Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 890


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਚਨ ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
nrip ko bachan bhrit sun dhaae |

Ακούγοντας την άδεια του βασιλιά, οι υπηρέτες έφυγαν τρέχοντας

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਆਏ ॥
mantree kee duhitaa dtig aae |

Λαμβάνοντας αμέσως την εντολή του Ράτζα, οι συνοδοί ήρθαν στην κόρη του υπουργού.

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
kauan des esvar tuhi jaayo |

(Ήρθε και είπε-) Ο γιος του βασιλιά ποιας χώρας είσαι;

ਚਲੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
chalo raav joo bol patthaayo |17|

«Σε ποια χώρα ήρθες και ποιανού γιος είσαι; Έλα ο Ράτζα μας σε κάλεσε.'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਇਹ ਦੇਸ ॥
kauan nripat ko putr tai kayo aayo ih des |

«Είσαι ο γιος του Ράτζα και γιατί ήρθες εδώ;

ਕ੍ਯੋ ਮੁਸਕੀ ਘੋਰਾ ਚਰਿਯੋ ਧਰਿਯੋ ਅਸਿਤ ਕ੍ਯੋ ਭੇਸ ॥੧੮॥
kayo musakee ghoraa chariyo dhariyo asit kayo bhes |18|

«Γιατί καβαλάς σε ένα τόσο μεγάλο άλογο και γιατί είσαι ντυμένος στα μαύρα;» (18)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Chhape Chhand

ਨ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਹੈ ਦੇਸਨ ਕੋ ਰਾਈ ॥
n hai nripat ko putr na hai desan ko raaee |

«Ούτε είμαι γιος ενός Ράτζα, ούτε είμαι ο ηγεμόνας.

ਤਵ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਲਖਨ ਕੌਤਕ ਕੌ ਆਈ ॥
tav mantree kee sutaa lakhan kauatak kau aaee |

Ήρθα να δω την κόρη του υπουργού σας.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਨ ਮਾਹਿ ਸਦਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saasatr simritan maeh sadaa sravanan sun paayo |

«Στους Shastras και Simritis αφηγούνται βασικές αλήθειες,

ਤਤੁ ਲਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੋਰ ਹਿਯਰਾ ਉਮਗਾਯੋ ॥
tat lakhan ke het mor hiyaraa umagaayo |

«Έχω καταλάβει την ουσία αυτών.

ਤਬੈ ਉਚਰਿਹੌ ਬੈਨ ਜਬੈ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਹਿਹੋ ॥
tabai ucharihau bain jabai netran so lahiho |

«Όταν τα έχω παρατηρήσει με τα μάτια μου, θα επικοινωνήσω μαζί σας

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਲਹੇ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਮੈ ਨ ਕਹਿਹੋ ॥੧੯॥
bin netran ke lahe bhed nrip tumai na kahiho |19|

«Χωρίς να τους δω δεν μπορώ να κρίνω.» (l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵਹੁ ॥
kahiyo nripat muhi bhed bataavahu |

Ο βασιλιάς είπε, πες μου το μυστικό.

ਰੋਸਨ ਰਾਇ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵਹੁ ॥
rosan raae na hridai lajaavahu |

Ο Ράτζα είπε: «Αποκάλυψέ μου το μυστικό και μη διστάσεις καθόλου.

ਤੁਮਰੀ ਕਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਰਾਖੋ ॥
tumaree kahee hridai mai raakho |

(εγώ) θα κρατήσω τα λόγια σου στην καρδιά μου

ਭੇਦ ਔਰ ਤਨ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੋ ॥੨੦॥
bhed aauar tan kachhoo na bhaakho |20|

«Ό,τι και να μου πεις, θα το φυλάξω στην καρδιά μου και δεν θα προδώσω» (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮੈ ਕਹੋਂ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਦ ॥
sun raajaa joo mai kahon kisoo na deejahu bhed |

«Άκου, Ράτζα μου, ό,τι σου αναφέρω, μην το αποκαλύπτεις σε κανένα σώμα.

ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੨੧॥
ju kachh saasatr simrit kahat aauar uchaarat bed |21|

«Θα σας πω ό,τι έχει γραφτεί στο Σάστρας και στον Σιμρίτη.(21)

ਜਹਾ ਸਾਧ ਕਹ ਚੋਰ ਕਰਿ ਮਾਰਤ ਲੋਗ ਰਿਸਾਇ ॥
jahaa saadh kah chor kar maarat log risaae |

«Η γη όπου οι άνθρωποι χαρακτηρίζουν τους αγίους ως κλέφτες και τους σκοτώνουν,

ਤੁਰਤ ਧਰਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਕੀ ਧਸਕਿ ਰਸਾਤਲ ਜਾਇ ॥੨੨॥
turat dharan tih tthauar kee dhasak rasaatal jaae |22|

«Αυτή η γη σύντομα πέφτει κάτω από (καταστροφή).» (22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਤਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jo saasatr sinmratan sun paaee |

Αυτό που έχει ακουστεί (γραφτεί) στο Shastras Simritis,

ਸੋ ਕੌਤਕ ਦੇਖਨ ਕਹ ਆਈ ॥
so kauatak dekhan kah aaee |

«Όπως εκφράζεται στον Σάστρας και στον Σημρίτη, το διακρίνω.

ਦੇਖੋ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਅਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekho kahaa ih tthaa ab hvai hai |

Ας δούμε τι συμβαίνει σε αυτό το μέρος

ਫਟਿ ਹੈ ਧਰਨਿ ਕਿ ਨਾਹਿ ਫਟਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੩॥
fatt hai dharan ki naeh fatt jai hai |23|

«Τώρα θα δούμε αν η γη κατεβαίνει ή όχι.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੀ ਤੁਯ ਦੇਵ ॥
ju kachh kathaa sravanan sunee su kachh kahee tuy dev |

«Ό,τι αφήγηση άκουσα, σας την έχω διηγηθεί.

ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੨੪॥
apane chit mai raakhiyo kisoo na deejahu bhev |24|

«Τώρα το κρατάς αυτό στην καρδιά σου και σε παρακαλώ μην το αποκαλύπτεις ποτέ.» (24)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
sunat bachan taa ke nripat nikatt bol tih leen |

Ακούγοντας την ομιλία τον κάλεσε κοντά του,

ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਹ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤੁਰਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੫॥
sayaam saah ko putr lakh turat bidaa kar deen |25|

Και, αναγνωρίζοντας αμέσως, είπε να απελευθερώσει τον γιο του Σιάμ.(25)

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਵਜੀਰ ਕੀ ਹੈ ਗੈ ਦਏ ਅਨੇਕ ॥
duhitaa dee vajeer kee hai gai de anek |

Μαζί με την κόρη του υπουργού, του χάρισε πολλούς ελέφαντες και άλογα.

ਪਤਿ ਕੀਨੋ ਛਲਿ ਕੈ ਤੁਰਤ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਯੋ ਏਕ ॥੨੬॥
pat keeno chhal kai turat baar na baakayo ek |26|

Μέσω ενός Χρήταρ, εκείνη η κοπέλα τον έκανε σύζυγό της, και δεν του άφησε κανένα κακό.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਝੂਠਾ ਤੇ ਸਾਚਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jhootthaa te saachaa kar ddaariyo |

Αποδείχθηκε ψευδές ως αληθινό.

ਕਿਨਹੂੰ ਭੇਦ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kinahoon bhed na hridai bichaariyo |

Το ψέμα μετατράπηκε σε αλήθεια και κανένα σώμα δεν μπορούσε να εντοπίσει την πραγματικότητα.

ਸਾਮ ਦੇਸ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
saam des lai taeh sidhaaee |

Αυτή (Roshni Rai) πήρε (τον άντρα της) και πήγε στη χώρα Sam

ਤੇਗ ਤਰੇ ਤੇ ਲਯੋ ਬਚਾਈ ॥੨੭॥
teg tare te layo bachaaee |27|

Παίρνοντάς τον μαζί της, έφυγε για τη χώρα του Σιάμ και τον έσωσε από την αιχμηρή κόψη του ξίφους.(27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਹ ਨ ਸਕਤ ਕੋਉ ਪਾਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jih na sakat koau paae |

Τα επιτεύγματα των γυναικών είναι τέτοια που κανείς δεν μπορεί να συγκατατεθεί.

ਭੇਦ ਹਾਥ ਆਵੈ ਨਹੀ ਕੋਟਿਨ ਕਿਯੇ ਉਪਾਇ ॥੨੮॥
bhed haath aavai nahee kottin kiye upaae |28|

Παρά τις πολυάριθμες προσπάθειες, δεν μπορεί κανείς να καταλάβει το αίνιγμα τους.(28)(I)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੬॥੧੧੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |66|1172|afajoon|

Εξηκοστή έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (66)(1170)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

Οι γυναίκες του Νότου είναι μοναδικές.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

Ακόμα και οι ασκητές μετατρέπονται σε νοικοκύρη στο σωματείο τους.

ਚਤੁਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
chatur singh raaj tah bhaaro |

Υπήρχε ένας ισχυρός βασιλιάς Chatur Singh

ਚੰਦ੍ਰਬੰਸ ਮੈ ਰਹੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥੧॥
chandrabans mai rahai ujiyaaro |1|

Υπήρχε ένας ηγεμόνας της φυλής Chandra Bansi, ονόματι Chatter Singh.(1)

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਬਹੁ ਵਾ ਕੇ ॥
hai gai rath paidal bahu vaa ke |

Είχε πολλά άλογα, ελέφαντες, άρματα και πόδι (στρατιώτες).

ਔਰ ਭੂਪ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥
aauar bhoop koaoo tul na taa ke |

Είχε πολλούς ελέφαντες, άλογα και πεζούς, και κανένας άλλος ηγεμόνας δεν ήταν της θέσης του.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee bar naaree |

Η μορφή του ήταν μια όμορφη γυναίκα που λεγόταν Κάλα.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jan rat pat te bhee kumaaree |2|

Η Ρουπ Κάλα ήταν η σύζυγός του, η οποία φαινόταν να γεννήθηκε από τον γάμο του Έρωτα.(2)

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
adhik raav taa ke bas rahai |

Ο βασιλιάς έμενε κυρίως στην κατοικία του.

ਜੋ ਵਹੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਸੁ ਕਹੈ ॥
jo vahu mukh te kahai su kahai |

Αρκετοί Ράτζα ήταν υπό την κυριαρχία του.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਡਰੈ ॥
roop matee tih traas na ddarai |

Ο Ρουπ Μάτι δεν τον φοβήθηκε.

ਜੋ ਚਿਤ ਭਾਵੇ ਸੋਈ ਕਰੈ ॥੩॥
jo chit bhaave soee karai |3|

Αλλά η Ρουπ Κάλα δεν τον φοβήθηκε ποτέ και ενήργησε όπως ήθελε.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਹੋਡ ਪਰੀ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
eik din baitthe triyan mai hodd paree tin maeh |

Μια μέρα μαζεύτηκαν οι γυναίκες και τέθηκε ένα στοίχημα,

ਪਿਯ ਦੇਖਤ ਕੋਊ ਜਾਰ ਸੋ ਭੋਗ ਸਕਤ ਕਰਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
piy dekhat koaoo jaar so bhog sakat kar naeh |4|

Ποιος θα μπορούσε να κάνει έρωτα με τον παραμάνα της ενώ ο σύζυγός της παρακολουθούσε.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
raanee baat chit mai raakhee |

Ο Ράνι το είχε υπόψη του αυτό το θέμα.

ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਤਿਹ ਠਾ ਭਾਖੀ ॥
mukh te kachhoo na tih tthaa bhaakhee |

Η Ράνι κράτησε αυτή την ένδειξη στην καρδιά της. δεν ύψωσε τη φωνή της.

ਏਕ ਦੋਇ ਜਬ ਮਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
ek doe jab maas bitaayo |

Όταν πέρασαν κάνα δυο μήνες

ਆਨ ਰਾਵ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੫॥
aan raav so bachan sunaayo |5|

Όταν πέρασαν μερικοί μήνες, ήρθε και είπε στον Ράτζα, (5)

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਸਿਵ ਪੂਜਨ ਗਈ ॥
sun nrip mai siv poojan gee |

Ω Ρατζάν! Άκου, πήγα να προσκυνήσω τον Λόρδο Σίβα.

ਬਾਨੀ ਮੋਹਿ ਤਹਾ ਤੈ ਭਈ ॥
baanee mohi tahaa tai bhee |

«Άκου Ράτζα μου, είχα πάει για λεία για τον Σίβα και ήμουν προικισμένος με ουράνια ομιλία.

ਏਕ ਬਾਤ ਐਸੀ ਬਹਿ ਜੈਹੈ ॥
ek baat aaisee beh jaihai |

Ένα πράγμα έγινε ότι (ερχόμενος εδώ) ποιος θα κάτσει

ਸਭ ਕੋ ਭੋਗ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟੈ ਹੈ ॥੬॥
sabh ko bhog karat drisattai hai |6|

Έλεγε, «Όποιος έρθει εδώ, κάθε σώμα, θα επιδοθεί μαζί του σε σεξουαλικά παιχνίδια» (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੁ ਕਛੁ ਮੋਹਿ ਸਿਵਜੂ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਦੇਵ ॥
ju kachh mohi sivajoo kahiyo su kachh kahiyo tuhi dev |

«Ω, Ράτζα μου, ό,τι μου είπε ο Σίβα, σου το έχω επικοινωνήσει.