Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 382


ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ॥
jasudhaa baach |

Ομιλία Yashoda:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਚਿਯੋ ਜਿਨਿ ਤਾਤ ਬਡੇ ਅਹਿ ਤੇ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਕ ਬੀਰ ਬਲੀ ਹਨਿ ਦਈਯਾ ॥
bachiyo jin taat badde eh te jin hoon bak beer balee han deeyaa |

Ποιος έσωσε τον πατέρα (του) από το μεγάλο φίδι και που σκότωσε τον πανίσχυρο πολεμιστή Μπακασούρα.

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਅਘ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਿਪੁ ਪੈ ਪਿਅਰਵਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਆ ॥
jaeh mariyo agh naam mahaa rip pai piaravaa musaleedhar bheea |

Αυτός, που έσωσε τον πατέρα του από το τεράστιο φίδι, αυτός που σκότωσε τον πανίσχυρο δαίμονα Μπακασούρα, αυτός, ο αδερφός του αγαπητού Χαλντάρ (Μπαλράμ) που σκότωσε τον δαίμονα με το όνομα Αγχασούρα

ਜੋ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਲਈਯਾ ॥
jo tapasayaa kar kai prabh te kab sayaam kahai par paaein leeyaa |

Και αυτός, του οποίου τα πόδια μπορούν να γίνουν αντιληπτά με το στοχασμό στον Κύριο,

ਸੋ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਛੀਨ ਲਯੋ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨੀਯੇ ਸਖੀ ਪੂਤ ਕਨ੍ਰਹਈਆ ॥੮੬੦॥
so pur baasan chheen layo ham te suneeye sakhee poot kanraheea |860|

Ω φίλε! ότι ο Λόρδος Κρίσνα μου έχει αρπάξει από μένα οι κάτοικοι της Ματούρα.860.

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਲਾਪੁ ॥
sabh gvaaraneea biralaap |

Θρήνος όλων των γόπιδων:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋਕ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
sun kai ih baat sabhai mil gvaaran pai mil kai tin sok su keeno |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια όλοι οι γόπι γέμισαν θλίψη

ਆਨੰਦ ਦੂਰਿ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਤਿਨਹੂੰ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
aanand door kariyo man te har dhayaan bikhai tinahoon man deeno |

Η ευδαιμονία του μυαλού τους είχε τελειώσει και όλοι τους διαλογίστηκαν τον Κρίσνα

ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੀ ਸੁ ਪਰਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਤੇ ਸੁ ਪਸੀਨੋ ॥
dharanee par so murajhaae giree su pariyo tin ke tan te su paseeno |

Ο ιδρώτας κυλούσε από τα κορμιά τους και απογοητευμένοι έπεσαν στη γη

ਹਾਹੁਕ ਲੈਨ ਲਗੀ ਸਭਿ ਹੀ ਸੁ ਭਯੋ ਸੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਤਨ ਹੀਨੋ ॥੮੬੧॥
haahuk lain lagee sabh hee su bhayo sukh te tin ko tan heeno |861|

Άρχισαν να κλαίνε και το μυαλό και το σώμα τους έχασαν κάθε ευτυχία.861.

ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਹਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
at aatur hvai har preeteh so kab sayaam kahai har ke gun gaavai |

Όπως λέει ο ποιητής Shyam, οι γκόπι (γκόπι) τραγουδούν τους επαίνους του Κρίσνα λόγω της αγάπης τους για τον Κύριο Κρίσνα.

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth sudh malaar bilaaval saarang bheetar taan basaavai |

Έχοντας ανησυχήσει πολύ για την αγάπη του Κρίσνα, τραγουδούν τους επαίνους του κρατώντας στο μυαλό τους τις μελωδίες των μουσικών τρόπων των Sorath, Shuddh Malhar, Bilawal, Sarang κ.λπ.

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਤਿਹ ਤੇ ਜੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨਹਿ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dhiaan dharai tih te jeey mai tih dhayaaneh te at hee dukh paavai |

Διατηρούν τον διαλογισμό Του (Σρι Κρίσνα) στις καρδιές τους (αλλά) επίσης πονούν πολύ από αυτόν τον διαλογισμό.

ਯੌ ਮੁਰਝਾਵਤ ਹੈ ਮੁਖ ਤਾ ਸਸਿ ਜਿਉ ਪਿਖਿ ਕੰਜ ਮਨੋ ਮੁਰਝਾਵੈ ॥੮੬੨॥
yau murajhaavat hai mukh taa sas jiau pikh kanj mano murajhaavai |862|

Τον διαλογίζονται στο μυαλό τους και στενοχωριούνται πολύ από αυτό, μαραίνονται όπως ο λωτός που βλέπει το φεγγάρι τη νύχτα.862.

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮਹੂੰ ਮਨ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਬਿਸਾਰੀ ॥
pur baasan sang rache har joo hamahoon man te jaduraae bisaaree |

Τώρα ο Κρίσνα έχει απορροφηθεί από τους κατοίκους της πόλης και μας έχει ξεχάσει από το μυαλό του

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਹਮ ਊਪਰ ਤੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁ ਟਾਰੀ ॥
tayaag ge ham ko ih tthaur ham aoopar te at preet su ttaaree |

Μας άφησε εδώ και τώρα εγκαταλείπουμε την αγάπη του

ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ ਕਛੁ ਪਠਿਯੋ ਤਿਹ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭੈ ਗਿਰਧਾਰੀ ॥
pai keh kai na kachh patthiyo tih treeyan ke bas bhai giradhaaree |

Τι υπέροχο είναι που έχει μπει τόσο πολύ κάτω από τον αντίκτυπο των γυναικών, που εκεί δεν μας έχει στείλει καν μήνυμα

ਏਕ ਗਿਰੀ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਧਰਾ ਇਕ ਕੂਕਤ ਹੈ ਸੁ ਹਹਾ ਰੀ ਹਹਾ ਰੀ ॥੮੬੩॥
ek giree kahoon aaise dharaa ik kookat hai su hahaa ree hahaa ree |863|

Λέγοντας έτσι, κάποιος έπεσε στη γη και κάποιος άρχισε να κλαίει και να θρηνεί.863.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬੋਲਤ ਹੈ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਮਾਨਿ ਉਦਾਸੀ ॥
eih bhaat so gvaaran bolat hai jeey mai at maan udaasee |

Με αυτόν τον τρόπο, λυπούμενοι πολύ, οι γόπι μιλούν μεταξύ τους

ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਯ ਮੈ ਹਰਿ ਡਾਰਿ ਗਏ ਹਿਤ ਕੀ ਤਿਨ ਫਾਸੀ ॥
sok badtiyo tin ke jeey mai har ddaar ge hit kee tin faasee |

Η θλίψη αυξάνεται στην καρδιά τους, γιατί παγιδεύοντας τους στην αγάπη, ο Κρίσνα τους έχει εγκαταλείψει και έχει φύγει

ਅਉ ਰਿਸ ਮਾਨਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਮਾਨਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸੀ ॥
aau ris maan kahai mukh te jaduraae na maanat logan haasee |

Μερικές φορές θυμωμένοι λένε γιατί ο Κρίσνα δεν νοιάζεται για τις ειρωνικές άξονες των ανθρώπων

ਤ੍ਯਾਗਿ ਹਮੈ ਸੁ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੰਗਿ ਫਸੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸੀ ॥੮੬੪॥
tayaag hamai su ge brij mai pur baasin sang fase brij baasee |864|

Ότι μας έχει αφήσει στη Μπράγια και εκεί ασχολείται με τους κατοίκους της πόλης.864.