Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1012


ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀ ॥
pratham kathaa taa so yau kahee |

Πρώτον, η ιστορία του είπε έτσι

ਖਾਟ ਡਾਰਿ ਪਤਿ ਸੌ ਸ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
khaatt ddaar pat sau svai rahee |

Του μίλησε έτσι και μετά, στρώνοντας το κρεβάτι, πήγε να κοιμηθεί με τον άντρα της.

ਜਬ ਸੋਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab soyo taa kau lakh paayo |

Όταν την είδε να κοιμάται

ਦ੍ਰਿੜ ਰਸਰਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬੰਧਾਯੋ ॥੮॥
drirr rasaran ke saath bandhaayo |8|

Όταν κοιμήθηκε, εκείνη σηκώθηκε και τον έδεσε σφιχτά με ένα σχοινί.(8)

ਜਿਵਰਨ ਸਾਥ ਬਾਧਿ ਤਿਹ ਗਈ ॥
jivaran saath baadh tih gee |

(Τον) έδεσε με σχοινιά.

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਜੜ ਸੁਧਿ ਨ ਲਈ ॥
soe rahiyo jarr sudh na lee |

Ήταν δεμένος, αλλά συνέχιζε να κοιμάται και δεν αντέδρασε.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੋ ਹੈ ॥
khaatt tare ih bhaat karo hai |

Ο Manji το έκανε αυτό παρακάτω,

ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਪੈ ਸੋਹੈ ॥੯॥
jaanuk mritak sirrahee pai sohai |9|

Ήταν δεμένος από το κρεβάτι και φαινόταν ότι ήταν ένα νεκρό σώμα.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਖਾਟ ਸਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਾਧਿ ਕੈ ਔਧ ਦਿਯੋ ਉਲਟਾਇ ॥
khaatt saath drirr baadh kai aauadh diyo ulattaae |

Δένοντάς τον πολύ δυνατά, έπεσε πάνω από το κρεβάτι,

ਚੜਿ ਬੈਠੀ ਤਾ ਪਰ ਤੁਰਤੁ ਜਾਰ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੦॥
charr baitthee taa par turat jaar sang lapattaae |10|

Και, παίρνοντας τον εραστή της, ξάπλωσε πάνω του.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜਾਰ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih triy kau jaar bajaae kai |

Από πολλές απόψεις, αυτή η γυναίκα έπαιξε (δηλαδή έπαιξε παιχνίδι αγάπης) από τον Yaar.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kai |

Απολάμβανε να κάνει έρωτα, υιοθετώντας διαφορετικές στάσεις.

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਲੀਨੇ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
chunban aalingan leene ruch maan kai |

Φιλιά και αγκαλιές κατά βούληση.

ਹੋ ਤਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ਮੋਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho tar ddaariyo jarr rahiyo mon mukh tthaan kai |11|

Φιλώντας και αγκαλιάζοντας, χόρτασε τον εαυτό της, αλλά ο σύζυγός της συνέχιζε να βρίσκεται ήσυχα.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਾਹਿ ਹਾਇ ਤਰ ਪਰਿਯੋ ਉਚਾਰੈ ॥
haeh haae tar pariyo uchaarai |

Ο Manji ήταν ξαπλωμένος στο κρεβάτι και άρχισε να λέει γεια.

ਕਹਾ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਪੀਰ ਹਮਾਰੈ ॥
kahaa kariyo tai peer hamaarai |

Μετά έκλαψε και είπε: «Ω, Πέερ, τι μου έκανες;»

ਤੁਮੈ ਤ੍ਯਾਗ ਮੈ ਅਨਤ ਨ ਧਾਯੋ ॥
tumai tayaag mai anat na dhaayo |

(Είπε ο Agon Pir) Δεν θα σε αφήσω και θα πάω πουθενά αλλού.

ਜੈਸੋ ਕਿਯੋ ਤੈਸੋ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
jaiso kiyo taiso fal paayo |12|

Ο Peer απάντησε, «Γεύεσαι τον καρπό της δικής σου δράσης». -12

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਅਬ ਮੋਰੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ab moro aparaadh chhimaapan keejiyai |

(Garoor Singh) «Σε παρακαλώ συγχώρεσε με για τις αμαρτίες μου.

ਕਛੂ ਚੂਕ ਜੋ ਭਈ ਛਿਮਾ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachhoo chook jo bhee chhimaa kar leejiyai |

«Παρατήθηκα. Συγχωρέστε με.

ਤੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਅਨਤ ਨ ਕਿਤਹੂੰ ਜਾਇਹੌ ॥
tohi tayaag kar anat na kitahoon jaaeihau |

«Αφού σε εγκαταλείψω, δεν θα πάω ποτέ (να προσκυνήσω) κανέναν άλλον.

ਹੋ ਪੀਰ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਲ ਸਾਲ ਮੈ ਆਇਹੌ ॥੧੩॥
ho peer tuhaare saal saal mai aaeihau |13|

«Ω, φίλε μου, για τα επόμενα χρόνια, θα παραμένω υπάκουος σε σένα.» (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਾਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਜਬ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
jaar bhog drirr jab kar layo |

Όταν ο φίλος το απόλαυσε καλά.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਛੋਰਿ ਤਰੇ ਤੇ ਦਯੋ ॥
nrip kau chhor tare te dayo |

Όταν ο παράνομος ικανοποιήθηκε με το σεξ, ο Ράτζα αφέθηκε ελεύθερος.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੀਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈ ਟਾਰਿਯੋ ॥
pratham meet nij triy nai ttaariyo |

Πρώτα η γυναίκα έστειλε τη φίλη της.

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਕੈ ਰਾਵ ਉਠਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
bahur aan kai raav utthaariyo |14|

Αποχαιρέτησε τον φίλο και μετά ζήτησε από τον Ράτζα να σηκωθεί.(14)

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhev neh paayo |

(Αυτός ο) ανόητος βασιλιάς δεν κατάλαβε τίποτα.

ਜਾਨਿਯੋ ਮੋਹਿ ਪੀਰ ਪਟਕਾਯੋ ॥
jaaniyo mohi peer pattakaayo |

Ο απρόσεκτος δεν διέκρινε και νόμιζε ότι ο Πέερ τον είχε ανατρέψει.

ਬੰਧਨ ਛੂਟੇ ਸੁ ਥਾਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
bandhan chhootte su thaan savaariyo |

Απελευθερώθηκε από το ομόλογο, (επισκεύασε το μέρος του Pir).

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਰਿਤ ਨ ਜਿਯ ਮੈ ਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
triy kau charit na jiy mai dhaariyo |15|

Αφού λύθηκε, καθάρισε το μέρος αλλά δεν μπόρεσε να αποδεχτεί την πονηριά της συζύγου.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੯॥੨੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |139|2783|afajoon|

139η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (139)(2781)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹਿਜਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੈ ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਨਰੇਸ ॥
hijalee bandar ko rahai baanee raae nares |

Ο Baani Raae ήταν ο Raja της προβλήτας του Hijlee.

ਮੇਘਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸੁਬੇਸ ॥੧॥
meghamatee raanee tahaa rat ke rahat subes |1|

Η Megh Mati ήταν η όμορφη σύζυγός του.(1)

ਮਜਲਿਸਿ ਰਾਇ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
majalis raae bilok kai reejh rahee triy soe |

Η κυρία είδε τον Majlis Raae και τον ερωτεύτηκε.

ਬੋਲਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਘੁਪਤਿ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
bol bhog taa sau kiyo raghupat karai su hoe |2|

Τον προσκάλεσε και, αν θέλει ο Θεός, έκανε σεξ μαζί του.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baanee raae jab yau sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό ο Μπάνι Ράι

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
koaoo jaar hamaare aayo |

Όταν ο Baani Raae άκουσε ότι είχε έρθει στο σπίτι του ένας παράνομος,

ਦੋਊ ਬਾਧਿ ਭੁਜਾ ਇਹ ਲੈਹੌ ॥
doaoo baadh bhujaa ih laihau |

(Έτσι σκέφτηκε ότι) Θα του δέσω και τα δύο χέρια

ਗਹਰੀ ਨਦੀ ਬੀਚ ਬੁਰਵੈਹੌ ॥੩॥
gaharee nadee beech buravaihau |3|

Αποφάσισε να δέσει και τα δύο του πόδια και να τον ρίξει στο ρέμα.(3)

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee baat jabai sun paaee |

Όταν η βασίλισσα το έμαθε αυτό

ਏਕ ਗੋਹ ਕੌ ਲਯੋ ਮੰਗਾਈ ॥
ek goh kau layo mangaaee |

Όταν η Ράνι έμαθε για την αποφασιστικότητά του, πήρε ένα σχοινί,