Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 821


ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਭੇਵ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
dev adev triyaan ke bhev pachhaanat naeh |13|

Τότε τι μπορούσαν να πετύχουν τα φτωχά ανθρώπινα πλάσματα.(13)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੧੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitre pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dasamo charitr samaapatam sat subham sat |10|184|afajoon|

Δέκατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (10)(184)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਹੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰ ਰਾਇ ਸੌ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bahur mantr bar raae sau bhed kahiyo samajhaae |

Τότε ο υπουργός εξήγησε το μυστικό στον μεγάλο βασιλιά.

ਸਭਾ ਬਿਖੈ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ਦਸਮੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
sabhaa bikhai bhaakhat bhayo dasamee kathaa sunaae |1|

Τότε ο Υπουργός ενστάλαξε και διηγήθηκε αυτόν τον δέκατο Χρήταρο.(1)

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਪਿਸੌਰ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਨਾਰਿ ॥
baniyaa ek pisauar mai taeh kukriaa naar |

Ένας καταστηματάρχης ζούσε στην πόλη Πεσαβάρ, του οποίου η γυναίκα κατακλύζονταν από κακούς χαρακτήρες.

ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਤਾ ਸੌ ਜਰੀ ਸੋ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨॥
taeh maar taa sau jaree so mai kaho sudhaar |2|

Είχε σκοτώσει τον καταστηματάρχη και αυτοπυρπολήθηκε με το πτώμα του. Τώρα θα απαγγείλω την ιστορία τους:(2)

ਬਨਿਕ ਬਨਿਜ ਕੇ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਾ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
banik banij ke hit gayo taa te rahiyo na jaae |

Ο καταστηματάρχης έφυγε για επαγγελματικό ταξίδι.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਰਾਖਤ ਭਈ ਅਪੁਨੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥੩॥
ek purakh raakhat bhee apune dhaam bulaae |3|

Στην απουσία του δεν μπορούσε να ελέγξει το πάθος της και κάλεσε ένα άτομο να ζήσει μαζί της στο σπίτι.(3)

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਜਬ ਸੁਤ ਭੂਖੋ ਹੋਇ ॥
rain divas taa sau ramai jab sut bhookho hoe |

Όποτε πεινούσε, το μωρό της έκλαιγε για γάλα, αλλά μέρα με τη μέρα,

ਪ੍ਰੀਤ ਮਾਤ ਲਖਿ ਦੁਗਧ ਹਿਤ ਦੇਤ ਉਚ ਸੁਰ ਰੋਇ ॥੪॥
preet maat lakh dugadh hit det uch sur roe |4|

Κρατούσε τον εαυτό της απασχολημένο στον έρωτα-makmg.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਸੁਤ ਭੂਖੋ ਹੋਇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
jab sut bhookho hoe pukaarai |

Όταν ο γιος πεινούσε και φώναξε (στη μητέρα).

ਤਬ ਮੁਖ ਸੌ ਯੌ ਜਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
tab mukh sau yau jaar uchaarai |

Μια φορά, όταν το μωρό έκλαψε σκληρά αναζητώντας τροφή, ο αγαπημένος της τη ρώτησε:

ਤ੍ਰਿਯ ਯਾ ਕੋ ਤੁਮ ਚੁਪਨ ਕਰਾਵੋ ॥
triy yaa ko tum chupan karaavo |

Ω γυναίκα! Σώπα το

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਮਿਟਾਵੋ ॥੫॥
hamare chit ko sok mittaavo |5|

«Πήγαινε, σώπασε το παιδί και, μετά, εξάλειψε τις αισθησιακές μου αγωνίες.» (5)

ਉਠਿ ਅਸਥਨ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥
autth asathan taa ko tin dayo |

(Αυτός) σηκώθηκε και τη φίλησε.

ਲੈ ਅਸਥਨ ਚੁਪ ਬਾਲ ਨ ਭਯੋ ॥
lai asathan chup baal na bhayo |

Η κυρία πήγε και προσπάθησε να τον θηλάσει, αλλά το παιδί δεν έμεινε ήσυχο.

ਨਿਜ ਸੁਤ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij sut ko nij karan sanghaariyo |

Με τα ίδια του τα χέρια (αυτός) σκότωσε τον γιο του

ਆਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੬॥
aan mitr ko sok nivaariyo |6|

(Για να τον ηρεμήσει), έπνιξε το μωρό με τα ίδια της τα χέρια και, στη συνέχεια, έβγαλε τον άντρα από την ερωτική του δυστυχία.(6)

ਬਾਲ ਰਹਤ ਚੁਪ ਜਾਰ ਉਚਾਰੋ ॥
baal rahat chup jaar uchaaro |

Όταν το αγόρι έμεινε σιωπηλό, ο φίλος είπε:

ਅਬ ਕ੍ਯੋ ਨ ਰੋਵਤ ਬਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab kayo na rovat baal tihaaro |

Παρατηρώντας το ξαφνικό σταμάτημα του κλάματος του μωρού, ο άντρας ρώτησε:

ਤਬ ਤਿਨ ਬਚਨ ਤਰੁਨਿ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tab tin bachan tarun yau bhaakhiyo |

«Γιατί το παιδί σου δεν κλαίει τώρα».

ਤਵ ਹਿਤ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥੭॥
tav hit maar poot mai raakhiyo |7|

Εκείνη αποκάλυψε, «Για χάρη της ευχαρίστησής σου σκότωσα τον γιο μου» (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਾਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਕੈ ਡਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨ ਠਾਨਿ ॥
jaar bachan sun kai ddariyo adhik traas man tthaan |

Μαθαίνοντας το γεγονός, φοβήθηκε πολύ και την επέπληξε που το έκανε

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਬਾਲ ਚਰਿਤ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ॥੮॥
taa triy kee nindayaa karee baal charit mukh aan |8|

Έτσι στο μωρό.(8)

ਜਾਰ ਜਬੈ ਐਸੇ ਕ੍ਯੋ ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਓਰ ॥
jaar jabai aaise kayo nirakh tarun kee or |

Όταν επέπληξε αυστηρά την ενέργειά της, έβγαλε ένα σπαθί και

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਮਾਰਤ ਭਈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਟਾਰੀ ਘੋਰ ॥੯॥
taeh turat maarat bhee hridai kattaaree ghor |9|

Του κόψε αμέσως το κεφάλι.(9)

ਪੁਤ੍ਰ ਔਰ ਤਿਹ ਜਾਰ ਕੋ ਇਕ ਕੋਨਾ ਮੈ ਜਾਇ ॥
putr aauar tih jaar ko ik konaa mai jaae |

Με τη βοήθεια ενός άλλου ατόμου έσκαψε μια τρύπα στη γωνία και

ਮਰਦ ਏਕ ਲਗਿ ਭੂਮਿ ਖਨਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੧੦॥
marad ek lag bhoom khan duhoonan dayo dabaae |10|

Τους έθαψε και τους δύο σε αυτό.(10)

ਅਤਿਥ ਏਕ ਤਿਹ ਘਰ ਹੁਤੋ ਤਿਨ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
atith ek tih ghar huto tin sabh charit nihaar |

(Παρεμπιπτόντως,) ήταν εκεί εκείνη τη στιγμή ένας γελαστής, ο οποίος είχε παρακολουθήσει ολόκληρο το επεισόδιο.

ਬਨਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੧॥
banik mitr taa ko huto taa so kahiyo sudhaar |11|

Πήγε και διηγήθηκε όλη την ιστορία στον φίλο του, τον καταστηματάρχη.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਬਨਿਯੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
bachan sunat baniyo ghar aayo |

Ακούγοντας τα λόγια (του καλεσμένου), η Μπάνια ήρθε σπίτι.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taa triy so yau bachan sunaayo |

Μαθαίνοντας το γεγονός, ο καταστηματάρχης γύρισε σπίτι και ρώτησε τη γυναίκα του ως εξής:

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਨਾ ਖੋਦਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo grih konaa khod dikhai hai |

Αν (εσείς) σκάψετε τη γωνία του σπιτιού,

ਤਬ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਧਾਮ ਬਸੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab to kau pat dhaam basai hai |12|

«Σκάψε αυτή τη γωνιά και δείξε μου, αλλιώς δεν θα μένω σε αυτό το σπίτι.» (l2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਜਬ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
jab taa triyaa so banik bachan yau bhaakhiyo |

Όταν ο άντρας είπε έτσι στη γυναίκα, εκείνη πέταξε έξαλλη,

ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੀ ਦਈ ਮਾਰਿ ਹੀ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tamak teg kee dee maar hee raakhiyo |

Έβγαλε το σπαθί και τον σκότωσε κι αυτόν.

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kaatt moondd taa ko ih bhaat uchaariyo |

Αποκεφαλίζοντας τον άρχισε να κλαίει δυνατά,

ਹੋ ਲੂਟਿ ਚੋਰ ਲੈ ਗਏ ਧਾਮ ਇਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
ho loott chor lai ge dhaam ih maariyo |13|

«Οι κλέφτες εισέβαλαν στο σπίτι και σκότωσαν τον άντρα μου.» (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪਤਿ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁਤ ਮਾਰਿਯੋ ਧਨ ਲੈ ਗਏ ਚੁਰਾਇ ॥
pat maariyo sut maariyo dhan lai ge churaae |

«Σκότωσαν τον άντρα μου, σκότωσαν τον γιο μου και πήραν όλη μας την περιουσία.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਮੈਹੂੰ ਜਰੌ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੪॥
taa paachhai maihoon jarau dtol mridang bajaae |14|

«Τώρα, με το χτύπημα του τυμπάνου, δηλώνω ότι θα γίνω Σάτις αυτοπυρπολούμενος μαζί του.» (14)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਚੜਿ ਚਿਖਾ ਪੈ ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bhayo praat charr chikhaa pai chalee jaran ke kaaj |

Το επόμενο πρωί κατευθύνθηκε προς την νεκρώσιμη πυρά και τον κόσμο

ਲੋਗ ਤਮਾਸੇ ਕੌ ਚਲੇ ਲੈ ਲਕਰਿਨ ਕੋ ਸਾਜ ॥੧੫॥
log tamaase kau chale lai lakarin ko saaj |15|

Ακολούθησαν επίσης, με καυσόξυλα στα χέρια, για να παρακολουθήσουν το θέαμα.(15)

ਸੁਨਤ ਸੋਰ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
sunat sor logan ko baajat dtol mridang |

Ακούγοντας τους χτύπους των ντραμς και παρατηρώντας την κίνηση του

ਲਖ੍ਯੋ ਹੁਤੋ ਜੌਨੇ ਅਤਿਥ ਵਹੈ ਚਲਿਯੋ ਹੈ ਸੰਗ ॥੧੬॥
lakhayo huto jauane atith vahai chaliyo hai sang |16|

Ήρθε και ο κόσμος, εκείνος ο ψεύτικος, που είχε δει όλα τα γεγονότα.(16)