Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1289


ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
taa ko maar kaatt sir liyo |

Ο Biram Dev σκοτώθηκε και του έκοψαν το κεφάλι

ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
lai haajir hajarat ke kiyo |

Και το έφερε και το παρουσίασε στον βασιλιά.

ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
tab pit patthai sutaa peh deenaa |

Τότε ο πατέρας έστειλε (αυτό το κεφάλι) στην κόρη.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
adhik dukhit hvai dahutaa cheenaa |44|

Η κόρη λυπήθηκε πολύ που την αναγνώρισε. 44.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
jab begam tih svaar kau dekhaa sees ughaar |

Όταν η Begum (κόρη του βασιλιά) έβγαλε το (ύφασμα) από το κεφάλι του καβαλάρη και κοίταξε.

ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
palatt paraa tab moondd nrip tau na kaboolee naar |45|

Τότε το κεφάλι του βασιλιά έπεσε πίσω και (ακόμα και σε τέτοια κατάσταση) δεν δέχτηκε τη (μουσουλμάνα). 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
begam sokamaan tab hvai kai |

Τότε η κόρη του βασιλιά λυπήθηκε

ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
jamadhar hanaa udar kar lai kai |

Πήρε ένα ραβδί στο χέρι του και τον χτύπησε στο στομάχι.

ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
praan mitr ke leene deenaa |

(Και άρχισε να λέει ότι) Το 'Deen' (Ισλάμ) πήρε τη ζωή του φίλου μου.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
dhrig mo kau jin as kram keenaa |46|

μισήστε αυτόν που έχει κάνει κάτι τέτοιο. 46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
beeram de raajaa nimit begam taje paraan |

Η κόρη του βασιλιά έδωσε τη ζωή της για τον βασιλιά του Biram Dev.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
su kab sayaam yaa kathaa ko tab hee bhayo nidaan |47|

Ο ποιητής Shyam λέει, μόνο τότε τελείωσε αυτή η ιστορία. 47.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |335|6295|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 335ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα.335.6295. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
raaj sain ik sunaa nripat bar |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Ρατζ Σεν.

ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
raaj dee raanee taa ke ghar |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια βασίλισσα ονόματι Raj Dei.

ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
rangajharr de duhitaa tah sohai |

Είχαν μια κόρη που ονομαζόταν Rangjhar (Dei) στο σπίτι τους

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naag asur man mohai |1|

Ποιος γοητεύτηκε από θεούς, ανθρώπους, φίδια και γίγαντες. 1.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
badtat badtat abalaa jab badtee |

Όταν το κορίτσι γινόταν όλο και πιο νέο

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
madan su naar aap jan gadtee |

(Έτσι άρχισε να φαίνεται έτσι) σαν να είχε δημιουργήσει ο ίδιος ο Kam Dev αυτή τη γυναίκα.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
maat pitaa charachaa bhee joee |

(Όταν) έγινε η αιτία της συζήτησης των γονιών,

ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
prachur bhee jag bheetar soee |2|

Έτσι έγινε διάσημη σε όλο τον κόσμο (με το να είναι όμορφη). 2.

ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
maatai kahee sutaa ke sangaa |

Η μητέρα είπε στην κόρη της (μια μέρα)

ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
chanchalataa jin kar sundrangaa |

Ω με όμορφα άκρα! Μην είσαι άστατος.

ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
kahaa bises dhujeh too bar hai |

(Τότε) είπε, ότι πρέπει να παντρευτείς τον Bises Dhuj

ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko jeet daas lai kar hai |3|

Και κέρδισέ τον και κάνε τον σκλάβο σου. 3.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
sunat baat taa kah lag gee |

Ακούγοντας τα λόγια της μητέρας (η καρδιά του) συγκινήθηκε.

ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
raakhee goorr na bhaakhat bhee |

(Αυτός) το κράτησε μυστικό (και δεν το είπε σε κανέναν).

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
jab abalaa nis kau ghar aaee |

Όταν η Άμπλα γύρισε σπίτι το βράδυ,

ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
chalee tahaa nar bhes banaaee |4|

(Τότε) φόρεσε τα ρούχα ενός άντρα και πήγε από εκεί. 4.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
chalat chalat bahu chir tah gee |

(Αυτή) περπάτησε για πολλή ώρα και έφτασε εκεί.

ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
jahaa bilaasavatee nagaree |

Πού ήταν η πόλη Bilaswati.

ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
tavan nagar chal joop machaayo |

Πηγαίνοντας εκεί, έκανε φασαρία για τον τζόγο

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
aooch neech sabh hee naharaayo |5|

Και λύγισε (δηλαδή νικήθηκε) όλα τα ψηλά και τα χαμηλά.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
badde badde joopee jab haare |

Όταν οι μεγάλοι τζογαδόροι έχασαν

ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mil raajaa ke teer pukaare |

Έτσι όλοι μαζί φώναξαν τον βασιλιά

ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
eik hayaan aais juaaree aayo |

Ότι τέτοιος τζογαδόρος έχει έρθει εδώ

ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
kisoo paas neh jaat haraayo |6|

Που δεν μπορούσε να νικηθεί από κανέναν. 6.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh sune bachan jab raajaa |

Όταν ο βασιλιάς άκουσε τέτοια λόγια,

ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
aapan sajiyo joop ko saajaa |

Κανόνισε λοιπόν να παίξει τζόγο.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
kahiyo taeh hayaan lehu bulaae |

(Ο βασιλιάς) είπε, Φώναξέ τον εδώ.

ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
jin joopee sabh le haraae |7|

Ποιος έχει νικήσει όλους τους παίκτες. 7.

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
bhrit sun bachan pahoonche tahaa |

Ακούγοντας τα λόγια (του βασιλιά), οι υπηρέτες έφτασαν εκεί,

ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
joopin kuar haraavat jahaa |

Εκεί που ο Κουμάρι χτυπούσε τους τζογαδόρους.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
kahiyo taeh tuhi raae bulaayo |

Λένε ότι σε έχει καλέσει ο βασιλιάς