Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1195


ਤਾ ਨਰ ਕਹ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਡਾਈ ਦੇਵਹੀ ॥
taa nar kah bahu bhaat baddaaee devahee |

Αυτό το άτομο δοξάζεται με πολλούς τρόπους.

ਮਿਥਯਾ ਉਪਮਾ ਬਕਿ ਕਰਿ ਤਹਿ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰੈ ॥
mithayaa upamaa bak kar teh prasan karai |

Τον ευχαριστούν κάνοντας ψεύτικες παρομοιώσεις.

ਹੋ ਘੋਰ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਅੰਤ ਦੋਊ ਪਰੈ ॥੪੬॥
ho ghor narak ke beech ant doaoo parai |46|

Αλλά στο τέλος και οι δύο πέφτουν στην κόλαση. 46.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਧਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰਤ ਸਭ ਕਾਜਾ ॥
dhan ke kaaj karat sabh kaajaa |

Όλα για (απόκτηση) χρημάτων

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਨਾ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
aooch neech raanaa ar raajaa |

Ψηλά χαμηλά, η Ράνα και η Ράτζα δουλεύουν.

ਖ੍ਯਾਲ ਕਾਲ ਕੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
khayaal kaal ko kinoo na paayo |

Κανείς δεν άκουσε τον Κάλα (Κύριε),

ਜਿਨ ਇਹ ਚੌਦਹ ਲੋਕ ਬਨਾਯੋ ॥੪੭॥
jin ih chauadah lok banaayo |47|

Ποιος δημιούργησε αυτούς τους δεκατέσσερις ανθρώπους. 47.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਇਹੀ ਦਰਬ ਕੇ ਲੋਭ ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਪੜਤ ਨਰ ॥
eihee darab ke lobh bed bayaakaran parrat nar |

Οι άνθρωποι μελετούν τις Βέδες και τη γραμματική για χάρη αυτού του πλούτου.

ਇਹੀ ਦਰਬ ਕੇ ਲੋਭ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰਨ ਉਪਦਿਸ ਕਰ ॥
eihee darab ke lobh mantr jantran upadis kar |

Τα μάντρα και τα τζαντρά κηρύσσονται για χάρη αυτού του πλούτου.

ਇਹੀ ਦਰਬ ਕੇ ਲੋਭ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
eihee darab ke lobh des parades sidhaae |

Λαίμαργοι για αυτά τα χρήματα, πάνε σε ξένες χώρες

ਹੋ ਪਰੇ ਦੂਰਿ ਕਹ ਜਾਇ ਬਹੁਰਿ ਨਿਜੁ ਦੇਸਨ ਆਏ ॥੪੮॥
ho pare door kah jaae bahur nij desan aae |48|

Και φεύγουν μακριά και μετά επιστρέφουν στη χώρα. 48.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Διαμέρισμα:

ਏਹੀ ਧਨ ਲੋਭ ਤੇ ਪੜਤ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਭੈ ਏਹੀ ਧਨ ਲੋਭ ਤੇ ਪੁਰਾਨ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹੈਂ ॥
ehee dhan lobh te parrat bayaakaran sabhai ehee dhan lobh te puraan haath dhare hain |

Για χάρη αυτού του πλούτου, όλοι διαβάζουν γραμματικές και για χάρη αυτού του πλούτου παίρνουν τα Πουράνα στα χέρια τους.

ਧਨ ਹੀ ਕੇ ਲੋਭ ਦੇਸ ਛਾਡਿ ਪਰਦੇਸ ਬਸੇ ਤਾਤ ਅਰੁ ਮਾਤ ਕੇ ਦਰਸ ਹੂ ਨ ਕਰੇ ਹੈਂ ॥
dhan hee ke lobh des chhaadd parades base taat ar maat ke daras hoo na kare hain |

Λαίμαργοι του χρήματος, φεύγουν από τη χώρα και μένουν στο εξωτερικό και δεν βλέπουν καν τους γονείς τους.

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਤਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਜਹਾ ਤਿਨ ਮੈ ਸਿਧਾਤ ਹੈ ਨ ਜੀ ਮੈ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਹੈਂ ॥
aooche drum saal tahaa laabe batt taal jahaa tin mai sidhaat hai na jee mai naik ddare hain |

Όπου υπάρχουν μεγάλα ψηλά χρόνια και μακριά ψηλά κλαδιά μπανιανών και φοίνικα, μπες μέσα σε αυτά και μη φοβάσαι καθόλου στην καρδιά.

ਧਨ ਕੈ ਨੁਰਾਗੀ ਹੈਂ ਕਹਾਵਤ ਤਿਆਗੀ ਆਪੁ ਕਾਸੀ ਬੀਚ ਜਏ ਤੇ ਕਮਾਊ ਜਾਇ ਮਰੇ ਹੈਂ ॥੪੯॥
dhan kai nuraagee hain kahaavat tiaagee aap kaasee beech je te kamaaoo jaae mare hain |49|

(Όλοι) αγαπούν τον πλούτο, αλλά αποκαλούν τους εαυτούς τους αποκηρυγμένους. (Γεννιούνται στο Kashi και πεθαίνουν στο Kamaun. 49.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

Bijay Chand:

ਲਾਲਚ ਏਕ ਲਗੈ ਧਨ ਕੇ ਸਿਰ ਮਧਿ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਸਵਾਰੈਂ ॥
laalach ek lagai dhan ke sir madh jattaan ke joott savaarain |

Πολλοί που ασχολούνται με την απληστία του χρήματος φορούν στο κεφάλι τους δεμάτια με τζάτα.

ਕਾਠ ਕੀ ਕੰਠਿਨ ਕੌ ਧਰਿ ਕੈ ਇਕ ਕਾਨਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਕਾਨਿ ਪਧਾਰੈਂ ॥
kaatth kee kantthin kau dhar kai ik kaanan mai bin kaan padhaarain |

Φορώντας μια ξύλινη γιρλάντα (κάνθη), πολλοί άνθρωποι πηγαίνουν στα δάση χωρίς ίχνος.

ਮੋਚਨ ਕੌ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਹਾਥਨ ਸੀਸ ਹੂ ਕੇ ਸਭ ਕੇਸ ਉਪਾਰੈਂ ॥
mochan kau geh kai ik haathan sees hoo ke sabh kes upaarain |

Πολλοί άνθρωποι βγάζουν όλα τα μαλλιά στο κεφάλι τους κρατώντας μια σκούπα στο χέρι τους.

ਡਿੰਭੁ ਕਰੈ ਜਗ ਡੰਡਨ ਕੌ ਇਹ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਬਿਗਾਰੈਂ ॥੫੦॥
ddinbh karai jag ddanddan kau ih lok gayo paralok bigaarain |50|

Διαπράττουν υποκρισία για να τιμωρήσουν τον κόσμο. Οι άνθρωποι (τους) έχουν φύγει, καταστρέφουν και το επέκεινα. 50.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਲਿੰਗ ਬਨਾਇ ਕੈ ਪੂਜਤ ਤਾ ਮੈ ਕਹੋ ਇਨ ਕਾ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥
maattee ke ling banaae kai poojat taa mai kaho in kaa sidh paaee |

Λατρεύουν φτιάχνοντας πήλινες λίγκες. Πες μου, τι έχουν καταφέρει σε αυτά;

ਜੋ ਨਿਰਜੋਤਿ ਭਯੋ ਜਗ ਜਾਨਤ ਤਾਹਿ ਕੇ ਆਗੇ ਲੈ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ ॥
jo nirajot bhayo jag jaanat taeh ke aage lai jot jagaaee |

Ο κόσμος ξέρει ότι όσοι (είδωλα) είναι γυμνοί, ανάβουν φώτα μπροστά τους.

ਪਾਇ ਪਰੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਬਡੈ ਕਰਿ ਕੈ ਹਠਤਾਈ ॥
paae pare paramesvar jaan ajaan baddai kar kai hatthataaee |

(Θεωρούν την πέτρα Θεό) και πέφτουν στα πόδια της και αγνοούν από πείσμα.

ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਸੁਚੇਤਨ ਕੋ ਚਿਤ ਕੀ ਤਜਿ ਕੈ ਚਟ ਦੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੫੧॥
chet achet suchetan ko chit kee taj kai chatt dai duchitaaee |51|

ηλίθιοι! Απλά κατανοήστε, συνειδητοποιήστε και αφήστε αμέσως το δίλημμα του μυαλού. 51.

ਕਾਸੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪੜੈ ਬਹੁ ਕਾਲ ਭੁਟੰਤ ਮੈ ਅੰਤ ਮਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਈ ॥
kaasee ke beech parrai bahu kaal bhuttant mai ant marai pun jaaee |

Σπούδασε για μεγάλο χρονικό διάστημα στο Kashi και στη συνέχεια πέθανε τελικά στο Μπουτάν («Μπουτάν»).

ਤਾਤ ਰਹਾ ਅਰੁ ਮਾਤ ਕਹੂੰ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰਨ ਭਾਈ ॥
taat rahaa ar maat kahoon banitaa sut putr kalatran bhaaee |

Πού είναι ο πατέρας και πού η μητέρα, η σύζυγος, ο γιος, η γυναίκα και ο αδερφός του γιου (όλοι σε άλλα μέρη).

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਫਿਰੈ ਤਜਿ ਕੈ ਘਰ ਥੋਰੀ ਸੀ ਸੀਖਿ ਕੈ ਚਾਤੁਰਤਾਈ ॥
des bides firai taj kai ghar thoree see seekh kai chaaturataaee |

Αφού έμαθαν ένα μικρό κόλπο, φεύγουν από το σπίτι και ταξιδεύουν στο εξωτερικό.

ਲੋਭ ਕੀ ਲੀਕ ਨ ਲਾਘੀ ਕਿਸੂ ਨਰ ਲੋਭ ਰਹਾ ਸਭ ਲੋਗ ਲੁਭਾਈ ॥੫੨॥
lobh kee leek na laaghee kisoo nar lobh rahaa sabh log lubhaaee |52|

Κανένας άνθρωπος δεν έχει περάσει τα όρια της απληστίας, η απληστία δελεάζει όλους τους ανθρώπους. 52.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Διαμέρισμα:

ਏਕਨ ਕੋ ਮੂੰਡਿ ਮਾਡਿ ਏਕਨ ਸੌ ਲੇਹਿ ਡਾਡ ਏਕਨ ਕੈ ਕੰਠੀ ਕਾਠ ਕੰਠ ਮੈ ਡਰਤ ਹੈਂ ॥
ekan ko moondd maadd ekan sau lehi ddaadd ekan kai kantthee kaatth kantth mai ddarat hain |

Ξυρίζουν τα κεφάλια των ϊκανών (δηλαδή τα λεηλατούν), παίρνουν τιμωρία από τα ικάνα και βάζουν ξύλινες γιρλάντες στο λαιμό των ϊκανών.

ਏਕਨ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਮੰਤ੍ਰ ਏਕਨ ਲਿਖਾਵੈ ਜੰਤ੍ਰ ਏਕਨ ਕੌ ਤੰਤ੍ਰਨ ਪ੍ਰਬੋਧ੍ਰਯੋ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
ekan drirraavai mantr ekan likhaavai jantr ekan kau tantran prabodhrayo ee karat hain |

Φτιάχνουν τα μάντρα στα ικάνς, γράφουν τα τζαντρά στα ίκανα και διδάσκουν στα ίκανα την τάντρα.

ਏਕਨ ਕੌ ਬਿਦ੍ਯਾ ਕੋ ਬਿਵਾਦਨ ਬਤਾਵੈ ਡਿੰਭ ਜਗ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜ੍ਯੋਂ ਕ੍ਯੋਨ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੌ ਹਰਤ ਹੈ ॥
ekan kau bidayaa ko bivaadan bataavai ddinbh jag ko dikhaae jayon kayon maatraa kau harat hai |

Κάποιοι ονομάζονται σύγκρουση της εκπαίδευσης και δείχνουν υποκρισία στον κόσμο ως το πώς παίρνουν χρήματα.

ਮੈਯਾ ਕੌ ਨ ਮਾਨੈ ਮਹਾ ਕਾਲੈ ਨ ਮਨਾਵੈ ਮੂੜ ਮਾਟੀ ਕੌ ਮਾਨਤ ਤਾ ਤੇ ਮਾਗਤ ਮਰਤ ਹੈ ॥੫੩॥
maiyaa kau na maanai mahaa kaalai na manaavai moorr maattee kau maanat taa te maagat marat hai |53|

Δεν πιστεύουν στη Μητέρα (Θεά) και δεν πιστεύουν στη Μεγάλη Εποχή (μόνο) οι ανόητοι λατρεύουν το χώμα και πεθαίνουν ζητιανεύοντας από αυτό. 53.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਚੇਤ ਅਚੇਤੁ ਕੀਏ ਜਿਨ ਚੇਤਨ ਤਾਹਿ ਅਚੇਤ ਨ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈਂ ॥
chet achet kee jin chetan taeh achet na ko tthaharaavain |

Η συνειδητή δύναμη που έχει δημιουργήσει το συνειδητό και το ασυνείδητο (ρίζα-συνείδηση) δεν αναγνωρίζεται από τον ανόητο.

ਤਾਹਿ ਕਹੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਕਹੇ ਘਟਿ ਮੋਲ ਬਿਕਾਵੈਂ ॥
taeh kahai paramesvar kai man maeh kahe ghatt mol bikaavain |

Ονομάζεται Θεός στο μυαλό που πωλείται σε πολύ χαμηλή τιμή.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਨ ਅਜਾਨ ਬਡੈ ਸੁ ਇਤੇ ਪਰ ਪੰਡਿਤ ਆਪੁ ਕਹਾਵੈਂ ॥
jaanat hai na ajaan baddai su ite par panddit aap kahaavain |

Αυτοί είναι μεγάλοι ανίδεοι, δεν ξέρουν τίποτα, αλλά (ακόμα) αυτοαποκαλούνται Παντίτες.

ਲਾਜ ਕੇ ਮਾਰੇ ਮਰੈ ਨ ਮਹਾ ਲਟ ਐਂਠਹਿ ਐਂਠ ਅਮੈਠਿ ਗਵਾਵੈਂ ॥੫੪॥
laaj ke maare marai na mahaa latt aainttheh aaintth amaitth gavaavain |54|

Δεν πεθαίνουν από ντροπή και καταστρέφουν (τη ζωή) με υπερηφάνεια. 54.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

Bijay Chand:

ਗਤਮਾਨ ਕਹਾਵਤ ਗਾਤ ਸਭੈ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਨ ਬਾਤ ਗਤਾਗਤ ਹੈ ॥
gatamaan kahaavat gaat sabhai kachhoo jaanai na baat gataagat hai |

Όλοι οι άνθρωποι θεωρούν τους εαυτούς τους ελεύθερους, αλλά δεν καταλαβαίνουν τίποτα από τη μετεμψύχωση («gatagat»).

ਦੁਤਿਮਾਨ ਘਨੇ ਬਲਵਾਨ ਬਡੇ ਹਮ ਜਾਨਤ ਜੋਗ ਮਧੇ ਜਤ ਹੈ ॥
dutimaan ghane balavaan badde ham jaanat jog madhe jat hai |

Γνωρίζουμε ότι οι πολύ φωτεινοί και ισχυροί είναι δεσμευμένοι στο Jog.

ਪਾਹਨ ਕੈ ਕਹੈ ਬੀਚ ਸਹੀ ਸਿਵ ਜਾਨੈ ਨ ਮੂੜ ਮਹਾ ਮਤ ਹੈ ॥
paahan kai kahai beech sahee siv jaanai na moorr mahaa mat hai |

Πιστεύουν ότι ο αληθινός Σίβα είναι στην πέτρα, αλλά δεν θεωρούν (τον αληθινό Σίβα) ως ανόητο.

ਤੁਮਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਿ ਸੁ ਜਾਨ ਕਹੋ ਇਨ ਮੈ ਕਹਾ ਪਾਰਬਤੀ ਪਤਿ ਹੈ ॥੫੫॥
tumahoon na bichaar su jaan kaho in mai kahaa paarabatee pat hai |55|

Γιατί δεν νομίζετε και δεν λέτε ότι ο σύζυγος της Parbati, Shiva, είναι παρών σε αυτές τις πέτρες; 55

ਮਾਟੀ ਕੌ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵਤ ਹੈ ਜੜ ਯਾ ਤੇ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਕਾ ਸਿਧਿ ਐ ਹੈ ॥
maattee kau sees nivaavat hai jarr yaa te kaho tuhi kaa sidh aai hai |

Οι ανόητοι (άνθρωποι) σκύβουν το κεφάλι μπροστά στη σκόνη. Πες μου τι θα κερδίσεις άμεσα από αυτό.

ਜੌਨ ਰਿਝਾਇ ਲਯੋ ਜਗ ਕੌ ਤਵ ਚਾਵਰ ਡਾਰਤ ਰੀਝਿ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
jauan rijhaae layo jag kau tav chaavar ddaarat reejh na jai hai |

Αυτός που (η Υπέρτατη Δύναμη) έχει ευχαριστήσει (είναι ευχαριστημένος με) ολόκληρο τον κόσμο (Αυτός) δεν θα είναι ευχαριστημένος από την προσφορά σας ρυζιού.