Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 916


ਟੂਕਨ ਹੀ ਮਾਗਤ ਮਰਿ ਗਈ ॥੧੩॥
ttookan hee maagat mar gee |13|

Ζώντας απελπισμένη, και παραμένοντας πεινασμένη, άφησε την τελευταία της πνοή.(13)(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੫॥੧੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |85|1523|afajoon|

Ογδοηκοστή πέμπτη Παραβολή της Ευοίωνη Συνομιλία του Χρήταρου μετά τον Ράτζα και τον Υπουργό, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(85)(1521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਾਮਰੰਗ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਥੋ ਨਾਥ ॥
chaamarang ke des mai indr singh tho naath |

Στη χώρα του Cham Rang, ο Inder Singh ήταν ο Raja.

ਸਕਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਅਮਿਤ ਚੜਤ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧॥
sakal sain chaturanganee amit charrat tih saath |1|

Διέθετε στρατό, ο οποίος ήταν ικανός και στα τέσσερα χαρακτηριστικά.(1)

ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਸਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥
chandrakalaa taa kee triyaa jaa sam triyaa na koe |

Η Chandra Kala ήταν η γυναίκα του. δεν υπήρχε καμία σαν αυτήν.

ਜੋ ਵਹੁ ਚਾਹੈ ਸੋ ਕਰੈ ਜੋ ਭਾਖੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨॥
jo vahu chaahai so karai jo bhaakhai so hoe |2|

Θα ενεργούσε όπως ήθελε.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਰਹੈ ॥
sundar ek sakhee tah rahai |

Είχε μια όμορφη υπηρέτρια.

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਨਿਰਬਹੈ ॥
taa sau neh raav nirabahai |

Είχε μια όμορφη υπηρέτρια, την οποία ο Ράτζα ερωτεύτηκε.

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਜਰਈ ॥
raanee adhik hridai mai jaree |

Η βασίλισσα ήταν πολύ ραγισμένη (κάνοντας αυτό).

ਯਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥੩॥
yaa so preet adhik nrip karee |3|

Η Ράνι ζήλευε, «Γιατί τη λατρεύει η Ράτζα;» (3)

ਗਾਧੀ ਇਕ ਖਤ੍ਰੀ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
gaadhee ik khatree tah bhaaro |

Υπάρχει ένα μεγάλο Attar ('Gandhi') Khatri

ਫਤਹ ਚੰਦ ਨਾਮਾ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
fatah chand naamaa ujiyaaro |

Εκεί ζούσε ένας πωλητής αιθέριων ουσιών που ονομαζόταν Fateh Chand.

ਸੋ ਤਿਨ ਚੇਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so tin cheree bol patthaayo |

Τον φώναξε εκείνη η υπηρέτρια

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaayo |4|

Εκείνη η υπηρέτρια τον κάλεσε και έκανε έρωτα μαζί του.(4)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
bhog kamaat garabh reh gayo |

Κάνοντας έρωτα, έμεινε έγκυος και κατηγόρησε,

ਚੇਰੀ ਦੋਸੁ ਰਾਵ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥
cheree dos raav sir dayo |

«Ο Ράτζα έκανε σεξ μαζί μου και, ως συνέπεια αυτού, γεννιέται ένας Γιος».

ਰਾਜਾ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
raajaa mo sau bhog kamaayo |

Κάνοντας έρωτα είχε μείνει έγκυος και για αυτό κατηγόρησε τον Ράτζα.

ਤਾ ਤੇ ਪੂਤ ਸਪੂਤੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥੫॥
taa te poot sapoot upajaayo |5|

Τόνισε: «Η Ράτζα έκανε έρωτα μαζί μου και έτσι γεννιέται ο γιος μου.» (5)

ਨ੍ਰਿਪ ਇਹ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਚੁਪਿ ਰਹਿਯੋ ॥
nrip ih bhed lahiyo chup rahiyo |

Ο βασιλιάς σιώπησε γνωρίζοντας αυτό το μυστικό.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥
taa sau pragatt na mukh te kahiyo |

Όταν ο Ράτζα το έμαθε αυτό δεν σχολίασε, σκεπτόμενος:

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਨਹਿ ਭੋਗੁ ਕਮਾਯੋ ॥
mai yaa so neh bhog kamaayo |

(Σκέφτηκε από μέσα του) Δεν έχω επιδοθεί σε αυτό,

ਚੇਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੬॥
cheree putr kahaa te paayo |6|

«Δεν έχω ερωτευτεί ποτέ την υπηρέτρια, λοιπόν, πώς έμεινε έγκυος.» (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਫਤਹ ਚੰਦ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
fatah chand ko naam lai cheree lee bulaae |

Της τηλεφώνησε παριστάνοντας τη Φατέχ Τσαντ,

ਮਾਰਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਹੀ ਗਡਹੇ ਦਈ ਗਡਾਇ ॥੭॥
maar aapane haath hee gaddahe dee gaddaae |7|

Την σκότωσε και την έθαψε στο έδαφος.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੬॥੧੫੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |86|1530|afajoon|

Ογδόντα έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (86)(1528)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਜਾ ਏਕ ਭੁਟੰਤ ਕੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek bhuttant ko chandr singh tih naam |

Στη χώρα του Μπουτάν, υπήρχε ένας Ράτζα ονόματι Τσάντερ Σινγκ.

ਪੂਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
poojaa sree jadunaath kee karat aatthahoon jaam |1|

Και τα οκτώ ρολόγια της ημέρας συνήθιζε να προσεύχεται στον Θεό, τον Jadoo Nath.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੈ ॥
chandr prabhaa taa ke triy ghar mai |

Είχε μια σύζυγο την Chandra Prabha.

ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੈ ॥
kobid sabh hee rahat hunar mai |

Είχε μια γυναίκα που ονομαζόταν Chandra Prabha στο σπίτι του. όλοι οι ποιητές την επαινούσαν.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਵੈ ॥
taa ko her nitay nrip jeevai |

Ο βασιλιάς ζούσε βλέποντάς τον καθημερινά.

ਤਿਹ ਹੇਰੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਪਵੈ ॥੨॥
tih here bin paan na peepavai |2|

Ο Ράτζα ζούσε ουσιαστικά από την παρέα της και, χωρίς να τη δει, δεν έπινε ούτε νερό.(2)

ਏਕ ਭੁਟੰਤੀ ਸੌ ਵਹੁ ਅਟਕੀ ॥
ek bhuttantee sau vahu attakee |

Ήταν κολλημένη με ένα παζλ.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

Ένας Μπουτάνι (άνδρας) είχε ένα ράσο πάνω της και έχασε όλη της την αντίληψη.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
raat divas tih bol patthaavai |

Τον φώναζε μέρα νύχτα

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
kaam kalaa tih sang kamaavai |3|

Μέρα με τη μέρα, του τηλεφωνούσε και επιδιδόταν στο να κάνει έρωτα.(3)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਰਾਵ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
bhog kamaat raav grih aayo |

Αφού τους απόλαυσε, ο βασιλιάς ήρθε στο σπίτι.

ਤਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਛਪਾਯੋ ॥
taa ko raanee turat chhapaayo |

Όταν έκαναν σεξ, εμφανίστηκε ο Ράτζα και ο Ράνι τον έκρυψε αμέσως.

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਧਿਕ ਮਦ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰਿਯੋ ॥
nripeh adhik mad aan piyaariyo |

Κατά την άφιξη, στον βασιλιά δόθηκε πολύ αλκοόλ

ਕਰਿ ਕੈ ਮਤ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
kar kai mat khaatt par ddaariyo |4|

Έκανε τον Ράτζα να πιει πολύ κρασί και, όταν λιποθύμησε, τον έβαλε στο κρεβάτι.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਕੋ ਖਲਰੀ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਲਈ ਤੁਰਤ ਪਹਿਰਾਈ ॥
taa ko khalaree svaan kee lee turat pahiraaee |

Τον είχε μεταμφιεστεί κάτω από το δέρμα ενός σκύλου και

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਦੇਖਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੫॥
raajaa joo ke dekhate grih kau dayo patthaae |5|

Ενώ η Ράτζα παρακολουθούσε, του ζήτησε να φύγει.(5)