ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1106


ਝਖ ਕੇਤੁਕ ਬਾਨਨ ਪੀੜਤ ਭੀ ਮਨ ਜਾਇ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੋਹਨ ਮੈ ॥
jhakh ketuk baanan peerrat bhee man jaae rahiyo man mohan mai |

ಕಾಮದೇವನ ('ಜಕ್ ಕೇತು') ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅನೇಕರು ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಮನಮೋಹನರತ್ತ ಹೋಗಿದೆ.

ਮਨੋ ਦੀਪਕ ਭੇਦ ਸੁਨੋ ਸੁਰ ਨਾਦ ਮ੍ਰਿਗੀ ਗਨ ਜਾਨੁ ਬਿਧੀ ਮਨ ਮੈ ॥੪੮॥
mano deepak bhed suno sur naad mrigee gan jaan bidhee man mai |48|

(ಈ ರೀತಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ) ದೀಪಕನ ರಹಸ್ಯ (ಪರ್ವಣಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿವೆ) ಅಥವಾ ಹಿಂಡಿನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅನೇಕ ಜಿಂಕೆಗಳು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಚುಚ್ಚಿಕೊಂಡಂತೆ. 48.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਰਤ ਭਈ ਅਨੇਕ ॥
anik jatan kar kar triyaa haarat bhee anek |

ಅನೇಕ ಮಹಿಳೆಯರು ಹಲವಾರು ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਬਨ ਹੀ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਮਾਨਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੪੯॥
ban hee kau nrip jaat bhayo maaniyo bachan na ek |49|

ಆದರೆ ರಾಜನು ಯಾರ ಮಾತನ್ನೂ ಕೇಳದೆ ಹೋದನು. 49.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਬਨ ਮੈ ਗਏ ਗੋਰਖ ਗੁਰੂ ਬੁਲਾਇ ॥
jab raajaa ban mai ge gorakh guroo bulaae |

ರಾಜನು ಬ್ಯಾನ್‌ಗೆ ಹೋದಾಗ (ಆಗ) ಗುರು ಗೋರಖ್ ನಾಥ್ ಅವರನ್ನು ಕರೆದರು.

ਬਹੁਰਿ ਭਾਤਿ ਸਿਛ੍ਯਾ ਦਈ ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਠਹਰਾਇ ॥੫੦॥
bahur bhaat sichhayaa dee taeh sikhay tthaharaae |50|

ಅವರಿಗೆ ನಾನಾ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷಣ ನೀಡಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. 50.

ਭਰਥਰੀ ਬਾਚ ॥
bharatharee baach |

ಭರ್ತರಿ ಹೇಳಿದರು:

ਕਵਨ ਮਰੈ ਮਾਰੈ ਕਵਨ ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਹ ਕੋਇ ॥
kavan marai maarai kavan kahat sunat kah koe |

(ಓ ಗುರು ಗೋರಖನಾಥ! ಇದನ್ನು ಹೇಳು) ಯಾರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಯಾರು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ, ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಯಾರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ,

ਕੋ ਰੋਵੈ ਕਵਨੈ ਹਸੈ ਕਵਨ ਜਰਾ ਜਿਤ ਹੋਇ ॥੫੧॥
ko rovai kavanai hasai kavan jaraa jit hoe |51|

ಯಾರು ಅಳುತ್ತಾರೆ, ಯಾರು ನಗುತ್ತಾರೆ, ಯಾರು ವೃದ್ಧಾಪ್ಯವನ್ನು ಮೀರುತ್ತಾರೆ? 51

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਹਸਿ ਗੋਰਖ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
has gorakh im bachan uchaare |

ಗೋರಖ ನಗುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਸੁਨਹੁ ਭਰਥ ਹਰਿ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
sunahu bharath har raaj hamaare |

ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಹರಿರಾಜ! ಕೇಳು

ਸਤਿ ਝੂਠ ਮੂਓ ਹੰਕਾਰਾ ॥
sat jhootth mooo hankaaraa |

ಸತ್ಯ, ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆ ಸಾಯುತ್ತದೆ,

ਕਬਹੂ ਮਰਤ ਨ ਬੋਲਨਹਾਰਾ ॥੫੨॥
kabahoo marat na bolanahaaraa |52|

ಆದರೆ ಮಾತನಾಡುವ ಆತ್ಮ ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. 52.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਾਲ ਮਰੈ ਕਾਯਾ ਮਰੈ ਕਾਲੈ ਕਰਤ ਉਚਾਰ ॥
kaal marai kaayaa marai kaalai karat uchaar |

ಸಮಯ ಸಾಯುತ್ತದೆ, ದೇಹವು ಸಾಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಮಯ ಮಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ (ಪದಗಳು).

ਜੀਭੈ ਗੁਨ ਬਖ੍ਯਾਨ ਹੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਤ ਸੁਧਾਰ ॥੫੩॥
jeebhai gun bakhayaan hee sravanan sunat sudhaar |53|

ನಾಲಿಗೆಯ ಗುಣವು ಮಾತನಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಕಿವಿಗಳ ಕಾರ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೇಳುವುದು. 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਕਾਲ ਨੈਨ ਹ੍ਵੈ ਸਭਨ ਨਿਹਰਈ ॥
kaal nain hvai sabhan niharee |

ಕಾಲ್ ನೈನಾ ಆಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಾನೆ.

ਕਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਬਾਕ ਉਚਰਈ ॥
kaal bakatr hvai baak ucharee |

ಕಾಲ್ ಮುಖ್ ಆಗುವ ಮೂಲಕ ಬಾನಿ (ಭಾಷಣ) ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਕਾਲ ਮਰਤ ਕਾਲ ਹੀ ਮਾਰੈ ॥
kaal marat kaal hee maarai |

ಕರೆ ಸಾಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕರೆ ಮಾತ್ರ ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ.

ਭੂਲਾ ਲੋਗ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥੫੪॥
bhoolaa log bharam beechaarai |54|

(ಈ ವಾಸ್ತವದ) ಮರೆವುಳ್ಳವರು ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ. 54.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਾਲ ਹਸਤ ਕਾਲੈ ਰੋਵਤ ਕਰਤ ਜਰਾ ਜਿਤ ਹੋਇ ॥
kaal hasat kaalai rovat karat jaraa jit hoe |

ಸಮಯ ಮಾತ್ರ ನಗುತ್ತದೆ, ಸಮಯ ಮಾತ್ರ ಅಳುತ್ತದೆ, ವಯಸ್ಸಾದ ಮೇಲೆ ಸಮಯ ಮಾತ್ರ ಗೆಲ್ಲುತ್ತದೆ.

ਕਾਲ ਪਾਇ ਉਪਜਤ ਸਭੈ ਕਾਲ ਪਾਇ ਬਧ ਹੋਇ ॥੫੫॥
kaal paae upajat sabhai kaal paae badh hoe |55|

ಎಲ್ಲರೂ ಬರದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಹುಟ್ಟುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬರಗಾಲದಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. 55.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਕਾਲੈ ਮਰਤ ਕਾਲ ਹੀ ਮਾਰੈ ॥
kaalai marat kaal hee maarai |

ಕರೆ ಮಾತ್ರ ಸಾಯುತ್ತದೆ, ಕರೆ ಮಾತ್ರ ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਪਿੰਡ ਅਵਾਰਾ ਪਾਰੈ ॥
bhram bhram pindd avaaraa paarai |

(ಸಮಯವೇ) ಚಲನೆಯಲ್ಲಿ ಭ್ರಮೆಯಿಂದ ದೇಹವನ್ನು ('ಗ್ರಾಮ') ಊಹಿಸುತ್ತದೆ.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੂਓ ਹੰਕਾਰਾ ॥
kaam krodh mooo hankaaraa |

ಕಾಮ, ಕ್ರೋಧ ಮತ್ತು ಅಹಂಕಾರಗಳು ಸಾಯುತ್ತವೆ,

ਏਕ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਬੋਲਣਹਾਰਾ ॥੫੬॥
ek na mariyo su bolanahaaraa |56|

(ಆದರೆ ಮಾತ್ರ) ಮಾತನಾಡುವವನು (ಮಾಡುವವನು) ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. 56.

ਆਸਾ ਕਰਤ ਸਕਲ ਜਗ ਮਰਈ ॥
aasaa karat sakal jag maree |

ಭರವಸೆಯಿಂದ, ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚವು ಸಾಯುತ್ತದೆ.

ਕੌਨ ਪੁਰਖੁ ਆਸਾ ਪਰਹਰਈ ॥
kauan purakh aasaa paraharee |

ಭರವಸೆಯನ್ನು ತೊರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು?

ਜੋ ਨਰ ਕੋਊ ਆਸ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗੈ ॥
jo nar koaoo aas kau tayaagai |

ಯಾರು ಭರವಸೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾರೆ

ਸੋ ਹਰਿ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥੫੭॥
so har ke paaein sau laagai |57|

ಅವನು ದೇವರ ಪಾದದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ. 57.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਆਸਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੁਰਖ ਜੋ ਕੋਊ ਤਜਤ ਬਨਾਇ ॥
aasaa kee aasaa purakh jo koaoo tajat banaae |

ಭರವಸೆಯ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ,

ਪਾਪ ਪੁੰਨ੍ਯ ਸਰ ਤਰਿ ਤੁਰਤ ਪਰਮ ਪੁਰੀ ਕਹ ਜਾਇ ॥੫੮॥
paap punay sar tar turat param puree kah jaae |58|

ಅವನು ಬೇಗನೆ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಪುಣ್ಯಗಳ ಜಲಾಶಯವನ್ನು (ಜಗತ್ತು) ದಾಟಿ ಪರಮಪುರಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 58.

ਜ੍ਯੋ ਸਮੁੰਦਹਿ ਗੰਗਾ ਮਿਲਤ ਸਹੰਸ ਧਾਰ ਕੈ ਸਾਜ ॥
jayo samundeh gangaa milat sahans dhaar kai saaj |

ಗಂಗೆ ಸಾವಿರಾರು ತೊರೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ವಿಲೀನವಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ,

ਤ੍ਯੋਂ ਗੋਰਖ ਰਿਖਿਰਾਜ ਸਿਯੋਂ ਆਜੁ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ॥੫੯॥
tayon gorakh rikhiraaj siyon aaj milayo nrip raaj |59|

ಅದೇ ರೀತಿ ರಿಖಿ ರಾಜ್ ಗೋರಖ್.59ರೊಂದಿಗೆ ಶಿರೋಮಣಿ ರಾಜಾ (ಭರ್ತಾರಿ) ಜೊತೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਯਾਤੇ ਮੈ ਬਿਸਥਾਰ ਨ ਕਰੌ ॥
yaate mai bisathaar na karau |

ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੌ ॥
granth badtan te at chit ddarau |

ಯಾಕಂದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭಯವಿದೆ.

ਤਾ ਤੇ ਕਥਾ ਨ ਅਧਿਕ ਬਢਾਈ ॥
taa te kathaa na adhik badtaaee |

ಹಾಗಾಗಿ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ.

ਭੂਲ ਪਰੀ ਤਹ ਲੇਹੁ ਬਨਾਈ ॥੬੦॥
bhool paree tah lehu banaaee |60|

(ಒಂದು ವೇಳೆ) ಅದು ಮರೆತುಹೋಗಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. 60.

ਗੋਰਖ ਸੋ ਗੋਸਟਿ ਜਬ ਭਈ ॥
gorakh so gosatt jab bhee |

(ರಾಜ ಭರ್ತರಿ ಹರಿ) ಗೋರಖ್‌ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ

ਰਾਜਾ ਕੀ ਦੁਰਮਤਿ ਸਭ ਗਈ ॥
raajaa kee duramat sabh gee |

ಆದ್ದರಿಂದ ರಾಜನ ಮೂರ್ಖತನ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.

ਸੀਖਤ ਗ੍ਯਾਨ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ॥
seekhat gayaan bhalee bidh bhayo |

(ಅವನು) ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಲಿತನು