ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 523


ਬਾਹੈ ਕਟੀ ਸਹਸ੍ਰਾਭੁਜ ਕੀ ਤੁ ਭਲੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਬ ਨਾਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੨੩੯॥
baahai kattee sahasraabhuj kee tu bhalo tih ko ab naas na keejai |2239|

ಅವನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಗಿದ್ದರೂ. ”2239.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਸਿਵ ਜੂ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach siv joo prat |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਹਉ ਸੁਨਿ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਤੋ ਸੰਗਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰਤ ਹਉ ॥
so kariho ab hau sun rudr joo to sang bain uchaarat hau |

“ಓ ಶಿವಾ! ಕೇಳು, ನಾನು ಈಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਬਾਹੈ ਕਟੀ ਤਿਹ ਭੂਲਿ ਨਿਹਾਰਿ ਅਬ ਹਉ ਹੂ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰਤ ਹਉ ॥
baahai kattee tih bhool nihaar ab hau hoo su krodh nivaarat hau |

ಅವನ ಕೈಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅನಿಯಮಿತ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ನಾನು ನನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੋ ਪੌਤ੍ਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਤ ਹਉ ॥
prahalaad ko pauatr kahaavat hai su ihai jeea maeh bichaarat hau |

(ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ) ಪ್ರಹ್ಲಾದನ ಮಗ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਤਾ ਤੇ ਡੰਡ ਹੀ ਦੈ ਕਰਿ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਨਾਹਿ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹਉ ॥੨੨੪੦॥
taa te ddandd hee dai kar chhor dayo ih te naeh taeh sanghaarat hau |2240|

"ಅವನು ಪ್ರಹ್ಲಾದನ ಮಗ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ." 2240.

ਯੌ ਬਖਸਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਡਾਰੋ ॥
yau bakhasaae kai sayaam joo so tih bhoop ko sayaam ke paaein ddaaro |

(ಶಿವ) ಹೀಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ಆ ರಾಜನನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಪಾದದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು.

ਭੂਲ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕਾਮ ਕਰਿਯੋ ਅਬ ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰੋ ॥
bhool kai bhoopat kaam kariyo ab he prabh joo tum krodh nivaaro |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ರಾಜನು ತನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ಶಿವನು ಅವನನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ, “ಸಹಸ್ರಬಾಹು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಓ ಪ್ರಭು! ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು

ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੰਗਿ ਅਉਰ ਕਛੂ ਮਨ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
pauatr ko bayaah karo ih kee duhitaa sang aaur kachhoo man mai na bichaaro |

(ನಿಮ್ಮ) ಮೊಮ್ಮಗನನ್ನು ಅವನ ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗು, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಯೋಚಿಸಬೇಡ.

ਯੌ ਕਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਸੰਗ ਊਖਹ ਲੈ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੨੨੪੧॥
yau kar bayaah sang aookhah lai anarudh ko sayaam joo dhaam sidhaaro |2241|

"ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಮಗನನ್ನು ಅವನ ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಉಷಾ ಮತ್ತು ಅನಿರುದ್ಧರನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು." 2241.

ਜੋ ਸੁਨਿ ਹੈ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਫੁਨਿ ਅਉਰਨ ਤੇ ਅਰੁ ਆਪਨ ਗੈ ਹੈ ॥
jo sun hai gun sayaam joo ke fun aauran te ar aapan gai hai |

ಇತರರಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಹಾಡುವವನು

ਆਪਨ ਜੋ ਪੜ ਹੈ ਪੜਵਾਇ ਹੈ ਅਉਰ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਬਨੈ ਹੈ ॥
aapan jo parr hai parravaae hai aaur kabitan beech banai hai |

ಅವನು, ತನ್ನ ಸದ್ಗುಣಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಓದುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇತರರು ಅದೇ ಓದಲು ಮತ್ತು ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತಾನೆ

ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਧਾਵਤ ਧਾਮ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲੈ ਹੈ ॥
sovat jaagat dhaavat dhaam su sree brij naaeik kee sudh lai hai |

ಮಲಗುವಾಗ, ಏಳುವಾಗ, ಮನೆ ಸುತ್ತುವಾಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਸੋਊ ਸਦਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਯਾ ਭਵ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੨੨੪੨॥
soaoo sadaa kab sayaam bhanai fun yaa bhav bheetar fer na aai hai |2242|

ನಿದ್ರಿಸುವಾಗ, ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವಾಗ ಮತ್ತು ಚಲಿಸುವಾಗ ಅವನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಈ ಸಂಸಾರ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ.2242.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਾਣਾਸੁਰ ਕੋ ਜੀਤਿ ਅਨਰੁਧ ਊਖਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare baanaasur ko jeet anarudh aookhaa ko bayaah liaavat bhe |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ (ದಶಮ ಸ್ಕಂಧ ಪುರಾಣವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ) ಬಾಣಾಸುರನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಅನಿರುದ್ಧ ಮತ್ತು ಉಷಾಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਡਿਗ ਰਾਜਾ ਕੋ ਉਧਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath ddig raajaa ko udhaar kathanan |

ಈಗ ರಾಜ ಡಿಗ್ನ ಮೋಕ್ಷದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਏਕ ਭੂਪ ਛਤ੍ਰੀ ਡਿਗ ਨਾਮਾ ॥
ek bhoop chhatree ddig naamaa |

ದಿಗ್ ಎಂಬ ಛತ್ರಿ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਧਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਕਿਰਲਾ ਕੋ ਜਾਮਾ ॥
dhariyo taeh kiralaa ko jaamaa |

ಊಸರವಳ್ಳಿಯಾಗಿ ಜನಿಸಿದ ದಿಗ್ ಎಂಬ ಕ್ಷತ್ರಿಯ ರಾಜನಿದ್ದನು

ਸਭ ਜਾਦਵ ਮਿਲਿ ਖੇਲਨ ਆਏ ॥
sabh jaadav mil khelan aae |

ಎಲ್ಲಾ ಯಾದವರು (ಹುಡುಗರು) ಆಟವಾಡಲು ಬಂದರು.

ਪ੍ਯਾਸੇ ਭਏ ਕੂਪ ਪਿਖਿ ਧਾਏ ॥੨੨੪੩॥
payaase bhe koop pikh dhaae |2243|

ಯಾದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿ ಒಂದು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.2243.

ਇਕ ਕਿਰਲਾ ਤਿਹ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
eik kiralaa tih maeh nihaariyo |

(ಅವರು) ಅವನಲ್ಲಿ ಹಲ್ಲಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರು.

ਕਾਢੈ ਯਾ ਕੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaadtai yaa ko ihai bichaariyo |

ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ಊಸರವಳ್ಳಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲು ಯೋಚಿಸಿದರು

ਕਾਢਨ ਲਗੇ ਨ ਕਾਢਿਯੋ ਗਯੋ ॥
kaadtan lage na kaadtiyo gayo |

(ಅವರು) ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು, (ಆದರೆ ಅದು ಅವರಿಂದ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ).

ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਸਭਹਿਨ ਮਨਿ ਭਯੋ ॥੨੨੪੪॥
at asacharaj sabhahin man bhayo |2244|

ಅವರು ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು, ಆದರೆ ಕಳ್ಳ ವೈಫಲ್ಯವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು.2244.

ਜਾਦਵ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
jaadav baach kaanrah joo so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಯಾದವರ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸਭ ਸੁਚਿੰਤ ਜਾਦਵ ਭਏ ਗਏ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੈ ਧਾਇ ॥
sabh suchint jaadav bhe ge krisan pai dhaae |

ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ, ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಊಸರವಳ್ಳಿ ಇದೆ

ਕਹਿ ਕਿਰਲਾ ਇਕ ਕੂਪ ਮੈ ਤਾ ਕੋ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥੨੨੪੫॥
keh kiralaa ik koop mai taa ko karahu upaae |2245|

ಸ್ವಲ್ಪ ಅಳತೆಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಿರಿ. ”2245.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸੁਨਤ ਹੀ ਬਾਤੈ ਸਭ ਜਾਦਵ ਕੀ ਜਦੁਰਾਇ ਜਾਨਿਓ ਸਭ ਭੇਦ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
sunat hee baatai sabh jaadav kee jaduraae jaanio sabh bhed kahee baat musakaae kai |

ಯಾದವರ ಜಗತ್ತನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು,

ਕਹਾ ਵਹ ਕੂਪ ਕਹਾ ਪਰਿਓ ਹੈ ਕਿਰਲਾ ਤਾ ਮੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਯੌ ਮੁਹ ਦੀਜੀਐ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
kahaa vah koop kahaa pario hai kiralaa taa mai bolat bhayo yau muh deejeeai dikhaae kai |

ಕೃಷ್ಣ ನಸುನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು, "ಆ ಬಾವಿ ಎಲ್ಲಿದೆ, ಅದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು."

ਆਗੇ ਆਗੇ ਸੋਊ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਪਾਛੇ ਪਾਛੈ ਚਲਤ ਚਲਤ ਜੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aage aage soaoo ghan sayaam tin paachhe paachhai chalat chalat jo nihaariyo soaoo jaae kai |

ಯಾದವರ ನೇತೃತ್ವದ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ ಅವನು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದನು

ਮਿਟਿ ਗਏ ਪਾਪ ਤਾ ਕੇ ਏਕੋ ਨ ਰਹਨ ਪਾਏ ਭਯੋ ਨਰ ਜਬੈ ਹਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥੨੨੪੬॥
mitt ge paap taa ke eko na rahan paae bhayo nar jabai har leeno hai utthaae kai |2246|

ಕೃಷ್ಣನು ಆ ಊಸರವಳ್ಳಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಾಗ, ಅದರ ಪಾಪಗಳೆಲ್ಲವೂ ಮುಗಿದು ಅದು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಿತು.2246.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਤਾਹੀ ਕੀ ਮੋਛ ਭਈ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਨ ਏਕ ਘਰੀ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
taahee kee mochh bhee chhin mai jin ek gharee ghan sayaam joo dhrayaayo |

ಕ್ಷಣಕಾಲ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದ ಅವನು ಉದ್ಧಾರವಾದನು

ਅਉਰ ਤਰੀ ਗਨਿਕਾ ਤਬ ਹੀ ਜਿਹ ਹਾਥ ਲਯੋ ਸੁਕ ਸ੍ਯਾਮ ਪੜਾਯੋ ॥
aaur taree ganikaa tab hee jih haath layo suk sayaam parraayo |

ಗಿಣಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿ ಗಣಿಕೆ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆದನು

ਕੋ ਨ ਤਰਿਯੋ ਜਗ ਮੈ ਨਰ ਜਾਹਿ ਨਰਾਇਨ ਕੋ ਚਿਤਿ ਨਾਮੁ ਬਸਾਯੋ ॥
ko na tariyo jag mai nar jaeh naraaein ko chit naam basaayo |

ಭಗವಂತನನ್ನು (ನಾರಾಯಣನನ್ನು) ಸ್ಮರಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟದ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು?

ਏਤੇ ਪੈ ਕਿਉ ਨ ਤਰੈ ਕਿਰਲਾ ਜਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਆਪਨ ਹਾਥ ਲਗਾਯੋ ॥੨੨੪੭॥
ete pai kiau na tarai kiralaa jih ko har aapan haath lagaayo |2247|

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಥಳಿಸಿದ ಈ ಊಸರವಳ್ಳಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡಬಾರದು?೨೪೭.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ಟೋಟಕ್ ಚರಣ

ਜਬ ਹੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਉਠਾਇ ਲਯੋ ॥
jab hee soaoo sayaam utthaae layo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿದಾಗ,

ਤਬ ਮਾਨੁਖ ਕੋ ਸੋਊ ਬੇਖ ਭਯੋ ॥
tab maanukh ko soaoo bekh bhayo |

ಕೃಷ್ಣ ಅದನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಾಗ ಅದು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಿತು

ਤਬ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab yau brijanaath su bain uchaare |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਤੇਰੋ ਦੇਸੁ ਕਹਾ ਤੇਰੋ ਨਾਮ ਕਹਾ ਰੇ ॥੨੨੪੮॥
tero des kahaa tero naam kahaa re |2248|

ಆಗ ಕೃಷ್ಣ ಕೇಳಿದನು, “ನಿನ್ನ ಹೆಸರೇನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ದೇಶ ಯಾವುದು?” 2248.

ਕਿਰਲਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
kiralaa baach kaanrah joo so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಗೋಸುಂಬೆಯ ಮಾತು:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਡਿਗ ਮੇਰੋ ਥੋ ਨਾਉ ਏਕ ਦੇਸ ਕੋ ਭੂਪ ਹੋ ॥
ddig mero tho naau ek des ko bhoop ho |

“ನನ್ನ ಹೆಸರು ಡಿಗ್ ಮತ್ತು ನಾನು ದೇಶದ ರಾಜ