Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Οι γύπες τρύπησαν και οι πολεμιστές αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλον. Ήταν στολισμένα όμορφα και υπήρχε ατελείωτος ζήλος μέσα τους.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Άλογα (pawang) με πλευρές (στολίστηκαν),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Οι ελέφαντες ήταν ψύχραιμοι.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Ούρλιαξαν,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Υπήρχαν άλογα και μεθυσμένοι ελέφαντες στολισμένοι με πανοπλίες. Ακούστηκαν οι κραυγές των γύπων και οι πολεμιστές φάνηκαν μπλεγμένοι μεταξύ τους.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Οι ελέφαντες έμειναν άναυδοι.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Παίζονταν μικρά ντραμς (ταντούρα),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Όμορφα νιάτα ήταν στολισμένα,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Οι ελέφαντες γαλήνιοι σαν θάλασσα ήταν εκεί και οι σάλπιγγες αντηχούσαν, οι μακρόπνοοι πολεμιστές με απαράμιλλο ενθουσιασμό έδειχναν εντυπωσιακοί.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Οι πολεμιστές σκορπίστηκαν και (το πεδίο της μάχης) άδειασε.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Οι πολεμιστές που δεν έπεσαν ποτέ άρχισαν να πέφτουν και επίσης να ανακτήσουν τον έλεγχό τους

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Και χρησιμοποιείται για να ανταποκριθεί στο ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Έγιναν εγωιστικές επιθέσεις και από τις τέσσερις πλευρές και οι πολεμιστές φούντωναν σαν χόβολη.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Οι πολεμιστές φρόντισαν (τους εαυτούς τους),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Οι Βιχούλ συνήθιζαν να ρίχνουν βέλη (Μπισιγιάρ).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Οι ήρωες φώναζαν,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Οι πολεμιστές κρατούσαν τον έλεγχό τους και τα όπλα άρχισαν να ξεφεύγουν από τα χέρια τους σαν φίδια.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Οι ελέφαντες έκλαιγαν, τα άλογα έτρεχαν, έγινε ταραχή (στο στρατό) με ένα χτύπημα πάνω στο χτύπημα.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Τα άλογα άρχισαν να κινούνται και ο ελέφαντας βρυχήθηκε, υπήρχε σύγχυση και στις τέσσερις πλευρές, τα μουσικά όργανα αντήχησαν και ο αρμονικός ήχος της εκτόξευσης των βελών ακούστηκε

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Καθαρό (αίμα) ανάβλυσε από τις πληγές των ωραιόποδων αλόγων.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Τα άλογα συναγωνίστηκαν το ένα με το άλλο με ταχύτητα και το καθαρό αίμα ανάβλυσε από τις πληγές. Στην αναταραχή του πολέμου τα πτώματα κυλιούνται στη σκόνη σκορπισμένα εδώ κι εκεί.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Πολλά σκορπίστηκαν μακριά και ευρέως. (Ο Λόθας) είχαν τα χέρια ο ένας στις τσέπες του άλλου,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Λόγω των χτυπημάτων του ξίφους που είχε κολλήσει στη μέση, τα πτώματα σκορπίστηκαν και οι πολεμιστές, γυρίζοντας με δυσκολία, άρχισαν να χτυπούν τόξα με δίκοπο στιλέτο.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Οι Γιόγκινι ενώ ούρλιαζαν και έπαιρναν το αίμα στα χέρια τους άρχισαν να το πίνουν

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Οι Bhairvas περιφέρονταν στο χωράφι και οι πυρκαγιές του πολέμου άναψαν.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Τα τσακάλια και οι μεγάλοι γύπες τριγυρνούσαν στο πεδίο της μάχης εδώ κι εκεί

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Τα βαμπίρ φώναξαν και τα Baitals (φαντάσματα) ύψωσαν τη τσιριχτή φωνή τους.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Όταν τα ξίφη των πολεμιστών συγκρούστηκαν (μεταξύ τους), οι λευκές ρίγες τους έλαμπαν.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Το στιλέτο με λευκές άκρες στα χέρια των Kshatriyas (Ram και Lakshman) ήταν καλά τοποθετημένο στα χέρια τους όπως ο κεραυνός στα σκοτεινά σύννεφα.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Οι γίγαντες με τα κέρατα έπιναν αίμα και έτρωγαν σάρκες.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Οι Γιόγκινι με τα μπολ έπιναν αίμα και οι χαρταετοί έτρωγαν σάρκες, οι πολεμιστές κρατώντας τον έλεγχο των δίκοπων λόγχες τους πολεμούσαν, ενώ φώναζαν τους συντρόφους τους.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Συνήθιζαν να πέφτουν κάτω φωνάζοντας και σηκώνοντας το βάρος του πόνου στο σώμα τους.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Φώναζαν «σκότωσε, σκότωσε» και σήκωσαν το βάρος των όπλων τους, κάποιοι πολεμιστές ήταν εκεί στις πόλεις των θεών (δηλαδή είχαν πεθάνει) και κάποιοι κόβουν άλλους πολεμιστές.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Οι πολεμιστές) κράτησαν τη σελίδα τους και ταλαιπωρήθηκαν με πληγές και έπεσαν έτσι,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Οι πολεμιστές, εκτοξεύοντας τα χτυπήματά τους, περιφέρονταν μεθύσι σαν τους ασκητές που έκαναν λιτότητες και αιωρούνταν με τα πρόσωπά τους σκυμμένα προς τα κάτω πάνω από τον καπνό

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Σε ποιους) κυλούσε η άκρη του βέλους, τα μέλη (τους) έσπασαν και έσπασαν.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Υπάρχει ροή των όπλων και τα σπασμένα μέλη έπεφταν κάτω, τα κύματα του πόθου της νίκης υψώνονται και η ψιλοκομμένη σάρκα πέφτει.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Οι Αγόρι ενθουσιάστηκαν τρώγοντας τους τραυματίες που είχαν κοπεί (Πράσμαμ).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Οι Aghori (Sadhus) φαίνονται ευχαριστημένοι που τρώνε τα ψιλοκομμένα μέλη και οι Siddhas και Rawalpanthis, οι καταβροχθιστές σάρκας και αίματος έχουν πάρει θέσεις με στάσεις

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Πολλοί από αυτούς) ήταν ξαπλωμένοι με σπασμένα μέλη και φλυαρούσαν.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε» οι πολεμιστές πέφτουν με σπασμένα μέλη και λόγω της γενναιότητάς τους τους χαιρετίζουν.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Κουδούνια, μικρά τύμπανα, φλάουτα,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Ακούγεται ο ειδικός ήχος που εμποδίζει τα χτυπήματα στις ασπίδες, ο μεικτός ήχος της άρπας, του φλάουτου, του τυμπάνου, του βραστήρα-τύμπανο κ.λπ. δημιουργεί μια φρικτή ατμόσφαιρα.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Από τον οποίο) προήλθαν καθαρά λόγια (και ο χτύπος του όπλου) δεν έσπασε τον ρυθμό του.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Οι όμορφοι ήχοι που εκπέμπουν επίσης τους ήχους των χτυπημάτων διαφόρων ειδών όπλων αναδύονται στο πεδίο της μάχης, κάπου οι υπηρέτες είναι απασχολημένοι με τις προσευχές και κάπου οι ποιητές απαγγέλλουν τις συνθέσεις τους.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal ήταν η λέξη από το Dhal di Mar (Μαλάγια) και τα ξίφη χτυπούσαν στο πεδίο της μάχης.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Ακούγεται ο ήχος της παρεμπόδισης των ασπίδων και ο ήχος των χτυπητικών σπαθιών και τα αιχμηρά βέλη που καταστρέφουν αναρίθμητους ανθρώπους εκτοξεύονται