Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 448


ਇਹ ਰੁਦ੍ਰ ਦਸਾ ਸਬ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eih rudr dasaa sab sain nihaaree |

Όλος ο στρατός είδε αυτή την κατάσταση του Σίβα.

ਬਰਛੀ ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਪੂਤ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੫੧੦॥
barachhee tab hee siv poot sanbhaaree |1510|

Όταν ο στρατός είδε αυτή την κατάσταση του Σίβα, τότε ο Γκανές, ο γιος του Σίβα, πήρε τη λόγχη στα χέρια του.1510.

ਜਬ ਕਰ ਬੀਚ ਸਕਤਿ ਕੋ ਲਇਓ ॥
jab kar beech sakat ko leio |

Όταν (Γκανέσα) πήρε το δόρυ στο χέρι

ਤਬ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਭਇਓ ॥
tab aae nripat ke saamuhi bheio |

Μετά στάθηκε μπροστά στον βασιλιά

ਕਰ ਕੇ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰ ਚਲਾਈ ॥
kar ke bal kai nrip or chalaaee |

Και με την (πλήρη) δύναμη του χεριού οδήγησε (την εξουσία) πάνω από τον βασιλιά.

ਬਰਛੀ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਮ੍ਰਿਤ ਪਠਾਈ ॥੧੫੧੧॥
barachhee nahee maano mrit patthaaee |1511|

Παίρνοντας το Shakti (λόγχη) στο χέρι του ήρθε μπροστά στον βασιλιά και με όλη τη δύναμη του χεριού του, το πέταξε προς τον βασιλιά με τέτοιο τρόπο που δεν ήταν λόγχη, αλλά ο ίδιος ο θάνατος.1511.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਦਈ ਬਰਛੀ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
nrip aavat kaatt dee barachhee sar teechhan so ar ke ur maario |

Όταν ήρθε, ο βασιλιάς αναχαίτισε τη λόγχη και έβαλε ένα αιχμηρό βέλος στην καρδιά του εχθρού

ਸੋ ਸਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਬਾਹਨ ਕਉ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
so sar so kab sayaam kahai tih baahan kau pratiang prahaario |

Αυτό το βέλος επιτέθηκε στο όχημα του Ganesh

ਏਕ ਗਨੇਸ ਲਿਲਾਟ ਬਿਖੈ ਸਰ ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਤਿਰਛੋ ਛਬਿ ਧਾਰਿਓ ॥
ek ganes lilaatt bikhai sar laag rahio tirachho chhab dhaario |

Ένα βέλος χτύπησε τον Ganesha στο μέτωπο που τον χτύπησε στραβά. (αυτό το βέλος έτσι) κοσμούσε,

ਮਾਨ ਬਢਿਯੋ ਗਜਆਨਨ ਦੀਹ ਮਨੋ ਸਰ ਅੰਕੁਸ ਸਾਥਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੫੧੨॥
maan badtiyo gajaanan deeh mano sar ankus saath utaario |1512|

Το δεύτερο βέλος ήταν λοξά στο μέτωπο του Γκανές και φαινόταν σαν το βέλος σαν βέλος κολλημένο στο μέτωπο ενός ελέφαντα.1512.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਚਢਿ ਬਾਹਨ ਪੈ ਸਿਵ ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਹੈ ॥
chet bhayo chadt baahan pai siv lai dhan baan chalaae dayo hai |

Όντας σε εγρήγορση και ανέβασε τον ταύρο του, ο Σίβα πήρε ένα τόξο και εκτόξευσε ένα βέλος.

ਸੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰਿ ਲਾਗ ਗਯੋ ਹੈ ॥
so sar teechhan hai at hee ih bhoopat ke ur laag gayo hai |

Από αυτή την πλευρά, ανακτώντας τις αισθήσεις του, ανεβαίνοντας στο όχημά του, ο Σίβα εκτόξευσε το βέλος από το τόξο του και προκάλεσε ένα εξαιρετικά αιχμηρό βέλος στην καρδιά του βασιλιά.

ਫੂਲ ਗਯੋ ਜੀਅ ਜਾਨ ਨਰੇਸ ਹਨਿਯੋ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fool gayo jeea jaan nares haniyo nahee ranchak traas bhayo hai |

Ο Σίβα ήταν ευτυχής που σκέφτηκε ότι ο βασιλιάς είχε σκοτωθεί, αλλά ο βασιλιάς δεν τρόμαξε ούτε λίγο από την πρόσκρουση αυτού του βέλους

ਚਾਪ ਤਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸੁ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੫੧੩॥
chaap tanaae leeyo kar mai su nikhang te baan nikaas layo hai |1513|

Ο βασιλιάς έβγαλε ένα βέλος από τη φαρέτρα του και τράβηξε το τόξο του.1513.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਤਿਨ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਇਕ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ॥
tab tin bhoopat baan ik kaan pramaan su taan |

Τότε εκείνος ο βασιλιάς σκέφτηκε να σκοτώσει τον εχθρό και τράβηξε ένα βέλος μέχρι τα αυτιά του

ਲਖਿ ਮਾਰਿਓ ਸਿਵ ਉਰ ਬਿਖੈ ਅਰਿ ਬਧ ਹਿਤ ਹੀਯ ਜਾਨਿ ॥੧੫੧੪॥
lakh maario siv ur bikhai ar badh hit heey jaan |1514|

Ο βασιλιάς, κάνοντας στόχο τον Σίβα, τράβηξε το τόξο του μέχρι το αυτί του, εκτόξευσε ένα βέλος προς την καρδιά του για να τον σκοτώσει σίγουρα.1514.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਹਰ ਕੇ ਉਰਿ ਤਿਨਿ ਸਰ ਮਾਰਿਓ ॥
jab har ke ur tin sar maario |

Όταν έριξε ένα βέλος στο στήθος του Σίβα

ਇਹ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿਵ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
eih bikram siv sain nihaario |

Όταν εκτόξευσε το βέλος του προς την καρδιά του Σίβα και την ίδια στιγμή, αυτός ο δυνατός κοίταξε προς τον στρατό του Σίβα

ਕਾਰਤਕੇਯ ਨਿਜ ਦਲੁ ਲੈ ਧਾਇਓ ॥
kaaratakey nij dal lai dhaaeio |

(Τότε τότε) ο Καρτίκε επιτέθηκε με τον στρατό του

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇਓ ॥੧੫੧੫॥
pun ganes man kop badtaaeio |1515|

Ο Kartikeya ερχόταν γρήγορα μαζί με τον στρατό του και οι γκανάς του Ganesh εξοργίζονταν εξαιρετικά.1515.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇਓ ॥
aavat hee duh ko lakh bhoopat jee apune at krodh badtaaeio |

Βλέποντας και τους δύο να έρχονται, ο βασιλιάς θύμωσε πολύ στην καρδιά του.

ਪਉਰਖ ਕੈ ਭੁਜਦੰਡਨ ਕੋ ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਕੋ ਇਕੁ ਬਾਨ ਲਗਾਇਓ ॥
paurakh kai bhujadanddan ko sikh baahan ko ik baan lagaaeio |

Βλέποντας και τους δύο να έρχονται, ο βασιλιάς εξοργίστηκε πολύ στο μυαλό του και με τη δύναμη των χεριών του χτύπησε ένα βέλος στο όχημά τους

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਗਨ ਕੋ ਦਲੁ ਆਵਤ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇਓ ॥
aaur jito gan ko dal aavat so chhin mai jam dhaam patthaaeio |

Έστειλε σε μια στιγμή τον στρατό των ganas στην κατοικία του Yama

ਆਇ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਗਜ ਆਨਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਇਓ ॥੧੫੧੬॥
aae kharraanan ko jab hee gaj aanan chhaadd kai khet paraaeio |1516|

Βλέποντας τον βασιλιά να προελαύνει προς την Καρτικέγια, ο Γκανέσα επίσης εγκατέλειψε το πεδίο της μάχης και τράπηκε σε φυγή.1516.

ਮੋਦ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਜਾਯੋ ॥
mod bhayo nrip ke man mai jab hee siv ko dal maar bhajaayo |

Όταν το κόμμα του Σίβα ηττήθηκε (τότε) ο βασιλιάς χάρηκε (και είπε) O!

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਾਜਤ ਰੇ ਡਰ ਕੈ ਜਿਨਿ ਭਾਜਹੁ ਇਉ ਤਿਹ ਟੇਰਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau bhaajat re ddar kai jin bhaajahu iau tih tter sunaayo |

Καταστρέφοντας και αναγκάζοντας τον στρατό του Σίβα να τρέξει μακριά, ο βασιλιάς χάρηκε στο μυαλό του και είπε δυνατά: «Γιατί όλοι τρέχετε φοβισμένοι;»

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਖੜਗੇਸ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
sayaam bhane kharrages tabai apune kar lai bar sankh bajaayo |

(Ο ποιητής) λέει ο Shyam, εκείνη την εποχή ο Kharag Singh έπαιζε την κόγχη στο χέρι του

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਤਬ ਹੀ ਮਨੋ ਅੰਤਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥੧੫੧੭॥
sasatr sanbhaar sabai tab hee mano antak roop kee ran aayo |1517|

Στη συνέχεια, ο Kharag Singh πήρε την κόγχη του στο χέρι του και την φύσηξε και εμφανίστηκε ως Yama, κρατώντας τα όπλα του στη μάχη.1517.

ਟੇਰ ਸੁਨੇ ਸਬ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋਪ ਹੁਇ ਧਾਏ ॥
tter sune sab fer fire kar lai karavaaran kop hue dhaae |

Όταν ακούστηκε η πρόκληση του, κρατώντας τα ξίφη τους στα χέρια τους, οι πολεμιστές επέστρεψαν για να πολεμήσουν

ਲਾਜ ਭਰੇ ਸੁ ਟਰੇ ਨ ਡਰੇ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
laaj bhare su ttare na ddare tin hoon mil kai sab sankh bajaae |

Αν και σίγουρα ένιωθαν ντροπή, αλλά τώρα στάθηκαν σταθερά και άφοβα και όλοι μαζί φύσηξαν τις κόγχες τους

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਲਲਕਾਰਿ ਕਹੈ ਅਰੇ ਤੈ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare lalakaar kahai are tai bahu ghaae |

Με τις κραυγές «σκότωσε, σκότωσε» προκάλεσαν και είπαν: «Ω βασιλιά! έχετε σκοτώσει πολλούς ανθρώπους

ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸਰ ਓਘ ਚਲਾਏ ॥੧੫੧੮॥
maarat hai ab tohi na chhaadd yau keh kai sar ogh chalaae |1518|

Τώρα δεν θα σε αφήσουμε, θα σε σκοτώσουμε», λέγοντας αυτό, εκτόξευσαν βολές βελών.1518.

ਜਬ ਆਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰੁ ਮਚੀ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab aan nidaan kee maar machee tab hee nrip aapane sasatr sanbhaare |

Όταν χτύπησε το τελειωτικό χτύπημα, ο βασιλιάς πήρε τα χέρια του.

ਖਗ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਸੁ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਹੀ ਸਤ੍ਰੁ ਪਚਾਰੇ ॥
khag gadaa barachhee jamadhaar su lai karavaar hee satru pachaare |

Όταν έγινε τρομερή καταστροφή, ο βασιλιάς σήκωσε τα όπλα του και κρατώντας στα χέρια του το στιλέτο, το μαχαίρι, τη λόγχη, το τσεκούρι και το σπαθί, προκάλεσε τον εχθρό

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
paan leeo dhan baan sanbhaar nihaar kee ar kott sanghaare |

Παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του και κοιτώντας εδώ κι εκεί, σκότωσε πολλούς εχθρούς

ਭੂਪ ਨ ਮੋਰਤਿ ਸੰਘਰ ਤੇ ਮੁਖ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕ ਸੇ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥੧੫੧੯॥
bhoop na morat sanghar te mukh ant ko antak se bhatt haare |1519|

Τα πρόσωπα των πολεμιστών που πολεμούσαν με τον βασιλιά έγιναν κόκκινα και τελικά όλοι νικήθηκαν.1519.

ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸਿਵ ਪਾਨਿ ਸਰਾਸਨ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
lai apune siv paan saraasan jee apune at kop badtaayo |

Παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, ο Σίβα ήταν εξαιρετικά έξαλλος

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਚਿਤਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧ ਬਾਹਨ ਆਪੁਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
bhoopat ko chitiyo chit mai badh baahan aapun ko su dhavaayo |

Οδήγησε το όχημά του προς τον βασιλιά με σκοπό να τον σκοτώσει, φώναξε δυνατά στον βασιλιά

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maarat ho ab yaa ran mai keh kai nrip kau ih bhaat sunaayo |

«Μόλις τώρα θα σε σκοτώσω» και λέγοντας έτσι, σήκωσε τον φρικτό ήχο της κόγχης του

ਯੌ ਕਹਿ ਨਾਦ ਬਜਾਵਤ ਭਯੋ ਮਨੋ ਅੰਤ ਭਯੋ ਪਰਲੈ ਘਨ ਆਯੋ ॥੧੫੨੦॥
yau keh naad bajaavat bhayo mano ant bhayo paralai ghan aayo |1520|

Φάνηκε ότι τα σύννεφα βροντούσαν την ημέρα της μοίρας.1520.

ਨਾਦ ਸੁ ਨਾਦ ਰਹਿਓ ਭਰਪੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥
naad su naad rahio bharapoor suniyo purahoot mahaa bisamaayo |

Αυτός ο τρομερός ήχος διαπέρασε ολόκληρο το σύμπαν και ακόμη και η Ίντρα εντυπωσιάστηκε όταν τον άκουγε

ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰ ਨਦੀ ਨਦ ਅਉ ਸਰ ਬਿੰਧ ਸੁਮੇਰ ਮਹਾ ਗਰਜਾਯੋ ॥
saat samudr nadee nad aau sar bindh sumer mahaa garajaayo |

Η ηχώ αυτού του ήχου βροντούσε στους επτά ωκεανούς, τα ρυάκια, τις δεξαμενές και το βουνό Σουμερού κ.λπ.

ਕਾਪ ਉਠਿਓ ਸੁਨਿ ਯੌ ਸਹਸਾਨਨ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਚਾਲ ਜਨਾਯੋ ॥
kaap utthio sun yau sahasaanan chaudah lokan chaal janaayo |

Ο Sheshnaga ακούγοντας αυτόν τον ήχο έτρεμε κι αυτός, σκέφτηκε ότι και οι δεκατέσσερις κόσμοι είχαν τρέμει, τα όντα όλων των κόσμων,

ਸੰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਸੁਨ ਕੈ ਜਗ ਕੇ ਜਨ ਭੂਪ ਨਹੀ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੫੨੧॥
sankat hvai sun kai jag ke jan bhoop nahee man mai ddar paayo |1521|

Ακούγοντας αυτόν τον ήχο, σαστίστηκαν, αλλά ο βασιλιάς Kharag Singh δεν τρόμαξε.1521.