ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 317


ਅਥ ਚੀਰ ਚਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath cheer charan kathanan |

ಈಗ ಬಟ್ಟೆ ತೆಗೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਨ੍ਰਹਾਵਨਿ ਲਾਗਿ ਜਬੈ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਲੈ ਪਟ ਕਾਨ ਚਰਿਯੋ ਤਰੁ ਊਪੈ ॥
nrahaavan laag jabai gupeea tab lai patt kaan chariyo tar aoopai |

ಗೋಪಿಯರು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮರವನ್ನು ಏರಿದನು

ਤਉ ਮੁਸਕਯਾਨ ਲਗੀ ਮਧਿ ਆਪਨ ਕੋਇ ਪੁਕਾਰ ਕਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਪੈ ॥
tau musakayaan lagee madh aapan koe pukaar kare har joo pai |

ಗೋಪಿಯರು ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕೂಗಿದರು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು:

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਤੁਮ ਸੋ ਠਗ ਨਾਹਿ ਕਿਧੋ ਕੋਊ ਭੂ ਪੈ ॥
cheer hare hamare chhal so tum so tthag naeh kidho koaoo bhoo pai |

                                                  ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದೀ, ನಿಮ್ಮಂತಹ ದುಷ್ಕರ್ಮಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಲ್ಲ

ਹਾਥਨ ਸਾਥ ਸੁ ਸਾਰੀ ਹਰੀ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਥ ਹਰੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਰੂਪੈ ॥੨੫੧॥
haathan saath su saaree haree drig saath haro hamaro tum roopai |251|

ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ತೆಗೆದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaan joo so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਤੁਮ ਬਾਤ ਭਲੀ ਹੈ ॥
sayaam kahiyo mukh te gupeea ih kaanrah sikhe tum baat bhalee hai |

ಗೋಪಿಯರು ಹೇಳಿದರು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಈ ಒಳ್ಳೆಯ (ಏನಿಲ್ಲದ) ಕೆಲಸವನ್ನು ಕಲಿತಿದ್ದೀರಿ

ਨੰਦ ਕੀ ਓਰ ਪਿਖੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਿਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਓਰ ਕਿ ਨਾਮ ਹਲੀ ਹੈ ॥
nand kee or pikho tum hoon dikho bhraat kee or ki naam halee hai |

ನೀವು ನಂದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಬಲರಾಮ್ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಬಹುದು

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਸੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਤੁਹਿ ਕੰਸ ਬਲੀ ਹੈ ॥
cheer hare hamare chhal so sun maar ddarai tuhi kans balee hai |

ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕದ್ದಿರುವೆ ಎಂದು ಕಂಸನಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಆ ಪರಾಕ್ರಮಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ

ਕੋ ਮਰ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਰ ਡਰੈ ਜਿਮ ਕਉਲ ਕਲੀ ਹੈ ॥੨੫੨॥
ko mar hai ham ko tumaro nrip tor ddarai jim kaul kalee hai |252|

ಯಾರೂ ನಮಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ರಾಜನು ಕಮಲದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀಳುತ್ತಾನೆ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach gopee so |

ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਦਿਓ ਪਟ ਹਉ ਨਿਕਰਿਯੋ ਬਿਨੁ ਤੋ ਕੋ ॥
kaanrah kahee tin ko ih baat na dio patt hau nikariyo bin to ko |

ನೀನು ಹೊರಗೆ ಬರುವ ತನಕ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದನು

ਕਿਉ ਜਲ ਬੀਚ ਰਹੀ ਛਪ ਕੈ ਤਨ ਕਾਹਿ ਕਟਾਵਤ ਹੋ ਪਹਿ ਜੋਕੋ ॥
kiau jal beech rahee chhap kai tan kaeh kattaavat ho peh joko |

ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡು ಜಿಗಣೆಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಏಕೆ ಕಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?

ਨਾਮ ਬਤਾਵਤ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਹਿ ਕਛੂ ਡਰੁ ਮੋ ਕੋ ॥
naam bataavat ho nrip ko tih ko fun naeh kachhoo ddar mo ko |

ನೀನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತಿರುವ ರಾಜನೇ, ಅವನಿಂದ ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯವಿಲ್ಲ

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੈ ਤਪ ਕੀ ਅਗਨੀ ਮਧਿ ਈਧਨ ਜਿਉ ਉਹਿ ਝੋਕੋ ॥੨੫੩॥
kesan te geh kai tap kee aganee madh eedhan jiau uhi jhoko |253|

ನಾನು ಅವನನ್ನು (ನೆಲದ ಮೇಲೆ) ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದ ಮೃಗದಂತೆ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತೇನೆ.

ਰੂਖਿ ਚਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਰਿਝ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਬ ਬਾਤ ਕਹੀ ਇਹ ਤਾ ਸੋ ॥
rookh chare har jee rijh kai mukh te jab baat kahee ih taa so |

ಕೃಷ್ಣನು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ (ಸಂತೋಷದಿಂದ) ಅವನು ಸೇತುವೆಯ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಏರಿದನು.

ਤਉ ਰਿਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਹ ਜਾਇ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੋ ॥
tau ris baat kahee un hoon ih jaae kahai tuhi maat pitaa so |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪದಿಂದ ಮರದ ಮೇಲೆ ಏರಿದನು, ಆಗ ಗೋಪಿಕೆಯರು ಕೋಪಗೊಂಡರು, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ,

ਜਾਇ ਕਹੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਮਨ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜਾ ਸੋ ॥
jaae kaho ih kaanrah kahee man hai tumaro kahabe kahu jaa so |

ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, "ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಹೇಳಬಯಸುತ್ತೀರೋ ಅವರ ಬಳಿ ಹೋಗಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳು

ਜੋ ਸੁਨਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਤੋ ਹਮ ਹੂੰ ਸਮਝੈ ਫੁਨਿ ਵਾ ਸੋ ॥੨੫੪॥
jo sun koaoo kahai ham ko ih to ham hoon samajhai fun vaa so |254|

ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲು ಅಷ್ಟು ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੇਉ ਬਿਨਾ ਨਿਕਰੈ ਨਹਿ ਚੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਪਿਆਰੀ ॥
deo binaa nikarai neh cheer kahiyo has kaanrah suno tum piaaree |

ಓ ಪ್ರಿಯರೇ! ನೀವು ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಬರದೆ ನಾನು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਸੀਤ ਸਹੋ ਜਲ ਮੈ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਹਰਿ ਆਵਹੋ ਗੋਰੀ ਅਉ ਕਾਰੀ ॥
seet saho jal mai tum naahak baahar aavaho goree aau kaaree |

ನೀನು ನಿರುಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಚಳಿಯನ್ನು ಸಹಿಸುತ್ತಿರುವೆ

ਦੇ ਅਪੁਨੇ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਕਰ ਬਾਰਿ ਤਜੋ ਪਤਲੀ ਅਰੁ ਭਾਰੀ ॥
de apune agooaa pichhooaa kar baar tajo patalee ar bhaaree |

ಓ ಬಿಳಿ, ಕಪ್ಪು, ತೆಳ್ಳಗಿನ ಮತ್ತು ಭಾರವಾದ ಗೋಪಿಯರೇ! ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುಂದೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ನೀವು ಏಕೆ ಹೊರಬರುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਯੌ ਨਹਿ ਦੇਉ ਕਹਿਓ ਹਰਿ ਜੀ ਤਸਲੀਮ ਕਰੋ ਕਰ ਜੋਰਿ ਹਮਾਰੀ ॥੨੫੫॥
yau neh deo kahio har jee tasaleem karo kar jor hamaaree |255|

ನೀವು ಕೈಮುಗಿದು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬಟ್ಟೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਸੋ ਰਿਝ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ॥
fer kahee har jee tin so rijh kai ih baat suno tum meree |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೋಪದಿಂದ ಹೇಳಿದನು, "ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ನಿನ್ನ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು,

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਰ ਲਾਜ ਕੀ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਬੇਰੀ ॥
jor pranaam karo hamaro kar laaj kee kaatt sabhai tum beree |

ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಕೈಮುಗಿದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿ

ਬਾਰ ਹੀ ਬਾਰ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਘ੍ਰ ਕਿਧੋ ਇਹ ਹੇ ਰੀ ॥
baar hee baar kahiyo tum so muhi maanahu seeghr kidho ih he ree |

ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ಬೇಗನೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಹೋಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਨਾਤੁਰ ਜਾਇ ਕਹੋ ਸਭ ਹੀ ਪਹਿ ਸਉਹ ਲਗੈ ਫੁਨਿ ਠਾਕੁਰ ਕੇਰੀ ॥੨੫੬॥
naatur jaae kaho sabh hee peh sauh lagai fun tthaakur keree |256|

ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕਹੋ ਤਿਨ ਹੀ ਪਹਿ ਤੋ ਹਮ ਬਾਤ ਬਨਾਵਹਿ ਐਸੇ ॥
jo tum jaae kaho tin hee peh to ham baat banaaveh aaise |

ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಜನರಿಗೆ (ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ) ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಈ ರೀತಿಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਦਈ ਬਾਰਿ ਤੇ ਨਿਆਰੀ ਕਢੈ ਹਮ ਕੈਸੇ ॥
cheer hare hamare har jee dee baar te niaaree kadtai ham kaise |

ನೀವು ಹೋಗಿ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ, ಕೃಷ್ಣನು ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ, ನಾವು ನೀರಿನಿಂದ ಹೇಗೆ ಬರುತ್ತೇವೆ?

ਭੇਦ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੋਹਿ ਕਰੈ ਸਰਮਿੰਦਤ ਵੈਸੇ ॥
bhed kahai sabh hee jasudhaa peh tohi karai saramindat vaise |

(ನಿನ್ನ ತಾಯಿ) ಜಸೋಧಳಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಗೆ ನಾಚಿಸುವಳು

ਜਿਉ ਨਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਰੀਯਾ ਹੂੰ ਸੁ ਮਾਰਤ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਜੈਸੇ ॥੨੫੭॥
jiau nar ko geh kai tireeyaa hoon su maarat laatan mookan jaise |257|

ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಾಯಿ ಯಶೋದೆಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಂದ ಉತ್ತಮ ಥಳಿತವನ್ನು ಪಡೆದವನಂತೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਬ ਇਹ ਹਰੀ ਕਾਹਿ ਬੰਧਾਵਤ ਮੋਹਿ ॥
baat kahee tab ih haree kaeh bandhaavat mohi |

ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದ, "ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿ ಸಿಲುಕಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ

ਨਮਸਕਾਰ ਜੋ ਨ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਈ ਤੋਹਿ ॥੨੫੮॥
namasakaar jo na karo mohi duhaaee tohi |258|

ನೀವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

ಗೋಪಿಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਾਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਤ ਕਹਾ ਜਦੁਰਾਇ ਦੁਹਾਈ ॥
kaeh khijhaavat ho ham ko ar det kahaa jaduraae duhaaee |

ಓ ಯಾದವರ ಪ್ರಭು! ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಏಕೆ ಕೆರಳಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಏಕೆ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਜਾ ਬਿਧਿ ਕਾਰਨ ਬਾਤ ਬਨਾਵਤ ਸੋ ਬਿਧਿ ਹਮ ਹੂੰ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
jaa bidh kaaran baat banaavat so bidh ham hoon lakh paaee |

ಗೋಪಿಯರು ಹೇಳಿದರು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಯಾಕೆ ನಮಗೆ ಕಿರಿಕಿರಿ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ನಮಗೂ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ

ਭੇਦ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਤ ਇਹੈ ਮਨ ਮੈ ਤੁਹਿ ਆਈ ॥
bhed karo ham so tum naahak baat ihai man mai tuhi aaee |

ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಮ್ಮಿಂದ ಏನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ (ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು)

ਸਉਹ ਲਗੈ ਹਮ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਜੁ ਰਹੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨੁ ਮਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੨੫੯॥
sauh lagai ham tthaakur kee ju rahai tumaree bin maat sunaaee |259|

ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ) ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ, ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಜಗಳವಾಡುತ್ತೀರಿ? ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ತಾಯಿ.