Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 944


ਬਜੈ ਸਾਰ ਭਾਰੋ ਕਿਤੇ ਹੀ ਪਰਾਏ ॥
bajai saar bhaaro kite hee paraae |

Πόσο σίδερο έχει γκρεμιστεί, πόσοι έχουν πέσει (ή τραπούν σε φυγή).

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhe chale khet aae |

Πόσοι έχουν έρθει στο πεδίο του πολέμου κατά ομάδες.

ਪਰੀ ਬਾਨ ਗੋਲਾਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਐਸੀ ॥
paree baan golaan kee maar aaisee |

Υπήρξε τέτοιο χτύπημα από σφαίρες και βέλη

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥੨੩॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |23|

Σαν να είναι σαν τη βροχή των αλλαγών στο μήνα Asu. 23.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾਢੋ ॥
paree maar bhaaree machiyo loh gaadto |

Πολλά έχουν χτυπηθεί και πολλά σίδερα έχουν συγκρουστεί (δηλ.

ਅਹਿਲਾਦ ਜੋਧਾਨ ਕੈ ਚਿਤ ਬਾਢੋ ॥
ahilaad jodhaan kai chit baadto |

Κάνοντας αυτό οι καρδιές των πολεμιστών έχουν ευχαριστηθεί.

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰੁ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bhoot aau pret naachai ru gaavai |

Κάπου χορεύουν και τραγουδούν φαντάσματα και φαντάσματα

ਕਹੂੰ ਜੋਗਿਨੀ ਪੀਤ ਲੋਹੂ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨੪॥
kahoon joginee peet lohoo suhaavai |24|

Και κάπου φαίνονται Jogans να πίνουν αίμα. 24.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਲਾ ਬਾਕੇ ਬਿਹਾਰੈ ॥
kahoon beer baitalaa baake bihaarai |

Κάπου μένει η Banke Bir Baital

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
kahoon beer beeraan ko maar ddaarai |

Και κάπου οι πολεμιστές σκοτώνουν πολεμιστές.

ਕਿਤੇ ਬਾਨ ਲੈ ਸੂਰ ਕੰਮਾਨ ਐਂਚੈ ॥
kite baan lai soor kamaan aainchai |

Κάπου οι πολεμιστές εκτοξεύουν τόξα και βέλη

ਕਿਤੇ ਘੈਂਚਿ ਜੋਧਾਨ ਕੇ ਕੇਸ ਖੈਂਚੈ ॥੨੫॥
kite ghainch jodhaan ke kes khainchai |25|

Και κάπου οι πολεμιστές σέρνονται από τις υποθέσεις. 25.

ਕਹੂੰ ਪਾਰਬਤੀ ਮੂਡ ਮਾਲਾ ਬਨਾਵੈ ॥
kahoon paarabatee moodd maalaa banaavai |

Κάπου ο Παρμπάτι προσφέρει μια γιρλάντα από κεφάλια,

ਕਹੂੰ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਗਾਵੈ ॥
kahoon raag maaroo mahaa rudr gaavai |

Κάπου η Maha Rudra τραγουδάει Maru Raga.

ਕਹੂੰ ਕੋਪ ਕੈ ਡਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon kop kai ddaakanee haak maarai |

Κάπου φωνάζουν θυμωμένοι οι ταχυδρόμοι.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਬਿਨਾ ਹੀ ਸੰਘਾਰੈ ॥੨੬॥
ge joojh jodhaa binaa hee sanghaarai |26|

Κάπου έχουν σκοτωθεί πολεμιστές χωρίς να σκοτωθούν. 26.

ਕਹੂੰ ਦੁੰਦਭੀ ਢੋਲ ਸਹਨਾਇ ਬਜੈ ॥
kahoon dundabhee dtol sahanaae bajai |

Κάπου παίζουν Dundbhi, ντραμς και shehnai

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸੂਰ ਕੇਤੇ ਗਰਜੈ ॥
mahaa kop kai soor kete garajai |

Και πόσοι πολεμιστές βρυχώνται από οργή.

ਪਰੇ ਕੰਠ ਫਾਸੀ ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਮੂਏ ॥
pare kantth faasee kite beer mooe |

Πόσοι ήρωες έχουν πεθάνει λόγω πτώσης σε παγίδα

ਤਨੰ ਤ੍ਯਾਗ ਗਾਮੀ ਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਹੂਏ ॥੨੭॥
tanan tayaag gaamee su baikuntth hooe |27|

Και άφησαν το σώμα και πήγαν στον παράδεισο. 27.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮੈ ਦੇਵ ਦੇਵਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
kite khet mai dev devaar maare |

Πόσους γίγαντες έχουν σκοτώσει οι θεοί στο πεδίο της μάχης

ਕਿਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਰ ਲੋਕ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਹਾਰੇ ॥
kite praan sur lok taj kai bihaare |

Και πόσοι έχουν απαρνηθεί τη ζωή τους και μένουν στο Sur-Lok.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਲਾਗੋ ਮਹਾਬੀਰ ਝੂਮੈ ॥
kite ghaae laago mahaabeer jhoomai |

Πόσοι στρατιώτες πεθαίνουν λόγω τραυματισμών. (φαίνεται να είναι)

ਮਨੋ ਪਾਨਿ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਘੂਮੈ ॥੨੮॥
mano paan kai bhang maalang ghoomai |28|

Σαν να περπατούν οι άνθρωποι του Malang πίνοντας bhang. 28.

ਬਲੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪਧਾਰੇ ॥
balee maar hee maar kai kai padhaare |

Οι ιππότες φώναξαν «σκοτώστε, σκοτώστε»

ਹਨੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਮਹਾ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
hane chhatradhaaree mahaa aaitthiyaare |

Πολλοί Akarakh Chhatradharis έχουν σκοτωθεί.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਤ੍ਰੀ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਛੂਟੇ ॥
kee kott patree tisee tthauar chhootte |

Αρκετές crores του «Patri» (βέλη με φτερά) έχουν κυκλοφορήσει εκεί

ਊਡੇ ਛਿਪ੍ਰ ਸੌ ਪਤ੍ਰ ਸੇ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥੨੯॥
aoodde chhipr sau patr se chhatr ttootte |29|

Και σύντομα τα κομμάτια των ομπρελών έχουν πεταχτεί σαν γράμματα. 29.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਗਾੜੋ ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
machiyo judh gaarro manddau beer bhaare |

Ο Σιάμ ξέρει πόσοι εξοντώθηκαν.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਕਾਰੇ ॥
chahoon or ke kop kai kai hakaare |

Οι μεγάλες μάχες είχαν αναπτυχθεί καθώς οι μεγάλοι πολεμιστές εξοργίζονταν.

ਹੂਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਜੰਗਾਹ ਮ੍ਯਾਨੈ ॥
hooe paak saaheed jangaah mayaanai |

(Πολλοί πολεμιστές) έχουν επιτύχει ιερό μαρτύριο πολεμώντας στον πόλεμο.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਘਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
ge joojh jodhaa ghano sayaam jaanai |30|

Στον πόλεμο πέθαναν λίγοι ευσεβείς. (Ποιητής) Ο Shyam ξέρει ότι ένας μεγάλος αριθμός πολεμιστών εξοντώθηκε.(30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਜਿ ਸੁਤ ਜਹਾ ਚਿਤ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
aj sut jahaa chit lai jaavai |

Εκεί που θέλει να πάει το Dasharatha's Chit,

ਤਹੀ ਕੇਕਈ ਲੈ ਪਹੁਚਾਵੈ ॥
tahee kekee lai pahuchaavai |

Σε όποια κατεύθυνση κοίταξε ο Ντασράθ, αμέσως, ο Κάικαι έφτασε εκεί.

ਅਬ੍ਰਿਣ ਰਾਖਿ ਐਸੋ ਰਥ ਹਾਕ੍ਰਯੋ ॥
abrin raakh aaiso rath haakrayo |

(Δασαράθα) δεν τραυματίστηκε και (αυτός) οδήγησε το άρμα έτσι

ਨਿਜੁ ਪਿਯ ਕੇ ਇਕ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕ੍ਯੋ ॥੩੧॥
nij piy ke ik baar na baakayo |31|

Οδηγούσε το άρμα με τέτοιο τρόπο που δεν άφησε τον Ράτζα να τραυματιστεί και ούτε μια τρίχα του δεν κόπηκε.(31)

ਜਹਾ ਕੇਕਈ ਲੈ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jahaa kekee lai pahuchaayo |

Σε όποιον τον έπαιρνε ο Kaikai,

ਅਜਿ ਸੁਤ ਤਾ ਕੌ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aj sut taa kau maar giraayo |

Απέναντι σε όποιον γενναίο (εχθρό) έπαιρνε τον Ράτζα, αυτός επέκτεινε τη δολοφονία..

ਐਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
aaiso kariyo beer sangraamaa |

(Αυτός ο) πολεμιστής έκανε έναν τέτοιο πόλεμο

ਖਬਰੈ ਗਈ ਰੂਮ ਅਰੁ ਸਾਮਾ ॥੩੨॥
khabarai gee room ar saamaa |32|

Ο Ράτζα πολέμησε τόσο γενναία που τα νέα του ηρωισμού του έφτασαν στις χώρες της Ρώμης και της Σαμ.(32).

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦੁਸਟ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaisee bhaat dusatt bahu maare |

Με αυτόν τον τρόπο σκοτώθηκαν πολλοί πονηροί άνθρωποι

ਬਾਸਵ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baasav ke sabh sok nivaare |

Έτσι πολλοί εχθροί εκμηδενίστηκαν και όλες οι αμφιβολίες για τον θεό Ίντρα απομακρύνθηκαν.

ਗਹਿਯੋ ਦਾਤ ਤ੍ਰਿਣ ਉਬਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
gahiyo daat trin ubariyo soaoo |

(Αυτός που) πήρε το τσαγανό στα δόντια, σώθηκε.

ਨਾਤਰ ਜਿਯਤ ਨ ਬਾਚ੍ਰਯੋ ਕੋਊ ॥੩੩॥
naatar jiyat na baachrayo koaoo |33|

Γλίτωσαν μόνο εκείνοι που έφαγαν χόρτο (αποδέχθηκαν την ήττα) διαφορετικά δεν αφέθηκε κανένας άλλος.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪਤਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਰਥ ਹਾਕਿਯੋ ਸੂਰਨ ਦਯੋ ਖਪਾਇ ॥
pat raakhayo rath haakiyo sooran dayo khapaae |

Διατήρησε το κύρος οδηγώντας το άρμα και σώζοντάς την