ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 361


ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਵਾ ਸੰਗਿ ਐਸੇ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕਹਾਨੀ ॥
kar kai bas vaa sang aaise kahee kab sayaam kahai jaduraae kahaanee |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಕೃಷ್ಣನ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವನನ್ನು (ಅವನ) ನಿವಾಸಕ್ಕೆ (ಕೃಷ್ಣ) ಕರೆದೊಯ್ದ ನಂತರ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡನು.

ਪੈ ਰਸ ਰੀਤਹਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸਮ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
pai ras reeteh kee at hee ju hutee sam maanahu amrit baanee |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ರಾಧೆಯನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೇಮದ ಕಥೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿಸ್ತರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಮೃತದಂತಹ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವನು ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು.

ਤੇਰੋ ਕਹਾ ਬਿਗਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਗੁਮਾਨੀ ॥
tero kahaa bigarai brij naar kahiyo ih bhaat sayaam gumaanee |

ಬ್ರಜ್ ಮಹಿಳೆ (ರಾಧೆ!), ನಿನಗೆ ಏನಾಗಿದೆ, ಹೆಮ್ಮೆಯ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು,

ਅਉਰ ਸਭੈ ਤ੍ਰੀਯ ਚੇਰਿਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਿਨ ਮੈ ਤੂ ਰਾਨੀ ॥੬੭੦॥
aaur sabhai treey cherin hai brikhabhaan sutaa tin mai too raanee |670|

ಹೆಮ್ಮೆಯ ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, ಓ ರಾಧಾ! ಇದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯುಂಟಾಗುತ್ತದೆ? ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ನೀನೊಬ್ಬಳೇ ರಾಣಿ.

ਜਹਾ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਹਾ ਪਾਤ ਚੰਬੇਲੀ ਕੇ ਸੇਜ ਡਹੀ ਹੈ ॥
jahaa chand kee chaadanee chhaajat hai jahaa paat chanbelee ke sej ddahee hai |

ಅಲ್ಲಿ ಬೆಳದಿಂಗಳು ಮತ್ತು ಮಲ್ಲಿಗೆಯ ಹೂವುಗಳ ಹಾಸಿಗೆ

ਸੇਤ ਜਹਾ ਗੁਲ ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਜਮੁਨਾ ਢਿਗ ਆਇ ਬਹੀ ਹੈ ॥
set jahaa gul raajat hai jih ke jamunaa dtig aae bahee hai |

ಅಲ್ಲಿ ಬಿಳಿ ಹೂವುಗಳು ಮತ್ತು ಯಮುನೆಯು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਹਰਿ ਰਾਧੇ ਗ੍ਰਸੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
taahee samai har raadhe grasee upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

ಅಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು

ਸੇਤ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਹਰੀ ਮਨੋ ਸੋਮ ਕਲਾ ਇਹ ਰਾਹੁ ਗਹੀ ਹੈ ॥੬੭੧॥
set treeyaa tan sayaam haree mano som kalaa ih raahu gahee hai |671|

ಶ್ವೇತವರ್ಣದ ರಾಧೆಯೂ ಕಪ್ಪುಬಣ್ಣದ ಕೃಷ್ಣನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಈ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾರೆ.671.

ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਫਿਰਿ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਸੋਊ ਕੁੰਜ ਗਲੀ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਨ ਮੈ ॥
tih ko har joo fir chhor dayo soaoo kunj galee ke bikhai ban mai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ಬಾನ್‌ನ ಕಿರಿದಾದ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.

ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਇ ਮਿਲੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਮੈ ॥
fir gvaarin mai soaoo jaae milee at aanand kai apune tan mai |

ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಡ್ಡದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು, ಅತೀವ ಆನಂದದಿಂದ ಇತರ ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹೋದಳು

ਅਤਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਹੈ ਕਹੀ ਉਪਜੀ ਜੁ ਕੋਊ ਕਬਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ॥
at taa chhab kee upamaa hai kahee upajee ju koaoo kab kai man mai |

ಕವಿಯ ಮನದಲ್ಲಿ ಮೂಡಿದ ಆ ಕಾಲದ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ਮਨੋ ਕੇਹਰਿ ਤੇ ਛੁਟਵਾਇ ਮਿਲੀ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਕੋ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗੀਯਾ ਬਨ ਮੈ ॥੬੭੨॥
mano kehar te chhuttavaae milee mriganee ko mano mrigeeyaa ban mai |672|

ಆ ಚಮತ್ಕಾರದ ಸೊಬಗನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ ಸಿಂಹದ ಹಿಡಿತದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಇತರ ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೋದವಳು ಸಿಂಹದ ಹಿಂಡನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.೬೭೨.

ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
fir jaae kai gvaarin mai har joo at hee ik sundar khel machaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಕೆಯರ ನಡುವೆ ಆಕರ್ಷಕ ನಾಟಕವನ್ನು ಆಡತೊಡಗಿದನು

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
chandrabhagaa hoon ke haath pai haath dhariyo at sahee man mai sukh paayo |

ಅವನು ಚಂದರಭಾಗನ ಕೈಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಇಟ್ಟನು, ಇದರಿಂದ ಅವಳು ವಿಪರೀತ ಆನಂದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು

ਗਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੈ ਸਭ ਗੀਤ ਜੋਊ ਉਨ ਕੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
gaavat gvaarin hai sabh geet joaoo un kai man bheetar bhaayo |

ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ನೆಚ್ಚಿನ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੬੭੩॥
sayaam kahai man aanand kai man ko fun sok sabhai bisaraayo |673|

ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ದುಃಖವೆಲ್ಲವೂ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.673.

ਹਰਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਹਸਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
har naachat naachat gvaarin mai has chandrabhagaa hoon kee or nihaariyo |

ತನ್ನ ನೃತ್ಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಚಂದರಭಾಗವನ್ನು ನಗುತ್ತಾ ನೋಡಿದನು

ਸੋਊ ਹਸੀ ਇਤ ਤੇ ਏ ਹਸੇ ਜਦੁਰਾ ਤਿਹ ਸੋ ਬਚਨਾ ਹੈ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
soaoo hasee it te e hase jaduraa tih so bachanaa hai uchaariyo |

ಅವಳು ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ನಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದ

ਮੇਰੋ ਮਹਾ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਹੇਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
mero mahaa hit hai tum so brikhabhaan sutaa ih her bichaariyo |

ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. ರಾಧಾ, ಇದನ್ನು (ಎಲ್ಲವನ್ನೂ) ನೋಡಿ, (ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ) ಯೋಚಿಸಿದಳು.

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੰਗਿ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਊਪਰ ਤੇ ਹਰਿ ਚੇਤ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੬੭੪॥
aan triyaa sang het kariyo ham aoopar te har chet bisaariyo |674|

ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಧೆಯು ಕೃಷ್ಣನು ಬೇರೊಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋದನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳೊಂದಿಗಿನ ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.674.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਆਨਨ ਦੇਖਤ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
har raadhikaa aanan dekhat hee apane man mai ih bhaat uchaariyo |

ಕೃಷ್ಣನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಧೆಯು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಳು, "ಕೃಷ್ಣನು ಈಗ ಇತರ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಂದ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਏ ਬਸਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੈ ਮਨਿ ਮਾਨ ਹੀ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhe bas aaur triyaa tih te at pai man maan hee dhaariyo |

ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಈಗ ತನ್ನ ಹೃದಯದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

ਆਨੰਦ ਥੋ ਜਿਤਨੋ ਮਨ ਮੈ ਤਿਤਨੋ ਇਹ ਭਾਖਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aanand tho jitano man mai titano ih bhaakh bidaa kar ddaariyo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಮನದಿಂದ ಆನಂದದಿಂದ ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟಳು

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ ਦੁਤੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਘਟ ਮੋਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੬੭੫॥
chandrabhagaa mukh chand dutai sabh gvaarin te ghatt mohi bichaariyo |675|

ಚಂದ್ರಭಾಗದ ಮುಖವು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವಳು ಭಾವಿಸಿದಳು.675.

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਊ ਤਬ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
keh kai ih bhaat soaoo tab hee apane man mai ih baat bichaaree |

ಇದನ್ನು (ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ) ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಇದನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದನು

ਪ੍ਰੀਤ ਕਰੀ ਹਰਿ ਆਨਹਿ ਸੋ ਤਜਿ ਖੇਲ ਸਭੈ ਉਠਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੀ ॥
preet karee har aaneh so taj khel sabhai utth dhaam sidhaaree |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಮೆಲುಕು ಹಾಕುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನೆಂದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟಳು.

ਐਸ ਕਰੀ ਗਨਤੀ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੀ ॥
aais karee ganatee man mai upamaa tih kee kab sayaam uchaaree |

(ರಾಧಾ) ಹೀಗೆ ಯಾರ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ಹೀಗೆ) ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸಿದಳು.

ਤ੍ਰੀਯਨ ਬੀਚ ਚਲੈਗੀ ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੬੭੬॥
treeyan beech chalaigee kathaa brikhabhaan sutaa brijanaath bisaaree |676|

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಈಗ ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆಂದು ಮಹಿಳೆಯರಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ"""676.

ਅਥ ਰਾਧਿਕਾ ਕੋ ਮਾਨ ਕਥਨੰ ॥
ath raadhikaa ko maan kathanan |

ಈಗ ರಾಧೆಯ ಗೌರವದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਕੁੰਜ ਗਲੀ ਹੈ ॥
eih bhaat chalee keh kai su triyaa kab sayaam kahai soaoo kunj galee hai |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ರಾಧಾ ಅಲ್ಕೋವ್ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ

ਚੰਦਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਖੂਬ ਭਲੀ ਹੈ ॥
chandamukhee tan kanchan se sabh gvaarin te joaoo khoob bhalee hai |

ರಾಧಾ, ಗೋಪಿಕೆಯರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರಿಯು ಚಂದ್ರನಂತಹ ಮುಖವನ್ನು ಮತ್ತು ಚಿನ್ನದಂತಹ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ

ਮਾਨ ਕੀਯੋ ਨਿਖਰੀ ਤਿਨ ਤੇ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸੀ ਮਨੋ ਸੁ ਬਿਨਾ ਹੀ ਅਲੀ ਹੈ ॥
maan keeyo nikharee tin te mriganee see mano su binaa hee alee hai |

ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಅವಳು ಈಗ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಳು

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਹੁ ਰੂਠਿ ਚਲੀ ਹੈ ॥੬੭੭॥
yau upajee upamaa man mai pat so rat maanahu rootth chalee hai |677|

ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ರತಿಯು ಪ್ರೇಮದೇವನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.೬೭೭.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eit te har khelat raas bikhai brikhabhaan sutaa kar preet nihaaree |

ರಸದಲ್ಲಿ ಆಡುವಾಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೋಡಿದನು. ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

ਪੇਖ ਰਹਿਯੋ ਨ ਪਿਖੀ ਤਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਪਿਆਰੀ ॥
pekh rahiyo na pikhee tin mai kab sayaam kahai ju hutee soaoo piaaree |

ಈ ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣನು ಕಾಮುಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ರಾಧೆಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು, ಆದರೆ ಅವಳು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.

ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਜਾ ਮੁਖ ਹੈ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
chandraprabhaa sam jaa mukh hai tan kanchan so at sundar naaree |

ಅವಳು ಚಂದ್ರನಂತಹ ಮುಖ ಮತ್ತು ಚಿನ್ನದ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆ.

ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਨ ਕੈ ਨੀਦ ਗਈ ਕਿ ਕੋਊ ਉਨਿ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥੬੭੮॥
kai grihi maan kai need gee ki koaoo un maan kee baat bichaaree |678|

ರಾಧೆಯು ಚಂದ್ರನಂತಿರುವ ಮತ್ತು ಬಂಗಾರದಂತಿರುವ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಆಕರ್ಷಕವಾದ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಾಧೆಯು ನಿದ್ರೆಯ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ.678.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਿਜਛਟਾ ਜਿਹ ਨਾਮ ਸਖੀ ਕੋ ਹੈ ਸੋਊ ਸਖੀ ਜਦੁਰਾਇ ਬੁਲਾਈ ॥
bijachhattaa jih naam sakhee ko hai soaoo sakhee jaduraae bulaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ವಿಧುಚ್ಛತಾ ಎಂಬ ಯುವ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಕರೆದನು

ਅੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੰਚਨ ਸੀ ਜਿਹ ਤੇ ਮੁਖ ਚੰਦ ਛਟਾ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
ang prabhaa jih kanchan see jih te mukh chand chhattaa chhab paaee |

ಅವಳ ದೇಹವು ಚಿನ್ನದಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮುಖದ ವೈಭವವು ಚಂದ್ರನಂತಿತ್ತು

ਤਾ ਸੰਗਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨ ਤੂ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥
taa sang aaise kahiyo har joo sun too brikhabhaan sutaa peh jaaee |

ಕಿಶನ್ ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, (ಓ ಸಖೀ!) ಕೇಳು, ನೀನು ರಾಧೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು.

ਪਾਇਨ ਪੈ ਬਿਨਤੀਅਨ ਕੈ ਅਤਿ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੋ ਲਿਆਉ ਮਨਾਈ ॥੬੭੯॥
paaein pai binateean kai at het ke bhaav so liaau manaaee |679|

ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಿದನು, "ನೀನು ರಾಧೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವಳ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಅವಳನ್ನು ಬರಲು ಮನವೊಲಿಸು." 679.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਜੋਊ ਬਾਲ ਭਲੀ ਹੈ ॥
jaduraae kee sun kai bateea brikhabhaan sutaa joaoo baal bhalee hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ, ಅವಳು ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಹಿಳೆ ರಾಧಾ,

ਰੂਪ ਮਨੋ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥
roop mano sam sundar main ke maanahu sundar kanj kalee hai |

ಯಾದವರ ರಾಜನಾದ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಯುವತಿಯು ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಮಲದ ದೇವತೆಯಂತೆ ಮೋಹಕಳಾದ ರಾಧೆಯ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਤਾ ਕੇ ਮਨਾਇਬੇ ਕਾਜ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਪਾਇ ਅਲੀ ਹੈ ॥
taa ke manaaeibe kaaj chalee har ko fun aaeis paae alee hai |

ಅವನನ್ನು ಆಚರಿಸಲು, ಸಖಿ ಕೃಷ್ಣನ ಅನುಮತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೋದಳು.

ਯੋ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਉਪਮਾ ਕਰ ਤੇ ਚਕਈ ਮਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਹੈ ॥੬੮੦॥
yo upajee jeey mai upamaa kar te chakee mano chhoott chalee hai |680|

ಅವಳ ಮನವೊಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವಳು ಕೈಯಿಂದ ಜಾರಿಬೀಳುವ ಡಿಸ್ಕ್ನಂತೆ ಚಲಿಸಿದಳು.680.