ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1116


ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit bichaariyo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು.

ਯਾ ਕੌ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਗਹਿ ਤੋਰੋ ॥
yaa kau bhalee bhaat geh toro |

(ನಾನು) ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತೇನೆ (ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಕಾಮದಿಂದ ಹೊರಹಾಕುತ್ತೇನೆ).

ਬ੍ਰਾਹਮਨੀ ਹਮ ਨ ਕਛੁ ਛੋਰੋ ॥੩॥
braahamanee ham na kachh chhoro |3|

ನಾನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಾಗಿದ್ದರೂ, ನಾನು (ಅದನ್ನು) ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. 3.

ਏਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahicharee tahaa patthaaee |

(ರಾಜ) ಅವನ ಬಳಿಗೆ ದಾಸಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥
tarun kuar tan baat jataaee |

ಮತ್ತು ಯುವತಿಗೆ (ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು) ತಿಳಿಸಿದನು.

ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੋ ॥
aaj nripat ke sadan sidhaaro |

(ಸೇವಕಿ ಅವನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದಳು) ಇಂದು ರಾಜನ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋಗು

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੪॥
lapatt lapatt tih sang bihaaro |4|

ಮತ್ತು ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ. 4.

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
tarun kuar man mai yau kahee |

ಆ ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದಳು

ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰਹੀ ॥
hamaree baat dharam kee rahee |

ನನ್ನ ಧರ್ಮದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು (ಅಂದರೆ ಧರ್ಮವು ಭ್ರಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ).

ਹਾ ਭਾਖੌ ਤੌ ਧਰਮ ਗਵਾਊਾਂ ॥
haa bhaakhau tau dharam gavaaooaan |

ನೀನು ಹೌದು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಾನು ಧರ್ಮವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ

ਨਾਹਿ ਕਰੇ ਬਾਧੀ ਘਰ ਜਾਊਾਂ ॥੫॥
naeh kare baadhee ghar jaaooaan |5|

ಮತ್ತು ನಾನು ಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಮನೆಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. 5.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਐਸ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan aais kachh kariyai |

ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು

ਧਰਮ ਰਾਖਿ ਮੂਰਖ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
dharam raakh moorakh kah mariyai |

ಧರ್ಮವನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೂರ್ಖನನ್ನು (ರಾಜ) ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.

ਨਾਹਿ ਨਾਮ ਪਾਪੀ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
naeh naam paapee sun laihai |

(ಅವನು) ಪಾಪಿಯು 'ಇಲ್ಲ' ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ

ਖਾਟਿ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੬॥
khaatt utthaae mangaae patthaihai |6|

ನಂತರ ಅವನು ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು (ಸೇರಿದಂತೆ) ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. 6.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਸੁਨਿ ॥
tab tin kahiyo bachan sahachar sun |

ನಂತರ ಅವರು ಸೇವಕಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, (ನನ್ನ ಮಾತು) ಕೇಳು.

ਪੂਜਨ ਕਾਲਿ ਜਾਊਗੀ ਮੈ ਮੁਨਿ ॥
poojan kaal jaaoogee mai mun |

(ಅದನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿ) ನಾಳೆ ನಾನು 'ಮುನಿ' (ಶಿವ) ಪೂಜೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.

ਤਹ ਹੀ ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
tah hee aap nripat tum aaiyahu |

ಅಲ್ಲಿಯೇ ಓ ರಾಜನ್! ನೀವೇ ಬನ್ನಿ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੭॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |7|

ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು.7.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਪੂਜਨ ਸਿਵ ਗਈ ॥
bhor bhayo poojan siv gee |

ಮುಂಜಾನೆ (ಅವಳು) ಶಿವಪೂಜೆಗೆ ಹೋದಳು

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਤਹਾ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥
nripahoon tahaa bulaavat bhee |

ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದನು.

ਉਤੈ ਦੁਸਮਨਨ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
autai dusamanan doot patthaayo |

ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು

ਸੰਭਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਘਾਯੋ ॥੮॥
sanbheh mrit svaan kee ghaayo |8|

ಆ ಸಾಂಬನನ್ನು ನಾಯಿ ಸಾಯಿಸಬೇಕು. 8.

ਜਬ ਹੀ ਫੌਜ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਧਈ ॥
jab hee fauaj satru kee dhee |

ಶತ್ರು ಸೈನ್ಯವು ಬಂದಾಗ

ਅਬਲਾ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਹਿ ਲਈ ॥
abalaa sahit nripat geh lee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ರಾಜನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದರು.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
nirakh roop taa ko lalachaayo |

(ಆ ಹುಡುಗಿಯ) ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ, ಶತ್ರುವೂ ಮೋಹಗೊಂಡರು

ਭੋਗ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥੯॥
bhog karan taa sau chit bhaayo |9|

ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮೋಜು ಮಾಡಲು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਤਰੁਨ ਕਲਾ ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਇ ॥
tarun kalaa tarunee tabai adhik kattaachh dikhaae |

ಆಗ ತರುಣ್ ಕಲಾ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಆತನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸಿದಳು

ਮੂੜ ਮੁਗਲ ਕੌ ਆਤਮਾ ਛਿਨ ਮੈ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥੧੦॥
moorr mugal kau aatamaa chhin mai layo churaae |10|

ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖ ಮೊಘಲನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಚಿಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕದ್ದನು. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਅਧਿਕ ਕੈਫ ਤਬ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਈ ॥
adhik kaif tab taeh pivaaee |

ನಂತರ ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಮದ್ಯ ಸೇವಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
bahu bidh taeh gare lapattaaee |

ಮತ್ತು ಅವಳ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ.

ਦੋਊ ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਸੋਏ ॥
doaoo ek khaatt par soe |

ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದರು

ਮਨ ਕੇ ਮੁਗਲ ਸਗਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੧੧॥
man ke mugal sagal dukh khoe |11|

ಮತ್ತು ಮೊಘಲ್ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದನು. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨਿਰਖਿ ਮੁਗਲ ਸੋਯੋ ਪਰਿਯੋ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
nirakh mugal soyo pariyo kaadt lee karavaar |

ಮೊಘಲ್ ಮಲಗಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ, (ಹುಡುಗಿ) ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದಳು

ਕਾਟਿ ਕੰਠ ਤਾ ਕੋ ਗਈ ਅਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿ ॥੧੨॥
kaatt kantth taa ko gee apano dharam ubaar |12|

ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ತನ್ನ ಧರ್ಮವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಹೋದಳು. 12.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚੀਨਿ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko cheen sakat neh koe |

ಹೆಣ್ಣಿನ ಗುಣ ಯಾರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿ ਸਭ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੧੩॥
braham bisan rudraad sabh sur surapat koaoo hoe |13|

ಬ್ರಹ್ಮ, ವಿಷ್ಣು, ರುದ್ರ, ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಇಂದ್ರನಿದ್ದರೂ ಸಹ. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੰਦਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੫॥੪੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pandarah charitr samaapatam sat subham sat |215|4123|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 215ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 215.4123. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜੋਗੀ ਇਕ ਗਹਬਰ ਬਨ ਰਹਈ ॥
jogee ik gahabar ban rahee |

ಜೋಗಿಯೊಬ್ಬರು ದಟ್ಟವಾದ ಬನ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਚੇਟਕ ਨਾਥ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹਈ ॥
chettak naath taeh jag kahee |

ಅವರನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಚೇತಕ್ ನಾಥ್ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਪੁਰ ਤੇ ਨਿਤਿ ਖਾਵੈ ॥
ek purakh pur te nit khaavai |

(ಅದು) ನಗರದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರತಿದಿನ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭਨ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥੧॥
taa te traas sabhan chit aavai |1|

ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲರ ಮನದಲ್ಲಿ ಭಯವಾಯಿತು. 1.

ਤਹਾ ਕਟਾਛਿ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
tahaa kattaachh kuar ik raanee |

ಕಟಾಚ್ ಕುರಿ ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee prabhaa na jaat bakhaanee |

ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.