ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 370


ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਹਮ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਸਖੀ ਜਾਨਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੰਗ ਅਰੋਗੇ ॥
raas bikhai ham ko sang lai sakhee jaanat gvaaran sang aroge |

ಕಾಮುಕ ಕ್ರೀಡೆಯ ಕಣದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಇತರ ಗೋಪಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.

ਹਉ ਨਹੀ ਹਾਰਿ ਹਉ ਪੈ ਤੁਮ ਤੇ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਗੇ ॥
hau nahee haar hau pai tum te tum hee ham te har haar paroge |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಸೋಲನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನಿಂದ ನೀನು ಸೋಲಲ್ಪಡುವೆ

ਏਕ ਨ ਜਾਨਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਲਵਾਇ ਕਹਿਯੋ ਕਛੁ ਕਾਜੁ ਕਰੋਗੇ ॥੭੪੬॥
ek na jaanat kunj galeen lavaae kahiyo kachh kaaj karoge |746|

ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಅಲ್ಕೋವ್ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

ರಾಧೆ ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಗ್ನಳಾದಳು ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਛਬਿ ਦਾਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੀ ॥
ree brijanaath kahiyo has kai chhab daatan kee at sundar cheenee |

ಅವಳು ನಸುನಗುತ್ತಾ ಬ್ರಜದ ಭಗವಂತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಹಲ್ಲುಗಳ ಹೊಳಪುಗೆ ಹೇಳಿದಳು,

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਭਈ ਕਬਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa man mai ju bhee kab ke soaoo keenee |

ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಮೋಡಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚಿನ ಮಿಂಚು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿತ್ತು

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਤਿਹ ਕੋ ਠਗ ਕੈ ਠਗਨੀ ਠਗ ਲੀਨੀ ॥੭੪੭॥
jiau ghan beech lasai chapalaa tih ko tthag kai tthaganee tthag leenee |747|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆ ಮೋಸದ ಗೋಪಿ (ರಾಧೆ) ಮೋಸಗಾರನನ್ನು (ಕೃಷ್ಣ) ವಂಚಿಸಿದನು.747.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಲೀನವಾದ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਨਿ ਲੀਨੀ ॥
beech hulaas badtiyo man kai jab kaanrahrah kee baat sabhai man leenee |

ರಾಧೆಯು ಕೃಷ್ಣನ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತುಂಬಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ, ಅವಳು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಳು

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਹਿੰਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
kunj galeen mai khelahinge har ke tin sang kahiyo soaoo keenee |

ಅವರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, 'ಕುಂಜ್ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತದೆ', ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਯੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਨਿਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥੭੪੮॥
yau has baat nisang kahiyo man kee duchitaaee sabh hee taj deenee |748|

ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು,                                                                             .

ਦੋਊ ਜਉ ਹਸਿ ਬਾਤਨ ਸੰਗ ਢਰੇ ਤੁ ਹੁਲਾਸ ਬਿਲਾਸ ਬਢੇ ਸਗਰੇ ॥
doaoo jau has baatan sang dtare tu hulaas bilaas badte sagare |

ಇಬ್ಬರೂ ನಗುಮುಖದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಾಗ ಅವರ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಮೋಜು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು

ਹਸਿ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਲਈ ਲਲਨਾ ਗਹਿ ਗਾੜੇ ਅਨੰਗ ਤੇ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
has kantth lagaae lee lalanaa geh gaarre anang te ank bhare |

ಕೃಷ್ಣನು ನಗುನಗುತ್ತ ಆ ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಎದೆಗೆ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು

ਤਰਕੀ ਹੈ ਤਨੀ ਦਰਕੀ ਅੰਗੀਆ ਗਰ ਮਾਲ ਤੇ ਟੂਟ ਕੈ ਲਾਲ ਪਰੇ ॥
tarakee hai tanee darakee angeea gar maal te ttoott kai laal pare |

ಈ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ರಾಧಾಳ ಕುಪ್ಪಸ ಎಳೆದು ಅದರ ದಾರವನ್ನು ತುಂಡರಿಸಲಾಗಿದೆ

ਪੀਯ ਕੇ ਮਿਲਏ ਤ੍ਰੀਯ ਕੇ ਹੀਯ ਤੇ ਅੰਗਰਾ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੇ ਨਿਕਰੇ ॥੭੪੯॥
peey ke mile treey ke heey te angaraa birahaagan ke nikare |749|

ಅವಳ ಮಾಲೆಯ ರತ್ನಗಳೂ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದವು, ತನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದವು, ರಾಧೆಯ ಅಂಗಗಳು ವಿರಹದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಹೊರಬಂದವು.749.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਬਨ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
har raadhikaa sang chale ban lai kab sayaam kahai man aanand paayo |

ಮನದಲ್ಲಿ ಆನಂದ ತುಂಬಿದ ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಕಾಡಿನ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನೆಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਹੁਤੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kunj galeen mai kel kare man ko sabh sok huto bisaraayo |

ಅಲೆಮಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಮನದ ದುಃಖವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದ

ਤਾਹੀ ਕਥਾ ਕੌ ਕਿਧੌ ਜਗ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕ ਆਦਿਕ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taahee kathaa kau kidhau jag mai man mai suk aadik gaae sunaayo |

ಈ ಪ್ರೇಮಕಥೆಯನ್ನು ಶುಕ್ದೇವ್ ಮತ್ತು ಇತರರು ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ

ਜੋਊ ਸੁਨੈ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਧਰਿ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥੭੫੦॥
joaoo sunai soaoo reejh rahai jih ke sabh hee dhar mai jas chhaayo |750|

ಅವನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿರುವ ಕೃಷ್ಣನು, ಅವನ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಮೋಹಿಸುತ್ತಾನೆ.750.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਹਰਿ ਜੂ ਇਮ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਤਰੋ ਤੁਮ ਕੋ ਗਹਿ ਹੈ ॥
har joo im raadhikaa sang kahee jamunaa mai taro tum ko geh hai |

ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ನೀನು ಯಮುನೆಯಲ್ಲಿ ಈಜಾಡು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ

ਜਲ ਮੈ ਹਮ ਕੇਲ ਕਰੈਗੇ ਸੁਨੋ ਰਸ ਬਾਤ ਸਭੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕਹਿ ਹੈ ॥
jal mai ham kel karaige suno ras baat sabhai su tahaa keh hai |

ನಾವು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ

ਜਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਲਲਚਾਇ ਮਨੈ ਪਿਖਿਬੋ ਚਹਿ ਹੈ ॥
jih or nihaar badhoo brij kee lalachaae manai pikhibo cheh hai |

ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ದುರಾಸೆಯಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ,

ਪਹੁਚੈਗੀ ਨਹਿ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਰੀਝਤ ਹਾਰਹਿ ਹੈ ॥੭੫੧॥
pahuchaigee neh tah gvaaran e ham hoon tum reejhat haareh hai |751|

ಅವರು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಾವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತೇವೆ.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਲ ਪੈਠਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke mukh te jal paitthan kee bateeyaa sun paaee |

(ಯಾವಾಗ) ರಾಧೆಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಾಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಳು,

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੀ ਸਰ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਡਾਈ ॥
dhaae kai jaae paree sar mai kar kai at hee brijanaath baddaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಹಾರಿದಳು

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪਾਛੈ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰੇ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਇਹ ਆਈ ॥
taahee ke paachhai te sayaam pare kab ke man mai upamaa ih aaee |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೂ ಅವನ ಹಿಂದೆಯೇ (ಜಿಗಿಯುತ್ತಾ) ಹೋದನು. (ಈ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ) ಕವಿಯ ಮನದಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಮೆ ಮೂಡಿತು.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਜ ਪਰਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ॥੭੫੨॥
maanahu sayaam joo baaj pariyo pikh kai brij naar ko jiau muragaaee |752|

ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ ರಾಧಾ-ಪಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಕೃಷ್ಣ-ಫಾಲ್ಕನ್ ಅವಳ ಮೇಲೆ ಧಾವಿಸಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.752.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਧਸਿ ਕੈ ਜਲਿ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੋਊ ਤਬ ਜਾਇ ਗਹੀ ॥
brijanaath tabai dhas kai jal mai brij naar soaoo tab jaae gahee |

ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಈಜುತ್ತಾ, ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು, ಅವಳ ದೇಹವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು,

ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਗਿਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਜਲ ਭਾਤਿ ਬਹੀ ॥
har ko tan bhett hulaas badtiyo ginatee man kee jal bhaat bahee |

ರಾಧೆಯ ಸಂತೋಷ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿನ ಭ್ರಮೆಗಳು ನೀರಿನಂತೆ ಹರಿಯಿತು

ਜੋਊ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਕਬਿ ਤਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਥਾ ਭਾਖਿ ਕਹੀ ॥
joaoo aanand beech badtiyo man kai kab tau mukh te kathaa bhaakh kahee |

ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆನಂದವು ಹೆಚ್ಚಿತು ಮತ್ತು ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ,

ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥੭੫੩॥
pikhiyo jin hoon soaoo reejh rahiyo pikh kai jamunaa jih reejh rahee |753|

ಅವಳನ್ನು ಕಂಡವರೆಲ್ಲ ಮೋಹಗೊಂಡರು, ಯಮುನೆಯೂ ಮೋಹಗೊಂಡರು.೭೫೩.

ਜਲ ਤੇ ਕਢਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਰਾਸ ਮਚਾਯੋ ॥
jal te kadt kai fir gvaaran so kab sayaam kahai fir raas machaayo |

ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಕೃಷ್ಣನು ಮತ್ತೆ ಭಾವೋದ್ರೇಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਗਾਵਤ ਭੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
gaavat bhee brikhabhaan sutaa at hee man bheetar aanand paayo |

ಗೋಪಿಕೆಯರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ರಸಿಕ ನಾಟಕ, ರಾಧೆಯು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜੂ ਸਾਰੰਗ ਮੈ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
brij naarin so mil kai brijanaath joo saarang mai ik taan basaayo |

ಬ್ರಾಜ್‌ನ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಸಾರಂಗ್ (ರಾಗ) ಅನ್ನು ನುಡಿಸಿದನು. ಯು

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੭੫੪॥
so sun kai mrig aavat dhaavat gvaaraneea sun kai sukh paayo |754|

ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಸಾರಂಗ್‌ನ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ರಾಗವನ್ನು ನುಡಿಸಿದನು, ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಜಿಂಕೆಗಳು ಓಡಿ ಬಂದವು ಮತ್ತು ಗೋಪಿಯರು ಸಹ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.754.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲ ਮੈ ਕੀਨੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰ ॥
satrah sai paitaal mai keenee kathaa sudhaar |

(ಸಮ್ಮತ) ಈ ಕಥೆಯು ಹದಿನೇಳುನೂರ ನಲವತ್ತೈದರಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ರಚಿತವಾಗಿತ್ತು.

ਚੂਕ ਹੋਇ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਕਬਿ ਲੀਜਹੁ ਸਕਲ ਸੁਧਾਰ ॥੭੫੫॥
chook hoe jah tah su kab leejahu sakal sudhaar |755|

ಸಂವತ್ 1745 ರಲ್ಲಿ, ಈ ಕವಿಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ದೋಷ ಮತ್ತು ಲೋಪ ಇದ್ದರೆ, ಆಗ ಕವಿಗಳು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸುಧಾರಿಸಬಹುದು.755.

ਬਿਨਤਿ ਕਰੋ ਦੋਊ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਸੁਨੋ ਜਗਤ ਕੇ ਰਾਇ ॥
binat karo doaoo jor kar suno jagat ke raae |

ಓ ಲೋಕದ ರಾಜನೇ! ದಯವಿಟ್ಟು ಮಡಿಸಿದ ಕೈಗಳಿಂದ,

ਮੋ ਮਸਤਕ ਤ੍ਵ ਪਗ ਸਦਾ ਰਹੈ ਦਾਸ ਕੇ ਭਾਇ ॥੭੫੬॥
mo masatak tv pag sadaa rahai daas ke bhaae |756|

ನಾನು ನನ್ನ ಎರಡೂ ಕೈಗಳನ್ನು ಮಡಚಿ ವಿನಂತಿಸುತ್ತೇನೆ, ಓ ವಿಶ್ವದ ಪ್ರಭು! ನನ್ನ ಹಣೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಈ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು.756.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raas manddal barananan dhiaae samaapatam sat subham sat |

ಬಚಿತ್ತಾರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ����������������������������������������� �� �� �� �� ���������� ನಾಟಕದ ಅಖಾಡದ ಅಖಾಡದ ವರ್ಣನೆ (ದಶಮ ಸಕಂಧ ಪುರಾಣದ ಪುರಾಣವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಪುರಾಣವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ) ಎಂಬುದ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ ನಾಟಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯವು ನಾಟಕದಲ್ಲಿ.

ਸੁਦਰਸਨ ਨਾਮ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਭੁਜੰਗ ਜੋਨ ਤੇ ਉਧਾਰ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
sudarasan naam brahaman bhujang jon te udhaar karan kathanan |

ನಾಗ ಜನ್ಮದಿಂದ ಸುದರ್ಶನ ಎಂಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮೋಕ್ಷ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦਿਨ ਪੂਜਾ ਕੋ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਕੈ ਹਿਤ ਸੇਵੀ ॥
din poojaa ko aae lagiyo tih ko joaoo gvaaraneeyaa at kai hit sevee |

ಗೋಪಿಯರು ಪೂಜಿಸಿದ ದೇವತೆ, ಅವಳ ಪೂಜೆಯ ದಿನ ಬಂದಿತು

ਜਾ ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਮਰਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਮਾਤ ਅਭੇਵੀ ॥
jaa rip sunbh nisunbh mariyo kab sayaam kahai jag maat abhevee |

ಸುಂಭ ಮತ್ತು ನಿಶುಂಭ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದ ಅದೇ ದೇವತೆ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ತಾಯಿ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਨਾਸ ਭਏ ਜਗ ਮੈ ਜਨ ਸੋ ਜਿਨਹੂ ਮਨ ਮੈ ਕੁਪ ਕੈ ਨਹਿ ਸੇਵੀ ॥
naas bhe jag mai jan so jinahoo man mai kup kai neh sevee |

ಅವಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾಶವಾದರು