Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 988


ਤਨਿਕ ਛੁਅਤ ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਗਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
tanik chhuat taa ke turat baadh gayo tatakaal |

Μέσα από το άγγιγμά της τον έκανε αμέσως αιχμάλωτο.

ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਾਧਤ ਭਈ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਬਾਲ ॥੩੩॥
daanav ko baadhat bhee ih charitr kar baal |33|

Ο διάβολος με την απάτη της έγινε αιχμάλωτος.(33)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਛਲਿਯੋ ਛੈਲ ਦਾਨੋ ਇਸੀ ਛਲੈ ਬਾਲਾ ॥
chhaliyo chhail daano isee chhalai baalaa |

Η γυναίκα ξεγέλασε τον γίγαντα με αυτό το κόλπο.

ਲੀਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ਆਲਾ ॥
leeyo basray kai kai mahaa roop aalaa |

Η γυναίκα, μέσα από τη γοητεία της, έφερε τον διάβολο υπό τον έλεγχό της.

ਬੰਧ੍ਰਯੋ ਬੀਰ ਮੰਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਜੋਰ ਆਯੋ ॥
bandhrayo beer mantraan ke jor aayo |

Αυτός ο πολεμιστής ήρθε δεσμευμένος από τη δύναμη των μάντρα

ਸਭੈ ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸੀਨ ਕੌ ਲੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩੪॥
sabhai graam baaseen kau lai dikhaayo |34|

Με το ξόρκι της τον έδεσε και τον παρουσίασε στους κατοίκους της πόλης.(34)

ਪ੍ਰਥਮ ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸੀਨ ਕੌ ਲੈ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
pratham graam baaseen kau lai dikhaariyo |

Πρώτα έφερε όλους τους χωριανούς και τους έδειξε

ਪੁਨਿਰ ਖੋਦਿ ਭੂਮੈ ਤਿਸੈ ਗਾਡਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
punir khod bhoomai tisai gaadd ddaariyo |

Πρώτα τον έδειξε στο χωριό και μετά τον έθαψε στο έδαφος.

ਜਿਨੈ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਘਨੋ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
jinai lai gadaa ko ghano beer maare |

που είχε σκοτώσει πολλούς πολεμιστές με ένα μαχαίρι,

ਭਏ ਤੇਜ ਮੰਤ੍ਰਾਨ ਕੇਤੇ ਬਿਚਾਰੇ ॥੩੫॥
bhe tej mantraan kete bichaare |35|

Το μαχαίρι, μέσω του οποίου είχε σκοτώσει πολλούς, απλώς μειώθηκε σε ένα ταπεινό πράγμα.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਿਨ ਖੇਚਰ ਕਰ ਖਗ ਲੈ ਖਤ੍ਰੀ ਹਨੇ ਅਪਾਰ ॥
jin khechar kar khag lai khatree hane apaar |

Ο διάβολος που, χρησιμοποιώντας το σπαθί του, είχε σφάξει πολλούς Kashatris,

ਤੇ ਛੈਲੀ ਇਹ ਛਲ ਛਲਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩੬॥
te chhailee ih chhal chhaliyo aaiso charitr bichaar |36|

Αυτός, μέσω των καρπών, παραπλανήθηκε από μια γυναίκα.(36)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੫॥੨੪੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pacheesavo charitr samaapatam sat subham sat |125|2467|afajoon|

125η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (125)(2465)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗੜੀ ਸਿਨਸਿਨੀ ਏਕ ॥
des tapeesaa ke bikhai garree sinasinee ek |

Στη χώρα Tapeesa, υπήρχε ένα οχυρό που κατοικούσαν οι σοφοί.

ਜੀਤਿ ਨ ਕੋਊ ਤਿਹ ਸਕਿਯੋ ਭਿਰਿ ਭਿਰਿ ਗਏ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jeet na koaoo tih sakiyo bhir bhir ge anek |1|

Παρά τις πολλές προσπάθειες, κανείς δεν μπόρεσε να το κατακτήσει.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਬਦੁਲ ਨਬੀ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਯੋ ॥
abadul nabee tahaa kah dhaayo |

Ο Αμπντούλ Ναμπί του επιτέθηκε.

ਚਾਰਿ ਦ੍ਯੋਸ ਲਗਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
chaar dayos lag judh machaayo |

Ένας Mughal, ο Abdul Nabhi, έκανε επιδρομή στο μέρος και, για τέσσερις ημέρες, η μάχη συνεχίστηκε.

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਗੋਲਿਨ ਕੀ ਭਈ ॥
adhik maar golin kee bhee |

Υπήρχαν πολλοί βομβαρδισμοί.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਬਿਸਰ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
bhritan bisar sakal sudh gee |2|

Ο βομβαρδισμός ήταν τόσο έντονος που όλοι οι κάτοικοι έχασαν τα νεύρα τους.(2)

ਆਖਰ ਗੜੀ ਤਵਨ ਕੌ ਤੋਰਿਯੋ ॥
aakhar garree tavan kau toriyo |

Τελικά έσπασαν το οχυρό

ਯਾ ਕੌ ਕਿਨੀ ਨ ਮੁਹਰੋ ਮੋਰਿਯੋ ॥
yaa kau kinee na muharo moriyo |

Επιτέλους το οχυρό διαρρήχθηκε καθώς κανείς δεν μπορούσε να αντιμετωπίσει την επίθεση.

ਅਟਕਤ ਏਕ ਅਟਾਰੀ ਭਈ ॥
attakat ek attaaree bhee |

(Απλώς) κόλλησε μια σοφίτα.

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਗੋਲਿਨ ਕੀ ਦਈ ॥੩॥
adhik maar golin kee dee |3|

Όμως, παρά τους σφοδρούς βομβαρδισμούς, έμεινε ένα ψηλό αρχοντικό.(3)

ਭਰਿ ਭਰਿ ਤੁਪਕ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
bhar bhar tupak tavan triy layaavai |

Οι γυναίκες συνήθιζαν να φέρνουν εκεί όπλα

ਲੈ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਪੁਰਖ ਚਲਾਵੈ ॥
lai lai kar mai purakh chalaavai |

Εκεί, οι γυναίκες ξαναγέμισαν τα όπλα και τα έφεραν στους συζύγους τους.

ਤਕਿ ਤਕਿ ਤਨ ਜਾ ਕੇ ਮੈ ਮਾਰੈ ॥
tak tak tan jaa ke mai maarai |

Το σώμα του οποίου σκότωναν βλέποντας,

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬੀਰਾਨ ਬਿਦਾਰੈ ॥੪॥
hai gai rath beeraan bidaarai |4|

Πυροβολούσαν άντρες, ελέφαντες, άλογα και αρματοβάτες και τους σκότωναν.(4)

ਭਰਿ ਬੰਦੂਕ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਸਤ ਬਨਾਈ ॥
bhar bandook triy sisat banaaee |

(Μία) γυναίκα γέμισε το όπλο και στόχευσε

ਖਾਨ ਨਬੀ ਕੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਗਾਈ ॥
khaan nabee ke hridai lagaaee |

Με ένα γεμάτο όπλο, μια γυναίκα, στόχευσε και έστειλε έναν πυροβολισμό στην καρδιά του Khan Nabhi.

ਲਾਗਤ ਘਾਇ ਹਾਹਿ ਨਹਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
laagat ghaae haeh neh bhaakhiyo |

Όταν τον πυροβόλησαν, δεν είπε καν γεια

ਮਾਰਿ ਪਾਲਕੀ ਭੀਤਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥੫॥
maar paalakee bheetar raakhiyo |5|

Ο Μπε δεν πρόλαβε να εκφράσει την αγωνία του και έπεσε νεκρός μέσα στο άρμα του.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਬੀ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨ੍ਯੋ ਉਤੈ ਜੁਧ ਅਤਿ ਹੋਇ ॥
nabee tupak ke sang hanayo utai judh at hoe |

Ο Nabhi ήταν νεκρός με ένα όπλο, αλλά η μάχη συνεχίστηκε στην άλλη άκρη.

ਇਤਿ ਭ੍ਰਿਤ ਪਤਿ ਲੈ ਘਰ ਗਏ ਉਤੈ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੬॥
eit bhrit pat lai ghar ge utai na jaanat koe |6|

Bere, έφεραν τον Nabhi στο σπίτι του και κανείς δεν το πρόσεξε καν.(6)

ਏਕ ਤੋਪਚੀ ਤੁਪਕ ਲੈ ਬਾਧੀ ਸਿਸਤ ਬਨਾਇ ॥
ek topachee tupak lai baadhee sisat banaae |

Εκεί, ένας πυροβολητής στόχευσε και εξαπέλυσε μια βολή προς εκείνη την κατεύθυνση,

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਗੋਲੀ ਹਨੀ ਰਿਸਾਇ ॥੭॥
taa ke pat ke ur bikhai golee hanee risaae |7|

Που μπήκε κατευθείαν στην καρδιά του συζύγου της γυναίκας.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲਗੇ ਤੁਪਕ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਭਟ ਜੂਝਿਯੋ ॥
lage tupak ke brin bhatt joojhiyo |

Ο ήρωας σκοτώθηκε από πυροβολισμό.

ਠਾਢੀ ਨਿਕਟ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬੂਝਿਯੋ ॥
tthaadtee nikatt tavan triy boojhiyo |

Όταν χτυπήθηκε, ο άντρας της πέθανε και ενώ στεκόταν κοντά σκέφτηκε:

ਚਕਮਕ ਝਾਰਿ ਕਢੀ ਚਿਨਗਾਰੀ ॥
chakamak jhaar kadtee chinagaaree |

Έτριψε τον πυριτόλιθο και έκανε μια σπίθα

ਤਿਨ ਛਪਰਨ ਮੋ ਛਿਪ੍ਰ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥੮॥
tin chhaparan mo chhipr prajaaree |8|

Παράγοντας σπινθήρες τρίβοντας πέτρες, θα πρέπει να βάλει φωτιά στο σπίτι της.(8)

ਮੁਗਲ ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਤਹ ਆਏ ॥
mugal sekh saiyad tah aae |

Μογγάλοι, Σεΐχηδες, Σαγίντ (όλοι) ήρθαν εκεί

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
taa triy ko yau bachan sunaae |

Εν τω μεταξύ, ένας Μογγάλος Σεΐχης Σαγίντ μπήκε για να μιλήσει στη γυναίκα.

ਅਬ ਤੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ॥
ab toon isatree hohi hamaaree |

Τώρα γίνε η γυναίκα μας».