ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1289


ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
taa ko maar kaatt sir liyo |

ಬಿರಾಮ್ ದೇವ್ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದು ಅವರ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು

ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
lai haajir hajarat ke kiyo |

ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತಂದು ರಾಜನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.

ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
tab pit patthai sutaa peh deenaa |

ಆಗ ತಂದೆಯು (ಆ ತಲೆಯನ್ನು) ಮಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
adhik dukhit hvai dahutaa cheenaa |44|

ಮಗಳು (ಅವಳನ್ನು) ಗುರುತಿಸಲು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತಳಾಗಿದ್ದಳು. 44.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
jab begam tih svaar kau dekhaa sees ughaar |

ಬೇಗಂ (ರಾಜನ ಮಗಳು) ಸವಾರನ ತಲೆಯಿಂದ (ಬಟ್ಟೆ) ತೆಗೆದು ನೋಡಿದಾಗ.

ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
palatt paraa tab moondd nrip tau na kaboolee naar |45|

ಆಗ ರಾಜನ ತಲೆ ಹಿಂದೆ ಬಿದ್ದಿತು ಮತ್ತು (ಅಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೂ) ಅವನು (ಮುಸ್ಲಿಂ) ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
begam sokamaan tab hvai kai |

ಆಗ ರಾಜನ ಮಗಳು ದುಃಖಿತಳಾದಳು

ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
jamadhar hanaa udar kar lai kai |

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೋಲು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಹೊಡೆದರು.

ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
praan mitr ke leene deenaa |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) 'ದೀನ್' (ಇಸ್ಲಾಂ) ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
dhrig mo kau jin as kram keenaa |46|

ಅಂತಹ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ. 46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
beeram de raajaa nimit begam taje paraan |

ರಾಜನ ಮಗಳು ಬಿರಾಮ್ ದೇವ್ ರಾಜನಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಳು.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
su kab sayaam yaa kathaa ko tab hee bhayo nidaan |47|

ಆಗಲೇ ಈ ಕಥೆ ಮುಗಿಯಿತು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್. 47.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |335|6295|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 335 ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ.335.6295. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
raaj sain ik sunaa nripat bar |

ರಾಜ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
raaj dee raanee taa ke ghar |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜ್ ದೇಯಿ ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
rangajharr de duhitaa tah sohai |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಂಗ್‌ಜರ್ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naag asur man mohai |1|

ದೇವರು, ಮನುಷ್ಯರು, ಹಾವುಗಳು ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತರಾದವರು. 1.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
badtat badtat abalaa jab badtee |

ಹುಡುಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಚಿಕ್ಕವಳಾದಾಗ

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
madan su naar aap jan gadtee |

(ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಈ ರೀತಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು) ಕಾಮ್ ದೇವ್ ಸ್ವತಃ ಈ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನಂತೆ.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
maat pitaa charachaa bhee joee |

(ಯಾವಾಗ) ಅವಳು ಪೋಷಕರ ಚರ್ಚೆಗೆ ಕಾರಣಳಾದಳು,

ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
prachur bhee jag bheetar soee |2|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧಳಾದಳು (ಸುಂದರವಾಗಿರುವ ಮೂಲಕ). 2.

ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
maatai kahee sutaa ke sangaa |

ತಾಯಿ ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದರು (ಒಂದು ದಿನ),

ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
chanchalataa jin kar sundrangaa |

ಸುಂದರವಾದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಓ! ಚಂಚಲವಾಗಿರಬೇಡ.

ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
kahaa bises dhujeh too bar hai |

(ನಂತರ) ನೀವು ಬಿಸೆಸ್ ಧುಜ್ ಅವರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು

ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko jeet daas lai kar hai |3|

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಗೆಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ. 3.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
sunat baat taa kah lag gee |

ತಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ (ಅವನ ಹೃದಯ) ಸ್ಪರ್ಶವಾಯಿತು.

ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
raakhee goorr na bhaakhat bhee |

(ಅವನು) ಅದನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ (ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ).

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
jab abalaa nis kau ghar aaee |

ರಾತ್ರಿ ಅಬ್ಲಾ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ,

ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
chalee tahaa nar bhes banaaee |4|

(ನಂತರ) ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋದನು. 4.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
chalat chalat bahu chir tah gee |

(ಅವಳು) ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ನಡೆದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಳು.

ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
jahaa bilaasavatee nagaree |

ಬಿಲಸ್ವತಿ ನಗರ ಎಲ್ಲಿತ್ತು.

ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
tavan nagar chal joop machaayo |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಜೂಜಾಟದ ಬಗ್ಗೆ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
aooch neech sabh hee naharaayo |5|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಉನ್ನತ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ (ಅಂದರೆ ಸೋಲಿಸಿದರು) ಬಾಗಿ.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
badde badde joopee jab haare |

ದೊಡ್ಡ ಜೂಜುಕೋರರು ಸೋತಾಗ

ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mil raajaa ke teer pukaare |

ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ರಾಜನನ್ನು ಕರೆದರು

ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
eik hayaan aais juaaree aayo |

ಅಂತಹ ಜೂಜುಕೋರ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು

ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
kisoo paas neh jaat haraayo |6|

ಯಾರಿಂದಲೂ ಯಾರನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. 6.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh sune bachan jab raajaa |

ರಾಜನು ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ,

ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
aapan sajiyo joop ko saajaa |

ಹಾಗಾಗಿ ಜೂಜಾಡಲು ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದರು.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
kahiyo taeh hayaan lehu bulaae |

(ರಾಜ) ಹೇಳಿದರು, ಅವನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆಯಿರಿ.

ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
jin joopee sabh le haraae |7|

ಯಾರು ಎಲ್ಲಾ ಜೂಜುಕೋರರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು. 7.

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
bhrit sun bachan pahoonche tahaa |

(ರಾಜನ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಸೇವಕರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು.

ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
joopin kuar haraavat jahaa |

ಅಲ್ಲಿ ಕುಮಾರಿ ಜೂಜುಕೋರರನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
kahiyo taeh tuhi raae bulaayo |

ನಿನ್ನನ್ನು ರಾಜನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ