κάλεσε τον γιο του Tilak-Dhari

ਅਧਿਕ ਮਤ ਤਾਹੂ ਕਹ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik mat taahoo kah payaaraa |11|

Και τον μέθυσε περισσότερο (πίνοντας κρασί) με αγάπη. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਵਾਇ ਕਰਿ ਕਾਢਿ ਲਿਯਾ ਅਸਿ ਹਾਥ ॥
pat sut pratham suvaae kar kaadt liyaa as haath |

Αφού σκότωσε τον άντρα της και τον γιο της, τράβηξε ένα σπαθί στο χέρι της.

ਪੂਤ ਹੇਤ ਮਾਰਾ ਤਿਨੈ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਸਾਥ ॥੧੨॥
poot het maaraa tinai haath aapane saath |12|

Τους σκότωσε με το ίδιο του το χέρι εξαιτίας του (μικρότερου) γιου του. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਪਤਿ ਰੋਇ ਪੁਕਾਰਾ ॥
maar poot pat roe pukaaraa |

Άρχισε να κλαίει αφού σκότωσε τον γιο και τον σύζυγό της

ਪਤਿ ਸੁਤ ਸੁਤ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਸੰਘਾਰਾ ॥
pat sut sut pat maar sanghaaraa |

Ότι ο σύζυγος σκότωσε τον γιο και ο γιος τον άντρα.

ਮਦ ਕੇ ਮਹਾ ਮਤ ਏ ਭਏ ॥
mad ke mahaa mat e bhe |

Και οι δύο ήταν μεθυσμένοι στο αλκοόλ.

ਆਪੁਸ ਮੈ ਕੋਪਿਤ ਤਨ ਤਏ ॥੧੩॥
aapus mai kopit tan te |13|

(Επομένως) πολέμησαν με θυμό μεταξύ τους. 13.