Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 816


ਜਾਨੁਕ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨॥
jaanuk sok door kar ddaare |2|

Ο Υπουργός συνομίλησε με τον Ράτζα για να εξαλείψει τα δεινά του.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇਕ ਜੋਗੀ ਬਨ ਮੈ ਹੁਤੋ ਦ੍ਰੁਮ ਮੈ ਕੁਟੀ ਬਨਾਇ ॥
eik jogee ban mai huto drum mai kuttee banaae |

Ένας Γιόγκι ζούσε στο δάσος σε ένα εξοχικό σπίτι μέσα σε έναν κορμό δέντρου. Διά μέσου

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋ ਲੈ ਗ੍ਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥੩॥
ek saah kee sutaa ko lai gayo mantr chalaae |3|

Κάποια ξόρκια απήγαγε την κόρη ενός Σάχη.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਸਿਕਾਰ ਕੋ ਸਾਹਿਕ ਜਨਿਯਤ ॥
kaasikaar ko saahik janiyat |

Ένας Σάχης ήταν κάτοικος του Κασικάρ

ਸਹਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਨਿਯਤ ॥
sahaj kalaa tih sutaa bakhaniyat |

Ο έμπορος ήταν γνωστός ως Kasikar και το όνομα της κόρης του ήταν Sehaj Kala.

ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa ko har jogee lai gayo |

Ο Τζόγκι τον νίκησε και τον πήρε μακριά

ਰਾਖਤ ਏਕ ਬਿਰਛ ਮੈ ਭਯੋ ॥੪॥
raakhat ek birachh mai bhayo |4|

Ο Γιόγκι την είχε πάρει και την είχε βάλει σε ένα δέντρο στο δάσος.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਰੀ ਕਿਵਾਰੀ ਬਿਰਛ ਕੀ ਖੋਦਿ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਗ੍ਰੇਹ ॥
karee kivaaree birachh kee khod kiyo tih greh |

Στο δέντρο είχε σκαλίσει ένα σπίτι με παράθυρο.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੌ ਭਜੈ ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਸਨੇਹ ॥੫॥
raat divas taa kau bhajai adhik badtaae saneh |5|

Ο Γιόγκι της έκανε έρωτα κάθε μέρα και νύχτα.(5)

ਮਾਰਿ ਕਿਵਰਿਯਾ ਬਿਰਛ ਕੀ ਆਪਿ ਨਗਰ ਮੈ ਆਇ ॥
maar kivariyaa birachh kee aap nagar mai aae |

Κλείνοντας την πόρτα πήγαινε στην πόλη τη μέρα για να ζητιανέψει,

ਮਾਗਿ ਭਿਛਾ ਨਿਸਿ ਕੇ ਸਮੈ ਰਹਤ ਤਿਸੀ ਦ੍ਰੁਮ ਜਾਇ ॥੬॥
maag bhichhaa nis ke samai rahat tisee drum jaae |6|

Και έλα πίσω στο δέντρο το βράδυ.(6)

ਜਾਇ ਤਹਾ ਆਪਨ ਕਰੈ ਹਾਥਨ ਕੋ ਤਤਕਾਰ ॥
jaae tahaa aapan karai haathan ko tatakaar |

Κατά την επιστροφή του χτυπούσε πάντα τα χέρια του και το κορίτσι,

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਤਾਕੀ ਤਰੁਨਿ ਛੋਰਤ ਕਰਨ ਕਿਵਾਰ ॥੭॥
sunat sabad taakee tarun chhorat karan kivaar |7|

Ακούγοντας τον ήχο, άνοιξε την πόρτα με τα ίδια της τα χέρια.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ੍ਯ ਜਡ ਕਰੈ ॥
aaisee bhaat nitay jadd karai |

(Εκείνος ο ανόητος το έκανε καθημερινά

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੈਨੁ ਉਚਰੈ ॥
madhur madhur dhun bain ucharai |

Κάθε μέρα συμπεριφερόταν έτσι και (για να περάσει η ώρα) έπαιζε τη γλυκιά μουσική στο φλάουτο.

ਰਾਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਗਾਵੈ ॥
raaj kalaa binasee sabh gaavai |

(Αυτός) συνήθιζε να τραγουδάει ότι όλη η κρατική τέχνη έχει τελειώσει

ਸਹਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
sahaj kalaa binasee na sunaavai |8|

Αν και έδειξε όλα τα γιόγκικά του επιτεύγματα, ο Sehaj Kala δεν σχολίασε ποτέ.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਿਹੀ ਨਗਰ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰ ਹੁਤੋ ਪੁਤ੍ਰ ਇਕ ਭੂਪ ॥
tihee nagar mai at chatur huto putr ik bhoop |

Στην πόλη ζούσε ο έξυπνος γιος του Ράτζα.

ਬਲ ਗੁਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੯॥
bal gun bikram indr sam sundar kaam saroop |9|

Ήταν προικισμένος με αρετές και δύναμη όπως ο Ίντρα, και το πάθος του Έρως.(9)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਗੰਧਰਬੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
suree aasuree kinranee gandharabee kin maeh |

Σύζυγοι των θεοτήτων, δαίμονες, ουράνιοι μουσικοί, Ινδουιστές και

ਹਿੰਦੁਨੀ ਤੁਰਕਾਨੀ ਸਭੈ ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ॥੧੦॥
hindunee turakaanee sabhai her roop bal jaeh |10|

Μουσουλμάνοι, όλοι αυτοί ενθουσιάστηκαν με τη μεγαλοπρέπεια και τη γοητεία του.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਾ ਕੇ ਪਾਛੇ ਧਾਯੋ ॥
nrip sut taa ke paachhe dhaayo |

(Μια μέρα) τον ακολούθησε ο γιος του βασιλιά (ο τζόγκι),

ਤਿਨ ਜੁਗਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jugayeh kachh bhed na paayo |

Χωρίς να τον ενημερώσει, ο γιος του Ράτζα ακολούθησε τον Γιόγκι.

ਜਬ ਵਹ ਜਾਇ ਬਿਰਛ ਮੈ ਬਰਿਯੋ ॥
jab vah jaae birachh mai bariyo |

Όταν αυτός (ο τζόγκι) μπήκε στο μπρίκι,

ਤਬ ਛਿਤ ਪਤਿ ਸੁਤ ਦ੍ਰੁਮ ਪਰ ਚਰਿਯੋ ॥੧੧॥
tab chhit pat sut drum par chariyo |11|

Όταν ο Γιόγκι μπήκε στο δέντρο, ο γιος του Ράτζα σκαρφάλωσε στο δέντρο.(11)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਜੋਗੀ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
bhayo praat jogee pur aayo |

Την αυγή ο Τζόγκι πήγε στο Ναγκάρ.

ਉਤਰਿ ਭੂਪ ਸੁਤ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥
autar bhoop sut taal bajaayo |

Το επόμενο πρωί, όταν ο Γιόγκι πήγε στην πόλη, ο γιος του Ράτζα κατέβηκε και χτύπησε τα χέρια του.

ਛੋਰਿ ਕਿਵਾਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਦੀਨੋ ॥
chhor kivaar kuar tin deeno |

Αυτή η γυναίκα άνοιξε την πόρτα.

ਤਾ ਸੌ ਕੁਅਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨੋ ॥੧੨॥
taa sau kuar bhog drirr keeno |12|

Και, τότε, με τόλμη, ο πρίγκιπας έκανε έρωτα μαζί της.(l2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਭਛ ਸੁਭ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥
lehaj pehaj bhachh subh bhojan bhalo khavaae |

Της σέρβιρε πολλά αλμυρά εδέσματα.

ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੩॥
taa sau rat maanat bhayo hridai harakh upajaae |13|

Ήταν πολύ χαρούμενος και έκανε ξανά έρωτα μαζί της.(13)

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜੋ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
taa triy ko jo chit huto nrip sut liyo churaae |

Ο Πρίγκιπας αιχμαλώτισε την καρδιά της απίστευτα.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਜੋਗਿਯਹਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੧੪॥
taa din te tih jogiyeh chit te diyo bhulaae |14|

Από τότε η κυρία αγνόησε τον Γιόγκι.(l4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਕਰਿ ਬੁਰੌ ਨ ਕਬਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
bhalo her kar burau na kabahu nihaariyai |

Όταν κάτι ευνοϊκό είναι διαθέσιμο, το δυσμενές αγνοείται,

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਕੋ ਪਾਇ ਨ ਮੂਰਖ ਚਿਤਾਰਿਯੈ ॥
chatur purakh ko paae na moorakh chitaariyai |

Και δεν νοιάζεται από τους σοφούς.

ਧਨੀ ਚਤੁਰ ਅਰੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜੋ ਪਾਇ ਹੈ ॥
dhanee chatur ar tarun tarun jo paae hai |

Γιατί μια γυναίκα, αποκτώντας έναν πλούσιο και σοφό νέο, να πάει στο

ਹੋ ਬਿਰਧ ਕੁਰੂਪ ਨਿਧਨ ਜੜ ਪੈ ਕਿਯੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੫॥
ho biradh kuroop nidhan jarr pai kiyo jaae hai |15|

Ένας απλός, φτωχός και άσοφος γέρος, (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਚਲਹੁ ਲੈ ਮੋਹਿ ॥
saah sutaa taa sau kahiyo sang chalahu lai mohi |

Η κόρη του Σάχη ζήτησε από τον πρίγκιπα να την πάρει μαζί του,

ਭੋਗ ਕਰੋਗੀ ਜੋਗ ਤਜਿ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੋ ਤੋਹਿ ॥੧੬॥
bhog karogee jog taj adhik rijhaiho tohi |16|

«Θα εγκαταλείψω τους Γιόγκι και θα κάνω παθιασμένη αγάπη μαζί σου.» (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਮੈ ਚਲੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤੋ ਕੌ ॥
tab mai chalau sang lai to kau |

(Είπε ο Raj Kumar) Θα σε πάρω μαζί μου τότε,

ਜੁਗਯਹਿ ਬੋਲਿ ਮਾਨੁ ਹਿਤ ਮੋ ਕੌ ॥
jugayeh bol maan hit mo kau |

(Είπε ο πρίγκιπας,) «Ναι, θα σε πάρω μαζί μου αν καλέσεις τον Γιόγκι για μένα,

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜੈਯੈ ॥
aakh moond doaoo been bajaiyai |

(Αυτός) θα φυσήξει το φασόλι με τα δύο μάτια κλειστά

ਮੋਰੇ ਕਰ ਕੇ ਤਾਲਿ ਦਿਵੈਯੈ ॥੧੭॥
more kar ke taal divaiyai |17|

«Ποιος θα παίξει μελωδίες αγάπης με τα δύο του μάτια κλειστά και χτυπώντας ηχηρά τα χέρια του.» (17)

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜਾਈ ॥
aakh moond doaoo been bajaaee |

(Η γυναίκα ενήργησε σύμφωνα με τον Rajkumar) Κλείνοντας και τα δύο μάτια (ο τζόγκι) έπαιξε το φασόλι.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਭਲੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
tih triy ghaat bhalee lakh paaee |

(Όπως είχε προγραμματιστεί) Οι γυναίκες βρήκαν μια ευνοϊκή στιγμή, όταν οι

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
nrip sut ke sang bhog kamaayo |

(Αυτός) εντρυφούσε στον Ρατζ Κουμάρ.

ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਤਾਲ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੮॥
chott chattaakan taal divaayo |18|

Ο Γιόγκι κράτησε τα μάτια του κλειστά και έπαιζε τους έρωτες ενώ έκανε έρωτα με τον γιο του Ράτζα.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਅਪਨੇ ਹੈ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਰ ॥
at rat kar taa ko liyo apane hai kar svaar |

Ο πρίγκιπας, στο τέλος, έκλεισε την πόρτα πίσω στο δέντρο.

ਨਗਰ ਸਾਲ ਪੁਰ ਕੋ ਗਯੋ ਬਿਰਛ ਕਿਵਰਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੯॥
nagar saal pur ko gayo birachh kivariyeh maar |19|

Παίρνοντας μαζί του την κυρία, ανέβηκε στο άλογο και έφυγε για την πόλη.(19)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਚਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੧੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade panchamo charitr samaapatam sat subham sat |5|120|afajoon|

Πέμπτη Παραβολή Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (5) (120).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

Ο Ράτζα είχε βάλει τον γιο στη φυλακή.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੌ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot mantree sahit bahuro liyau bulaae |1|

Και νωρίς το επόμενο πρωί του τηλεφώνησε.(l)

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਐਸੇ ਕਹੀ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥
pun mantree aaise kahee ek triyaa kee baat |

Ο Υπουργός, λοιπόν, του διηγήθηκε την ιστορία μιας γυναίκας.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ਕਹੋ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਤਾਤ ॥੨॥
so sun nrip reejhat bhayo kaho kaho muhi taat |2|

Ακούγοντας την ιστορία, ο Ράτζα ενθουσιάστηκε και ζήτησε να την ξαναδιηγηθεί.(2)

ਏਕ ਬਧੂ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦੂਜੇ ਬਰੀ ਗਵਾਰ ॥
ek badhoo thee jaatt kee dooje baree gavaar |

Ένας χωρικός είχε μια (όμορφη) σύζυγο που την τραυμάτισε αυτός ο ηλίθιος.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਆਨਿ ਭਯੋ ਤਿਹ ਯਾਰ ॥੩॥
khel akhettak nripat ik aan bhayo tih yaar |3|

Αλλά ένας Ράτζα σε ένα κυνηγετικό ξεφάντωμα την ερωτεύτηκε.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਲੰਗ ਚਲਾਲਾ ਕੋ ਇਕ ਰਾਇ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
lang chalaalaa ko ik raae bakhaaniyai |

Ήταν ο γενναίος ηγεμόνας της πόλης Lang Chalala

ਮਧੁਕਰ ਸਾਹ ਸੁ ਬੀਰ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
madhukar saah su beer jagat mai jaaniyai |

Και ήταν γνωστός ως Madhukar Shah.

ਮਾਲ ਮਤੀ ਜਟਿਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਯੋ ॥
maal matee jattiyaa sau nehu lagaaeiyo |

Είχε ερωτευτεί την αγρότισσα που την έλεγαν Maal Mati.