Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

Ήταν θεοί θεών, που ποτέ δεν παρακαλούσαν ελεημοσύνη κ.λπ.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

Άρχοντας του Sanyas,

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

Ήταν κύριοι των Sannyasis και εξαιρετικά ισχυροί άνθρωποι

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

Η μόνη κουβέντα ήταν κροτάλισμα,

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

Κάποιος μίλησε για την ιστορία τους και κάποιος περπάτησε μαζί τους.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

Ένας γενναιόδωρος σοφός

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Αυτοί οι ευγενικοί σοφοί ήταν κύριοι άπειρων ιδιοτήτων

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

Η διάνοια (του) ήταν όμορφη στη μορφή,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

Ήταν πρόσωπα καλής διανόησης και αποθέματα σοφίας..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

ασκητής,

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

Αυτοί οι σοφοί με την ενδυμασία του Sannyasis, ήταν χωρίς κακία και

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

Έμοιαζε να είναι χωρίς φόβο.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

Ενθυμούμενοι εκείνον τον Κύριο, συγχωνεύτηκαν (απορροφήθηκαν) σε εκείνον τον Μεγάλο, σοφό και απραγματοποίητο Κύριο.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

ΚΟΥΛΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(η καρδιά της Ίντρα) χτυπά,

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

Το φεγγάρι αναρωτιέται,

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

ο άνεμος είναι κουραστικός,

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

Ίντρα, θεός της σελήνης και θεός του ανέμου θυμήθηκαν σιωπηλά τον Κύριο.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

Οι γιακσά έχουν πάει στη Θαχαμπάρα,

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

Τα πουλιά καταναλώνονται («χωνεύονται»).

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

η θάλασσα χτυπάει

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

Οι Γιάκσα, τα πουλιά και οι ωκεανοί σήκωναν ταραχή από έκπληξη.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

Η θάλασσα έχει συρρικνωθεί (ή υποχωρήσει).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

Οι πανίσχυροι ελέφαντες ("Gindh") βρυχώνται,

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

Οι θεοί κοιτάζουν,

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

Η θάλασσα μαζί με τις δυνάμεις του οραματιζόταν ότι ο Θεός των θεών και ο μυστηριώδης Κύριος.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

Απολαμβάνοντες της γιόγκα (κοσμικοί άνθρωποι)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

εκπλήσσονται

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

μιλάνε οι λέξεις,

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

Βλέποντας αυτούς τους Γιόγκι, οι απολαύσεις και οι σεξουαλικές απολαύσεις έπαιρναν αυταπάτες με απορία.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(Πολεμιστές) εκτοξεύουν όπλα,

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

Οι ομπρέλες χαίρονται,

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

πατώντας πάνω

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

Εγκαταλείποντας τα όπλα, τα όπλα και τα κουβούκλια, ο κόσμος έπεφτε στα πόδια αυτών των σοφών.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

οι καμπάνες χτυπούν,

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

Τα μουσικά όργανα παίζονταν

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

μαινόμενος,

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

Ακούστηκε βροντερός ήχος και τραγουδούσαν τα τραγούδια.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

Οι ήρωες χαίρονται,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

κυλούν οι οπλές,

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

Ο Τσιτ είναι ευχαριστημένος,

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

Ο θεός Surya και οι ουράνιες κοπέλες αφήνοντας την αυτοσυγκράτηση τους, χαιρόντουσαν μαζί τους.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

Τα yaksha είναι ενθουσιασμένα,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

Τα πουλιά κάνουν κύκλους (στον ουρανό),

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

Οι βασιλιάδες πολεμούν (ο ένας με τον άλλον),

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

Βλέποντας το στρίφωμα, οι Γιακσά και τα πουλιά χαιρόντουσαν και γινόταν ένα τρέξιμο μεταξύ των βασιλιάδων για την όρασή τους.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

ΤΣΑΡΠΑΤ ΣΤΑΝΖΑ

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) είναι ένα λάθος στη Γιόγκα.