Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 98


ਭਾਜਿ ਦੈਤ ਇਕ ਸੁੰਭ ਪੈ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥੨੦੩॥
bhaaj dait ik sunbh pai geio turangam ddaar |203|

Τότε ένας από τους δαίμονες πήγε στο Sumbh γρήγορα με το άλογο.203.,

ਆਨਿ ਸੁੰਭ ਪੈ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸਕਲ ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ॥
aan sunbh pai tin kahee sakal judh kee baat |

Είπε στον Sumbh όλα όσα είχαν συμβεί στον πόλεμο.

ਤਬ ਭਾਜੇ ਦਾਨਵ ਸਭੈ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਤੁਅ ਭ੍ਰਾਤ ॥੨੦੪॥
tab bhaaje daanav sabhai maar leio tua bhraat |204|

Λέγοντάς του ���Όταν η θεά σκότωσε τον αδερφό σου, τότε όλοι οι δαίμονες έφυγαν μακριά.���204.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਹਨਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਛੋਭ ਸਮਾਇਓ ॥
sunbh nisunbh hanio sun kai bar beeran ke chit chhobh samaaeio |

Όταν ο Sumbh άκουσε για το θάνατο του Nisumbh, ο θυμός εκείνου του ισχυρού πολεμιστή δεν είχε όρια.

ਸਾਜਿ ਚੜਿਓ ਗਜ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਕੈ ਦਾਨਵ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਰਨ ਆਇਓ ॥
saaj charrio gaj baaj samaaj kai daanav punj lee ran aaeio |

Γεμάτος μεγάλη μανία, στόλισε όλα τα σύνεργα από ελέφαντες και άλογα, και παίρνοντας τα τμήματα του στρατού του, μπήκε στο πεδίο της μάχης.

ਭੂਮਿ ਭਇਆਨਕ ਲੋਥ ਪਰੀ ਲਖਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਇਓ ॥
bhoom bheaanak loth paree lakh sraun samooh mahaa bisamaaeio |

Σε εκείνο το τρομακτικό χωράφι, βλέποντας τα πτώματα και το συσσωρευμένο αίμα, έμεινε πολύ έκπληκτος.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰਸੁਤੀ ਉਮਡੀ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੇ ਮਿਲਿਬੇ ਕਹੁ ਧਾਇਓ ॥੨੦੫॥
maanahu saarasutee umaddee jal saagar ke milibe kahu dhaaeio |205|

Φαινόταν ότι το φουσκωμένο Saraswati τρέχει να συναντήσει τον ωκεανό.205.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਉ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd su kehar kaalikaa aau sakatee mil judh kario hai |

Οι άγριοι Chandi, Lion Kalika άλλες δυνάμεις έχουν διεξάγει έναν βίαιο πόλεμο μαζί.

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਹਤੀ ਇਨਹੂੰ ਸਭ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
daanav sain hatee inahoon sabh iau keh kai man kop bhario hai |

«Έχουν σκοτώσει όλο τον στρατό των δαιμόνων, λέγοντας ότι το μυαλό του Σουμπχ γέμισε οργή.»

ਬੰਧੁ ਕਬੰਧ ਪਰਿਓ ਅਵਲੋਕ ਕੈ ਸੋਕ ਕੈ ਪਾਇ ਨ ਆਗੈ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
bandh kabandh pario avalok kai sok kai paae na aagai dhario hai |

Βλέποντας τον κορμό του σώματος του αδερφού του στη μια πλευρά, και με βαθιά θλίψη δεν μπορούσε να προχωρήσει ούτε ένα βήμα.

ਧਾਇ ਸਕਿਓ ਨ ਭਇਓ ਭਇ ਭੀਤਹ ਚੀਤਹ ਮਾਨਹੁ ਲੰਗੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੨੦੬॥
dhaae sakio na bheio bhe bheetah cheetah maanahu lang pario hai |206|

Ήταν τόσο πολύ φοβισμένος που δεν μπορούσε να προχωρήσει γρήγορα, φαινόταν ότι η λεοπάρδαλη είχε χωλώσει.206.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਜਬ ਸੁੰਭ ਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੇ ਤਬ ਦੈਤ ਘਨੇ ॥
fer kahio dal ko jab sunbh su maan chale tab dait ghane |

Όταν ο Sumbh διέταξε τον στρατό του, πολλοί δαίμονες προχώρησαν, υπακούοντας στις εντολές.

ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥੁ ਪਾਇਕ ਕਉਨ ਗਨੈ ॥
gajaraaj su baajan ke asavaar rathee rath paaeik kaun ganai |

Ποιος θα μπορούσε να μετρήσει τους αναβάτες μεγάλων ελεφάντων και αλόγων, τα άρματα, τους πολεμιστές στα άρματα και τους πολεμιστές με τα πόδια;

ਤਹਾ ਘੇਰ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਤਨ ਕੇ ਤਨ ਦੀਹ ਬਨੈ ॥
tahaa gher lee chahoon or te chandd mahaa tan ke tan deeh banai |

Αυτοί, με πολύ τεράστια σώματα, πολιόρκησαν το Chandi και από τις τέσσερις πλευρές.

ਮਨੋ ਭਾਨੁ ਕੋ ਛਾਇ ਲਇਓ ਉਮਡੈ ਘਨ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾਨਿ ਸਨੈ ॥੨੦੭॥
mano bhaan ko chhaae leio umaddai ghan ghor ghamandd ghattaan sanai |207|

Φαινόταν ότι τα ξεχειλισμένα περήφανα και βροντερά σκοτεινά σύννεφα έχουν τυλίξει τον ήλιο.207.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਘੇਰੋ ਪਰਿਓ ਤਬੈ ਚੰਡ ਇਹ ਕੀਨ ॥
chahoon or ghero pario tabai chandd ih keen |

Όταν η Τσάντι πολιορκήθηκε και από τις τέσσερις πλευρές, έκανε το εξής:

ਕਾਲੀ ਸੋ ਹਸਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੦੮॥
kaalee so has tin kahee nain sain kar deen |208|

Γέλασε και είπε στην Κάλι, υπονοώντας κι αυτή με τα μάτια της.208.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਅਉ ਕੇਤਕ ਚਬਾਇ ਡਾਰੇ ਕੇਤਕ ਬਗਾਇ ਡਾਰੇ ਕਾਲੀ ਕੋਪ ਤਬ ਹੀ ॥
kete maar ddaare aau ketak chabaae ddaare ketak bagaae ddaare kaalee kop tab hee |

Όταν η Chandi υπαινίχθηκε στην Κάλι, σκότωσε πολλούς, μάσησε πολλούς και πέταξε πολλούς μακριά, με μεγάλη οργή.

ਬਾਜ ਗਜ ਭਾਰੇ ਤੇ ਤੋ ਨਖਨ ਸੋ ਫਾਰਿ ਡਾਰੇ ਐਸੇ ਰਨ ਭੈਕਰ ਨ ਭਇਓ ਆਗੈ ਕਬ ਹੀ ॥
baaj gaj bhaare te to nakhan so faar ddaare aaise ran bhaikar na bheio aagai kab hee |

Έσκισε με τα νύχια της, πολλούς μεγάλους ελέφαντες και άλογα, έγινε τέτοιος πόλεμος που δεν είχε ξαναγίνει.

ਭਾਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਾਹੂੰ ਸੁਧ ਨ ਰਹੀ ਸਰੀਰ ਹਾਲ ਚਾਲ ਪਰੀ ਮਰੇ ਆਪਸ ਮੈ ਦਬ ਹੀ ॥
bhaage bahu beer kaahoon sudh na rahee sareer haal chaal paree mare aapas mai dab hee |

Πολλοί πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, κανένας από αυτούς δεν είχε τις αισθήσεις του για το σώμα του, έγινε τόση αναστάτωση και πολλοί από αυτούς πέθαναν από αμοιβαία πίεση.

ਪੇਖਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ਮਨਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਸੁਰ ਪੁੰਜਨ ਬੁਲਾਇ ਕਰੈ ਜੈਜੈਕਾਰ ਸਬ ਹੀ ॥੨੦੯॥
pekh sur raae man harakh badtaae sur punjan bulaae karai jaijaikaar sab hee |209|

Βλέποντας τον δαίμονα να σκοτώνεται, ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών, χάρηκε πολύ στο μυαλό του και καλώντας όλες τις ομάδες των θεών, χαιρέτισε τη νίκη.209.

ਕ੍ਰੋਧਮਾਨ ਭਇਓ ਕਹਿਓ ਰਾਜਾ ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਐਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਨੋ ਕਾਲੀ ਡਾਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਰ ਕੈ ॥
krodhamaan bheio kahio raajaa sabh daitan ko aaiso judh keeno kaalee ddaariyo beer maar kai |

Ο βασιλιάς Sumbh έγινε πολύ έξαλλος και είπε σε όλους τους δαίμονες: «Αυτή η Κάλι έκανε, σκότωσε και έριξε κάτω τους πολεμιστές μου».

ਬਲ ਕੋ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਕਰਵਾਰ ਢਾਰ ਪੈਠੋ ਰਨ ਮਧਿ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਇਉ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
bal ko sanbhaar kar leenee karavaar dtaar paittho ran madh maar maar iau uchaar kai |

Ανακτώντας τη δύναμή του, ο Sumbh κράτησε το ξίφος και την ασπίδα του στα χέρια του και φωνάζοντας ''Kill, Kill'', μπήκε στο πεδίο της μάχης.

ਸਾਥ ਭਏ ਸੁੰਭ ਕੇ ਸੁ ਮਹਾ ਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਲੀਨੇ ਹਥਿਆਰ ਆਪ ਆਪਨੇ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ॥
saath bhe sunbh ke su mahaa beer dheer jodhe leene hathiaar aap aapane sanbhaar kai |

Οι μεγάλοι ήρωες και πολεμιστές με μεγάλη ψυχραιμία, πήραν τον πόζα τους, συνόδευσαν τον Sumbh.,

ਐਸੇ ਚਲੇ ਦਾਨੋ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਛਪਾਨੋ ਮਾਨੋ ਸਲਭ ਉਡਾਨੋ ਪੁੰਜ ਪੰਖਨ ਸੁ ਧਾਰ ਕੈ ॥੨੧੦॥
aaise chale daano rav manddal chhapaano maano salabh uddaano punj pankhan su dhaar kai |210|

Οι δαίμονες βάδιζαν σαν τα σμήνη των ιπτάμενων ακρίδων για να τυλίξουν τον ήλιο.210.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਲਖੈ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਬਾਹਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭ੍ਰਮਾਨੋ ॥
daanav sain lakhai balavaan su baahan chandd prachandd bhramaano |

Βλέποντας τις ισχυρές δυνάμεις των δαιμόνων, ο Τσάντι περιέστρεψε γρήγορα το πρόσωπο του λιονταριού.

ਚਕ੍ਰ ਅਲਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਘੂਰਨ ਛਤ੍ਰ ਨਹੀ ਸਮ ਅਉ ਖਰਸਾਨੋ ॥
chakr alaat kee baat baghooran chhatr nahee sam aau kharasaano |

Ακόμη και ο δίσκος, ο άνεμος, ο θόλος και η μύλος δεν μπορούν να περιστρέφονται τόσο γρήγορα.

ਤਾਰਿਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਐਸੋ ਫਿਰਿਓ ਜਨ ਭਉਰ ਨਹੀ ਸਰਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥
taarin maeh su aaiso firio jan bhaur nahee sarataeh bakhaano |

Το λιοντάρι έχει περιστραφεί σε αυτό το πεδίο μάχης με τέτοιο τρόπο που ακόμη και ο ανεμοστρόβιλος δεν μπορεί να το ανταγωνιστεί.

ਅਉਰ ਨਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੈ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਰੁਖ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨੧੧॥
aaur nahee upamaa upajai su duhoon rukh kehar ke mukh maano |211|

Δεν μπορεί να γίνει άλλη σύγκριση εκτός από το ότι το πρόσωπο του λιονταριού μπορεί να θεωρηθεί και στις δύο πλευρές του σώματός του.211.,

ਜੁਧੁ ਮਹਾ ਅਸੁਰੰਗਨਿ ਸਾਥਿ ਭਇਓ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਹਿ ਭਾਰੀ ॥
judh mahaa asurangan saath bheio tab chandd prachanddeh bhaaree |

Εκείνη την εποχή ο ισχυρός Chandi είχε κάνει έναν μεγάλο πόλεμο με τεράστια συγκέντρωση δαιμόνων.,

ਸੈਨ ਅਪਾਰ ਹਕਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਈ ਰਨਿ ਕਾਰੀ ॥
sain apaar hakaar sudhaar bidaar sanghaar dee ran kaaree |

Προκαλώντας τον ακαταλόγιστο στρατό, τιμωρώντας και ξυπνώντας τον, η Κάλι τον είχε καταστρέψει στο πεδίο της μάχης.

ਖੇਤ ਭਇਓ ਤਹਾ ਚਾਰ ਸਉ ਕੋਸ ਲਉ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਦੇਖਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
khet bheio tahaa chaar sau kos lau so upamaa kav dekh bichaaree |

Ο πόλεμος έγινε εκεί μέχρι τετρακόσια κοσός και ο ποιητής τον φαντάστηκε έτσι:

ਪੂਰਨ ਏਕ ਘਰੀ ਨ ਪਰੀ ਜਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਪੈ ਥਰ ਜਿਉ ਪਤਝਾਰੀ ॥੨੧੨॥
pooran ek gharee na paree ji gire dhar pai thar jiau patajhaaree |212|

Μόνο ένα γκάρι (μικρή χρονική διάρκεια) δεν ήταν πλήρες, όταν οι δαίμονες είχαν πέσει στη γη σαν τα φύλλα (των δέντρων) το φθινόπωρο.212.

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਲਈ ਤਬ ਲੀਨੋ ਹੈ ਸੁੰਭ ਚਮੁੰਡ ਕੋ ਆਗਾ ॥
maar chamoon chaturang lee tab leeno hai sunbh chamundd ko aagaa |

Όταν σκοτώθηκαν και οι τέσσερις μεραρχίες του στρατού, ο Sumbh προχώρησε προς τα εμπρός για να εμποδίσει την προέλαση του Chandi.

ਚਾਲ ਪਰਿਓ ਅਵਨੀ ਸਿਗਰੀ ਹਰ ਜੂ ਹਰਿ ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
chaal pario avanee sigaree har joo har aasan te utth bhaagaa |

Εκείνη την ώρα όλη η γη σείστηκε και ο Σίβα σηκώθηκε και έτρεξε από τη θέση του στοχασμού.

ਸੂਖ ਗਇਓ ਤ੍ਰਸ ਕੈ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਅੰਕ ਮਹਾ ਭਇਓ ਜਾਗਾ ॥
sookh geio tras kai har haar su sankat ank mahaa bheio jaagaa |

Το περιδέραιο (φίδι) του λαιμού του Σίβα είχε μαραθεί από φόβο, έτρεμε από μεγάλο φόβο στην καρδιά του.

ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਲਪਟਾਇ ਗਰੇ ਮਧਿ ਮਾਨਹੁ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਤਾਗਾ ॥੨੧੩॥
laag rahio lapattaae gare madh maanahu mundd kee maal ko taagaa |213|

Αυτό το φίδι που κολλάει στο λαιμό του Σίβα μοιάζει με τη χορδή από το στεφάνι των κρανίων.213.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਮੁਖਿ ਸੋ ਇਹ ਮੈ ਸਭ ਜਾਨੀ ॥
chandd ke saamuhi aae kai sunbh kahio mukh so ih mai sabh jaanee |

Ερχόμενος μπροστά στον Chandi, ο δαίμονας Sumbh είπε από το στόμα του: ���Έχω μάθει όλα αυτά.

ਕਾਲੀ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਦੀਨੋ ਖਪਾਇ ਸਭੈ ਦਲੁ ਬਾਨੀ ॥
kaalee samet sabhai sakatee mil deeno khapaae sabhai dal baanee |

«Μαζί με την Κάλι και άλλες δυνάμεις, έχεις καταστρέψει όλα τα μέρη του στρατού μου.»

ਚੰਡਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਉਨ ਕੋ ਤੇਊ ਤਾ ਛਿਨ ਗਉਰ ਕੇ ਮਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
chandd kahio mukh te un ko teaoo taa chhin gaur ke madh samaanee |

Εκείνη την εποχή η Chandi έδωσε αυτά τα λόγια από το μήνα της στο Kali και άλλες δυνάμεις: ���merge στο Me��� και την ίδια στιγμή όλοι συγχωνεύθηκαν στο Chandi,

ਜਿਉ ਸਰਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਕੇ ਬੀਚ ਮਿਲੇ ਬਰਖਾ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਪਾਨੀ ॥੨੧੪॥
jiau sarataa ke pravaah ke beech mile barakhaa bahu boondan paanee |214|

Όπως το νερό της βροχής στο ρεύμα του ατμού.214.,

ਕੈ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧਿ ਸੁ ਲੈ ਜਮਦਾੜ ਕੀ ਤਾ ਪਰਿ ਲਾਈ ॥
kai bal chandd mahaa ran madh su lai jamadaarr kee taa par laaee |

Στον πόλεμο, το Χνάδι, παίρνοντας το στιλέτο, το χτύπησε με μεγάλη δύναμη στον δαίμονα.

ਬੈਠ ਗਈ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਜੁਗਨਿ ਪੂਰਿ ਅਘਾਈ ॥
baitth gee ar ke ur mai tih sraunat jugan poor aghaaee |

Διείσδυσε στο στήθος του εχθρού, οι βρικόλακες ήταν πλήρως ικανοποιημένοι με το αίμα του.

ਦੀਰਘ ਜੁਧ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਬੁਧਿ ਕਵੀਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਈ ॥
deeragh judh bilok kai budh kaveesvar ke man mai ih aaee |

Βλέποντας αυτόν τον φρικτό πόλεμο, ο ποιητής τον φαντάστηκε έτσι: