Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1125


ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸਮਾਨ ਕਹੋ ਕਿਹ ਰਾਖੀਐ ॥
taa kee prabhaa samaan kaho kih raakheeai |

Πες σαν την ομορφιά της, ποιος να πει.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
apramaan tih prabhaa jagat mai jaaniyai |

Η ομορφιά της ήταν απαράμιλλη στον κόσμο.

ਹੋ ਅਸੁਰੇਸ ਦਿਨ ਨਾਥ ਕਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੩॥
ho asures din naath ki sas kar maaniyai |3|

Θα πρέπει να θεωρείται σαν το βασίλειο των δαιμόνων, τον ήλιο και το φεγγάρι. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭੋਗ ਮਤੀ ਨਿਰਖਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
bhog matee nirakhat tih bhee |

Όταν τον είδε ο Μπογκ Μάτι

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
man bach kram bas hvai gee |

(Τότε) ο νους έγινε κατοικία του αφού έκανε τη σωτηρία.

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਚਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
chit ke bikhai bichaar bichaariyo |

(Αυτός) σκέφτηκε στο μυαλό του

ਏਕਹਿ ਦੂਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪॥
ekeh dootan pragatt uchaariyo |4|

Και (καλώντας έναν αγγελιοφόρο) είπε ξεκάθαρα. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨਹੁ ਸਖੀ ਗੁਲ ਮਿਹਰ ਕੌ ਦੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
sunahu sakhee gul mihar kau deejai mohi milaae |

O Sakhi! Άκου, δώσε μου τον Γκιουλ Μιχάρ.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਤਵ ਦੈਹੋ ਸਕਲ ਮਿਟਾਇ ॥੫॥
janam janam daaridr tav daiho sakal mittaae |5|

Θα κόψω τη φτώχεια των γεννήσεων σου. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਖੀ ਭਈ ॥
aaise bachan sunat sakhee bhee |

Όταν ο Sakhi το άκουσε αυτό,

ਤਤਛਿਨ ਦੌਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਗਈ ॥
tatachhin dauar tahaa hee gee |

(Τότε) έτρεξε αμέσως κοντά του.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
bhaat bhaat taa kau samujhaayo |

Του εξήγησε με πολλούς τρόπους

ਆਨ ਹਿਤੂ ਕਹ ਮੀਤ ਮਿਲਾਯੋ ॥੬॥
aan hitoo kah meet milaayo |6|

Και ήρθε και έδωσε στην Priya μια αγάπη. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਸੁਭ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੌ ਪਾਇ ॥
man bhaavantaa meet subh tarun tarun kau paae |

Ευχαριστεί τη γυναίκα αποκτώντας μια όμορφη φίλη

ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਰਸਤੀ ਭਈ ਅਕਬਰ ਦਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੭॥
ras taa ke rasatee bhee akabar dayo bhulaae |7|

Βυθίστηκε στην αγάπη του και ξέχασε τον Akbar.7.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੀ ਰਹੌਂ ਮੀਤ ਕੇ ਸਾਥ ॥
triy chintaa chit mai karee rahauan meet ke saath |

Εκείνη η γυναίκα σκέφτηκε στο μυαλό της να μείνει με τη φίλη της

ਅਕਬਰ ਘਰ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੈ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੮॥
akabar ghar te nikasiyai kachh charitr ke saath |8|

Και φύγε από το σπίτι του Akbar με κάποιο χαρακτήρα. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕਹਿਯੋ ਮੀਤ ਸੌ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਸਮਝਾਇ ਕਰਿ ॥
kahiyo meet sau naar tavan samajhaae kar |

Εκείνη η γυναίκα εξήγησε στη Μήτρα και είπε.

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਿਯੋ ਪਿਯ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਕਰਿ ॥
pragatt kahiyo piy saath charitr dikhaae kar |

Το Beloved Pass είπε να αποκαλύψει (χαρακτήρα) με διακριτικό τρόπο

ਆਪੁਨ ਮੈ ਸ੍ਵੈ ਇਕ ਦ੍ਰੁਮ ਮਾਝ ਗਡਾਇਹੌ ॥
aapun mai svai ik drum maajh gaddaaeihau |

Ότι θα κρυφτώ κάτω από μια γέφυρα

ਹੋ ਤਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਸਜਨ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇਹੌ ॥੯॥
ho tah te nikas sajan tumare grih aaeihau |9|

Και από εκεί, κύριε! θα έρθω σπίτι σου. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੀਤ ਬਿਹਸਿ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
meet bihas yau bachan uchaare |

Η Μίτρα γέλασε και είπε:

ਤੁਮ ਐਹੋ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
tum aaiho kih bhaat hamaare |

Πώς θα έρθεις σε μένα;

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਅਕਬਰ ਸੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ॥
tanik bhanak akabar sun lai hai |

Αν ο Akbar ήταν τόσο κακός όσο κακός

ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਕੋ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੧੦॥
muhi tuhi ko jam lok patthai hai |10|

Τότε η Yama θα στείλει εσάς και εμένα. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਕਬਰ ਬਪੁਰੋ ਕਹਾ ਛਲਹਿ ਛਲਿ ਡਾਰਿਹੋਂ ॥
akabar bapuro kahaa chhaleh chhal ddaarihon |

(Η γυναίκα είπε) Ο Άκμπαρ και τότε κι εγώ (θα) ξεγελάω το κόλπο.

ਭੇਦ ਪਾਇ ਨਿਕਸੌਗੀ ਤੁਮੈ ਬਿਹਾਰਿਹੋਂ ॥
bhed paae nikasauagee tumai bihaarihon |

(εγώ) θα εκμεταλλευτώ την ευκαιρία να βγω έξω και να διασκεδάσω μαζί σας.

ਯਾ ਮੂਰਖ ਕੇ ਸੀਸ ਜੂਤਿਯਨ ਝਾਰਿ ਕੈ ॥
yaa moorakh ke sees jootiyan jhaar kai |

Κλωτσώντας αυτόν τον ανόητο στο κεφάλι

ਹੋ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਪਿਯ ਆਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho milihau tuhi piy aae charitr dikhaar kai |11|

Και δείχνοντας χαρακτήρα, αγαπητέ! Θα έρθω να σε γνωρίσω. 11.

ਜਾਨਿਕ ਬਡੇ ਚਿਨਾਰ ਤਰੇ ਸੋਵਤ ਭਈ ॥
jaanik badde chinaar tare sovat bhee |

Κοιμήθηκε επίτηδες κάτω από το μεγάλο κλαδί μιας λεύκας.

ਲਖਿ ਅਕਬਰ ਸੌ ਜਾਗਿ ਨ ਟਰਿ ਆਗੇ ਗਈ ॥
lakh akabar sau jaag na ttar aage gee |

Αφού είδε τον Akbar και ξύπνησε, δεν προχώρησε για ηγεσία.

ਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਮੁਹਿ ਛਾਹਿ ਅਧਿਕ ਨੀਕੀ ਲਗੀ ॥
yaa drum kee muhi chhaeh adhik neekee lagee |

(Όταν ήρθε ο Akbar, είπε (η γυναίκα) Μου αρέσει πολύ η απόχρωση αυτού του σπαθιού.

ਹੋ ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਨ ਤਜਿ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਜਗੀ ॥੧੨॥
ho pauadt rahee sukh paae na taj nindraa jagee |12|

(Επομένως) Έχω ξαπλώσει χαρούμενος και δεν έχω ξυπνήσει από τον ύπνο. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਆਪੇ ਅਕਬਰ ਬਾਹ ਗਹਿ ਜੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ਜਗਾਇ ॥
aape akabar baah geh jo muhi aae jagaae |

Αν έρθει ο ίδιος ο Akbar και με ξυπνήσει κρατώντας μου το χέρι

ਹੌ ਇਹ ਹੀ ਸੋਈ ਰਹੌ ਪਨ੍ਰਹਹਿਨ ਤਾਹਿ ਲਗਾਇ ॥੧੩॥
hau ih hee soee rahau panrahahin taeh lagaae |13|

Ακόμα κι έτσι, θα συνεχίσω να κοιμάμαι με τα παπούτσια μου πάνω της. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੀ ਬਾਤ ਸਾਹ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
aaisee baat saah sun paaee |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς

ਲੈ ਪਨਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਚਲਾਈ ॥
lai panahee tih or chalaaee |

Πήρε λοιπόν το παπούτσι και του το ακούμπησε.

ਜੂਤੀ ਵਹੈ ਹਾਥ ਤਿਨ ਲਈ ॥
jootee vahai haath tin lee |

Αυτή (η γυναίκα) πήρε το ίδιο παπούτσι στο χέρι της

ਬੀਸਕ ਝਾਰਿ ਅਕਬਰਹਿ ਗਈ ॥੧੪॥
beesak jhaar akabareh gee |14|

Και είκοσι (παπούτσια) σκότωσαν τον Άκμπαρ. 14.