Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 153


ਇਨ ਕੋ ਕਾਢਿ ਧਰਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥੬॥੨੯੬॥
ein ko kaadt dharan te deenaa |6|296|

���Και τους έδιωξε από τα όριά του.���6.296.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਇਮ ਬਾਤ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਸੁਨਿਯੰ ॥
eim baat jabai nrip te suniyan |

Όταν άκουσαν τον βασιλιά να λέει με αυτόν τον τρόπο,

ਗ੍ਰਹ ਬੈਠ ਸਬੈ ਦਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਯੰ ॥
grah baitth sabai dij mantr keeyan |

Όλοι οι Βραχμάνοι κάθισαν στα σπίτια τους και αποφάσισαν,

ਅਜ ਸੈਨ ਅਜੈ ਭਟ ਦਾਸ ਸੁਤੰ ॥
aj sain ajai bhatt daas sutan |

Ότι αυτός ο γιος της υπηρέτριας είναι ανίκητος ήρωας και ο στρατός του είναι ακαταμάχητος.

ਅਤ ਦੁਹਕਰ ਕੁਤਸਿਤ ਕ੍ਰੂਰ ਮਤੰ ॥੭॥੨੯੭॥
at duhakar kutasit kraoor matan |7|297|

Είναι πολύ αυστηρός και άνθρωπος με μοχθηρή διάνοια και πράξεις.7.297.

ਮਿਲ ਖਾਇ ਤਉ ਖੋਵੈ ਜਨਮ ਜਗੰ ॥
mil khaae tau khovai janam jagan |

Αν τρώμε στην παρέα του, τότε χάνουμε τη γέννησή μας στον κόσμο

ਨਹਿ ਖਾਤ ਤੁ ਜਾਤ ਹੈ ਕਾਲ ਮਗੰ ॥
neh khaat tu jaat hai kaal magan |

Αν δεν φάμε, τότε θα πρέπει να μπούμε στα σαγόνια του θανάτου.

ਮਿਲ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁ ਕੀਜੈ ਕਉਨ ਮਤੰ ॥
mil mitr su keejai kaun matan |

Μετά τη συναρμολόγηση θα πρέπει να λάβουμε μια τέτοια απόφαση,

ਜਿਹ ਭਾਤ ਰਹੇ ਜਗ ਆਜ ਪਤੰ ॥੮॥੨੯੮॥
jih bhaat rahe jag aaj patan |8|298|

Με το οποίο κρατάμε την τιμή μας στον κόσμο.8.298.

ਸੁਨ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ਮਤੰ ॥
sun raajan raaj mahaan matan |

Αφού πήραν την απόφαση, είπαν στον βασιλιά: «Ο βασιλιάς της μεγάλης διάνοιας, άκου,

ਅਨਭੀਤ ਅਜੀਤ ਸਮਸਤ ਛਿਤੰ ॥
anabheet ajeet samasat chhitan |

���Είσαι ατρόμητος και ακατανίκητος μονάρχης σε ολόκληρη τη γη

ਅਨਗਾਹ ਅਥਾਹ ਅਨੰਤ ਦਲੰ ॥
anagaah athaah anant dalan |

���Είσαι ανεξιχνίαστος, απύθμενος και κύριος αμέτρητων δυνάμεων

ਅਨਭੰਗ ਅਗੰਜ ਮਹਾ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥੯॥੨੯੯॥
anabhang aganj mahaa prabalan |9|299|

���Είσαι ανίκητος, ακαταμάχητος και Κυρίαρχος της Υπέρτατης Δύναμης.9.299.

ਇਹ ਠਉਰ ਨ ਛਤ੍ਰੀ ਏਕ ਨਰੰ ॥
eih tthaur na chhatree ek naran |

���Δεν υπάρχει ούτε μία Kshatriya σε αυτό το μέρος.

ਸੁਨ ਸਾਚੁ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਬਰੰ ॥
sun saach mahaa nriparaaj baran |

����������� Μεγάλε και θαυμάσιο μονάρχη, άκουσε την αλήθεια του.���

ਕਹਿਕੈ ਦਿਜ ਸਉ ਉਠਿ ਜਾਤ ਭਏ ॥
kahikai dij sau utth jaat bhe |

Λέγοντας αυτά τα λόγια, οι Βραχμάνοι σηκώθηκαν και έφυγαν

ਵੇਹ ਆਨਿ ਜਸੂਸ ਬਤਾਇ ਦਏ ॥੧੦॥੩੦੦॥
veh aan jasoos bataae de |10|300|

Όμως οι κατάσκοποι έδωσαν την είδηση (της παρουσίας των αδελφών του εκεί).10.300.

ਤਹਾ ਸਿੰਘ ਅਜੈ ਮਨਿ ਰੋਸ ਬਢੀ ॥
tahaa singh ajai man ros badtee |

Τότε ο θυμός αυξήθηκε στο μυαλό του Ατζάι Σινγκ.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਚਢੀ ॥
kar kop chamoon chaturang chadtee |

Με μεγάλη οργή, διέταξε τις δυνάμεις τεσσάρων τύπων του να προχωρήσουν.

ਤਹ ਜਾਇ ਪਰੀ ਜਹ ਖਤ੍ਰ ਬਰੰ ॥
tah jaae paree jah khatr baran |

Ο στρατός έφτασε εκεί όπου βρίσκονταν και οι δύο υπέροχοι Kshatriyas.

ਬਹੁ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਦਿਜ ਸਾਮ ਘਰੰ ॥੧੧॥੩੦੧॥
bahu kood pare dij saam gharan |11|301|

Πήδηξαν από τη στέγη του σπιτιού στην κατοικία του Sanaudhi Brahmin για να βρουν καταφύγιο.11.301.

ਦਿਜ ਮੰਡਲ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰੁ ਕੀਯੋ ॥
dij manddal baitth bichaar keeyo |

Η συνέλευση των Βραχμάνων συνήλθε και συλλογίστηκε το θέμα.

ਸਬ ਹੀ ਦਿਜ ਮੰਡਲ ਗੋਦ ਲੀਯੋ ॥
sab hee dij manddal god leeyo |

Όλη η συνέλευση κράτησε με στοργή τους δύο ανάμεσά τους.

ਕਹੁ ਕਉਨ ਸੁ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
kahu kaun su baitth bichaar karai |

Συζήτησαν για το θέμα τι μέτρα πρέπει να ληφθούν;

ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਰਹੈ ਨਹੀ ਏਊ ਮਰੈ ॥੧੨॥੩੦੨॥
nrip saath rahai nahee eaoo marai |12|302|

Για να μην προσβάλλουν τον βασιλιά και να σώσουν και τους δύο πρόσφυγες.12.302.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਸਭੈ ॥
eih bhaat kahee tih taeh sabhai |

Όταν είπαν αυτά τα λόγια, τότε όλοι επιθυμούσαν:

ਤੁਮ ਤੋਰ ਜਨੇਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ॥
tum tor janevan dehu abai |

���Σβήστε αμέσως τα μυστικά νήματα.���

ਜੋਊ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸੋਈ ਲੇਤ ਭਏ ॥
joaoo maan kahiyo soee let bhe |

Όσοι το δέχτηκαν, έγιναν χωρίς το νήμα.

ਤੇਊ ਬੈਸ ਹੁਇ ਬਾਣਜ ਕਰਤ ਭਏ ॥੧੩॥੩੦੩॥
teaoo bais hue baanaj karat bhe |13|303|

Έγιναν Vaishyas και πήραν το εμπόριο ως ασχολία.13.303.

ਜਿਹ ਤੋਰ ਜਨੇਊ ਨ ਕੀਨ ਹਠੰ ॥
jih tor janeaoo na keen hatthan |

Αυτοί που δεν τόλμησαν να σπάσουν το νήμα επίμονα

ਤਿਨ ਸਿਉ ਉਨ ਭੋਜੁ ਕੀਓ ਇਕਠੰ ॥
tin siau un bhoj keeo ikatthan |

Μαζί τους δείπνησαν και οι δύο πρόσφυγες βασιλιάδες.

ਫਿਰ ਜਾਇ ਜਸੂਸਹਿ ਐਸ ਕਹਿਓ ॥
fir jaae jasooseh aais kahio |

Τους πήγαν οι κατάσκοποι και είπαν (στον βασιλιά Ajai Singh),

ਇਨ ਮੈ ਉਨ ਮੈ ਇਕ ਭੇਦੁ ਰਹਿਓ ॥੧੪॥੩੦੪॥
ein mai un mai ik bhed rahio |14|304|

Υπάρχει μία διαφορά μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου.14.304.

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਦਿਜੰ ॥
pun bol utthiyo nrip sarab dijan |

Τότε ο βασιλιάς (Ajai Singh) απευθύνθηκε σε όλους τους Βραχμάνους του:

ਨਹਿ ਛਤ੍ਰਤੁ ਦੇਹੁ ਸੁਤਾਹਿ ਤੁਅੰ ॥
neh chhatrat dehu sutaeh tuan |

���Αν δεν υπάρχει Kshatriya ανάμεσά τους, τότε δώσε τις κόρες σου σε γάμο.���

ਮਰਿਗੇ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਨੋ ਸਬ ਹੀ ॥
marige sun baat mano sab hee |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια κανείς δεν απάντησε σαν να ήταν νεκρός.

ਉਠਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥੧੫॥੩੦੫॥
autth kai grihi jaat bhe tab hee |15|305|

Μετά σηκώθηκαν και έφυγαν στα σπίτια τους.15.305.

ਸਭ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ॥
sabh baitth bichaaran mantr lage |

Μετά μαζεύτηκαν όλοι για να πάρουν μια απόφαση.

ਸਭ ਸੋਕ ਕੇ ਸਾਗਰ ਬੀਚ ਡੁਬੇ ॥
sabh sok ke saagar beech ddube |

Όλοι τους έμοιαζαν να έχουν πνιγεί στον ωκεανό της θλίψης.

ਵਹਿ ਬਾਧ ਬਹਿਠ ਅਤਿ ਤੇਊ ਹਠੰ ॥
veh baadh bahitth at teaoo hatthan |

Αυτός (ο Ajai Singh) θέλει να δέσει τα αδέρφια του και οι Βραχμάνοι ήταν γεμάτοι επιμονή,

ਹਮ ਏ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਇਕਠੰ ॥੧੬॥੩੦੬॥
ham e doaoo bhraat chalai ikatthan |16|306|

Θα είμαστε όλοι μαζί με τα αδέρφια.����16.306.

ਹਠ ਕੀਨ ਦਿਜੈ ਤਿਨ ਲੀਨ ਸੁਤਾ ॥
hatth keen dijai tin leen sutaa |

Το Sanaudh Brahmin επέμενε να μην επιστρέψει τα αδέρφια πρόσφυγες, τότε ο βασιλιάς Ajai Singh παντρεύτηκε την κόρη του.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭਾ ॥
at roop mahaa chhab param prabhaa |

Ήταν πολύ όμορφη, εντυπωσιακή και ένδοξη.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਪੇਟ ਸਨੌਢ ਤੇ ਪੂਤ ਭਏ ॥
triyo pett sanauadt te poot bhe |

Οι γιοι που γεννήθηκαν από εκείνη τη γυναίκα Sanaudh,

ਵਹਿ ਜਾਤਿ ਸਨੌਢ ਕਹਾਤ ਭਏ ॥੧੭॥੩੦੭॥
veh jaat sanauadt kahaat bhe |17|307|

Ονομάστηκαν Sanaudh.17.307.

ਸੁਤ ਅਉਰਨ ਕੇ ਉਹ ਠਾ ਜੁ ਅਹੈ ॥
sut aauran ke uh tthaa ju ahai |

Οι γιοι άλλων kshatryas, που ζούσαν σε εκείνο το μέρος,

ਉਤ ਛਤ੍ਰੀਅ ਜਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਏ ॥
aut chhatreea jaat anek bhe |

Έγιναν Kshatriyas πολλών junior ccastes.