Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 465


ਪੁਨਿ ਅਪਛ੍ਰਨ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
pun apachhran aaeis deejai |

(Τώρα) τότε επιτρέψτε τους αντιπάλους

ਜਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝੈ ਸੋਈ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nrip reejhai soee keejai |

(Ότι) κάνει αυτό που ευχαριστεί τον βασιλιά.

ਕਉਤਕਿ ਹੇਰਿ ਭੂਪ ਜਬ ਲੈ ਹੈ ॥
kautak her bhoop jab lai hai |

Όταν ο βασιλιάς θα δει το θάνατό τους

ਘਟਿ ਜੈ ਹੈ ਬਲ ਮਨ ਦ੍ਰਵਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੭੬॥
ghatt jai hai bal man drav jai hai |1676|

«Διατάξτε λοιπόν τις ουράνιες κοπέλες να κάνουν ό,τι ο βασιλιάς αισθάνεται ευχαριστημένος, όταν ο βασιλιάς θα βυθιστεί σε ένα τέτοιο θέαμα, η δύναμή του θα μειωθεί.»1676.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਮਲਜ ਯੌ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥
kamalaj yau har siau kahiyo sunee baat suraraaj |

Ο Μπράχμα μίλησε έτσι στον Σρι Κρίσνα και η Ίντρα το άκουσε (αυτό).

ਨਭਿ ਨਿਹਾਰ ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥੧੬੭੭॥
nabh nihaar baasav kahiyo karahu nrit suraraaj |1677|

Όταν ο Μπράχμα το είπε αυτό, ο Ίντρα τα άκουσε όλα αυτά, ο Μπράχμα κοιτάζοντας προς τον ουρανό, είπε στον Ίντρα, «Ο βασιλιάς των θεών! κανόνισε το χορό.»1677.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਉਤ ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲਿ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਇਤ ਸੂਰ ਸਬੈ ਮਿਲ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aut devabadhoo mil nrit karai it soor sabai mil judh machaayo |

Από εκείνη την πλευρά, οι παραδεισένιες κοπέλες άρχισαν να χορεύουν, και από αυτήν την πλευρά, οι πολεμιστές άρχισαν τον πόλεμο

ਕਿੰਨਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਵਤ ਹੈ ਉਤ ਮਾਰੂ ਬਜੈ ਰਨ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
kinar gandhrab gaavat hai ut maaroo bajai ran mangal gaayo |

Παίχτηκαν Kinnars και Gandharvas άμμος και τα μουσικά όργανα του

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਬਡੋ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮਨ ਤਉ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
kautuk dekh baddo tin ko ih bhoopat ko man tau biramaayo |

Αφού είδε τις μεγάλες θυσίες τους, η καρδιά αυτού του βασιλιά (Kharag Singh) έχει ερωτευτεί.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਚਾਨ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਸੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਯੋ ॥੧੬੭੮॥
kaanrah achaan layo dhan taan su baan mahaa nrip ke tan laayo |1678|

Βλέποντας αυτό το θέαμα, το μυαλό του βασιλιά παρεκτράπηκε και την ίδια στιγμή, ξαφνικά ο Κρίσνα τράβηξε το τόξο του και έριξε ένα βέλος στο σώμα του βασιλιά.1678.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਸਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਤੇਊ ਤੀਰਨ ਸੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
laagat hee sar mohit bhayo teaoo teeran so bar beer sanghaare |

Με την πρόκληση του βέλους, ο βασιλιάς ερωτεύτηκε, αλλά και πάλι σκότωσε τους πολεμιστές

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨਿ ਕੇ ਅਗਨੰ ਗਨ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
giaarah rudran ke aganan gan maar le har lok sidhaare |

Σκοτώνοντας αμέτρητες γκανά έντεκα Ρούντρας, τους έστειλε στον επόμενο κόσμο

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਜਲਾਧਿਪ ਅਉ ਸਸਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
dvaadas bhaan jalaadhip aau sas indr kuber ke ang prahaare |

Δώδεκα Suryas, Varuna, Chandra, Indra, Kuber κ.λπ.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੬੭੯॥
aaur jite bhatt tthaadte rahe kab sayaam kahai bipate kar ddaare |1679|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι όλοι οι άλλοι πολεμιστές έδιναν χτυπήματα, ο ποιητής Shyam λέει ότι όλοι οι άλλοι πολεμιστές που στέκονταν εκεί, ντροπιάστηκαν.1679.

ਸਕ੍ਰ ਕੋ ਸਾਠ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦ੍ਵੈ ਸਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਗਾਤ ਲਗਾਏ ॥
sakr ko saatth lagaavat bhayo sar dvai sat kaanrah ke gaat lagaae |

Ο Ίντρα έριξε εξήντα βέλη και έβαλε διακόσια (βέλη) στο σώμα του Κρίσνα.

ਚਉਸਠਿ ਬਾਨ ਹਨੇ ਜਮ ਕੋ ਰਵਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਕੇ ਸੰਗ ਘਾਏ ॥
chausatth baan hane jam ko rav dvaadas dvaadas ke sang ghaae |

Έριξε εξήντα βέλη προς την Ίντρα, διακόσια προς τον Κρίσνα, εξήντα τέσσερα προς τον Γιάμα και δώδεκα έως δώδεκα Σούρια και τους τραυμάτισε

ਸੋਮ ਕੋ ਸਉ ਸਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਚਾਰ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
som ko sau sat rudr ko chaar lagaavat bhayo kab sayaam sunaae |

Έριξε εκατό βέλη στον Chandrama και τέσσερα στον Rudra

ਸ੍ਰੌਨ ਭਰੇ ਸਬ ਕੇ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਅਬੈ ਭਟ ਆਏ ॥੧੬੮੦॥
srauan bhare sab ke patt maanahu chaachar khel abai bhatt aae |1680|

Τα ρούχα όλων αυτών των πολεμιστών ήταν κορεσμένα με αίμα, και φαινόταν ότι όλοι είχαν έρθει αφού έπαιξαν Holi.1680.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੇ ॥
aaur subhatt bahute tih maare |

Σκότωσε πολλούς άλλους πολεμιστές,

ਜੂਝ ਪਰੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
joojh pare jam dhaam sidhaare |

Πολλοί άλλοι πολεμιστές σκοτώθηκαν εκεί και έφτασαν στην κατοικία του Yama

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਲ ਆਯੋ ॥
tab nrip pai brahamaa chal aayo |

Τότε ο Μπράχμα πήγε και ήρθε στον βασιλιά.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਯਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੬੮੧॥
sayaam bhanai yah bain sunaayo |1681|

Τότε ο βασιλιάς ήρθε στον Μπράχμα και είπε, 1681

ਕਹਿਓ ਸੁ ਕਿਉ ਇਨ ਕਉ ਰਨਿ ਮਾਰੈ ॥
kahio su kiau in kau ran maarai |

(Ο Μπράχμα) άρχισε να λέει, (Ω βασιλιά! Γιατί τους σκοτώνεις στον πόλεμο;

ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕਿਉ ਸਰ ਡਾਰੈ ॥
brithaa kop kai kiau sar ddaarai |

«Γιατί τους σκοτώνεις στον πόλεμο και γιατί μάταια εκτοξεύεις τα βέλη σου με μανία;

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

Κάντε το λοιπόν τώρα

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਨਭਿ ਮਾਰਗ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੨॥
deh sahit nabh maarag leejai |1682|

Τώρα μπορείτε να κάνετε ένα πράγμα και να πάτε στους ουρανούς μαζί με το σώμα σας.1682.

ਜੁਧ ਕਥਾ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਚਿਤਾਰੋ ॥
judh kathaa nahee ridai chitaaro |

Μην σκέφτεστε τη βρετανικότητα του πολέμου

ਅਪਨੋ ਅਗਲੋ ਕਾਜ ਸਵਾਰੋ ॥
apano agalo kaaj savaaro |

«Μην σκέφτεσαι τον πόλεμο τώρα και τροποποίησε το μέλλον σου

ਤਾ ਤੇ ਅਬਿ ਬਿਲੰਬ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
taa te ab bilanb nahee keejai |

Οπότε μην καθυστερείς τώρα

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਕੈ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੩॥
mero kahiyo maan kai leejai |1683|

Μην καθυστερείς τώρα και ακολούθησε τη ρήση μου.1683.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਚਲੋ ਬਲਵਾਨ ਸੁਜਾਨ ਸੁਨੋ ਅਬ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
eindr ke dhaam chalo balavaan sujaan suno ab dteel na keejai |

Ω δυνατά! Τώρα πήγαινε στο σπίτι της Ίντρα. Γεια σου Σουτζάν! Άκου, μην καθυστερείς τώρα.

ਦੇਵਬਧੂ ਜੋਊ ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਮਿਲੀਐ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਖ ਲੀਜੈ ॥
devabadhoo joaoo chaahat hai tin ko mileeai mil kai sukh leejai |

«Ω δυνατά! τώρα μπορείτε να πάτε στον κόσμο της Indra χωρίς καμία καθυστέρηση και να συναντήσετε τις επιθυμητές κοπέλες να τις απολαύσετε

ਤੇਰੋ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਹੈ ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
tero manorath pooran hot hai maan kahio nrip amrit peejai |

«Ω βασιλιά! έχετε εκπληρώσει τον στόχο σας και τώρα μπορείτε να πίνετε το νέκταρ του ονόματος του Κυρίου

ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਤਜੋ ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖੁ ਦੀਜੈ ॥੧੬੮੪॥
raajan raaj samaaj tajo in beeran ko na brithaa dukh deejai |1684|

Μπορείτε τώρα να φύγετε από τη συντροφιά αυτών των βασιλιάδων και να μην ταλαιπωρείτε άσκοπα αυτούς τους πολεμιστές.»1684.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਤੀਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਭੂਪ ਸਤ੍ਰ ਦੁਖ ਦੈਨ ॥
yau sun bateea braham kee bhoop satr dukh dain |

Αυτός που δίνει πόνο στους εχθρούς ακούγοντας τέτοια λόγια του Μπράχμα

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ਬੋਲਿਓ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੧੬੮੫॥
at chit harakh badtaae kai bolio bidh so bain |1685|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του Μπράχμα, εκείνος ο καταστροφικός βασιλιάς για τους εχθρούς, όντας πολύ ευχαριστημένος στο μυαλό του, είπε στον Μπράχμα, 1685

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਯੌ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau brahamaa so bain sunaayo |

(Ο βασιλιάς) μίλησε έτσι στον Μπράχμα,

ਤੋ ਸਿਉ ਕਹੋ ਜੁ ਮਨ ਮੈ ਆਯੋ ॥
to siau kaho ju man mai aayo |

«Ω Μπράχμα! να σου πω ό,τι σκέφτομαι στο μυαλό μου

ਮੋ ਸੋ ਬੀਰ ਸਸਤ੍ਰ ਜਬ ਧਰੈ ॥
mo so beer sasatr jab dharai |

Όταν ένας ήρωας σαν εμένα φοράει πανοπλίες,

ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਬਿਨ ਕਾ ਸੋ ਲਰੈ ॥੧੬੮੬॥
kaho bisan bin kaa so larai |1686|

Ένας ήρωας σαν κι εμένα που παίρνει τα όπλα του, με ποιον θα πολεμήσει εκτός από τον Βισνού;1686.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤੁਮ ਸਬ ਜਾਨਤ ਬਿਸ੍ਵ ਕਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
tum sab jaanat bisv kar kharrag singh mohi naau |

«Ω, ο Δημιουργός του κόσμου! Ξέρεις ότι με λένε Kharag Singh