ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 404


ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
su nisank tabai ran beech pariyo ar ko bar kai han sain dayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು

ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
dhan so jim tool dhunai dhuneeyaa dal trayo sit baanan so dhuniyo |

ಕಾಟನ್ ಇಸ್ಪೀಟೆಲೆಗಳು ಹೇಗೆ ಅದನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ಶತ್ರು ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡಿದನು

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
bahu sraun pravaah bahiyo ran mai tih tthaa mano aatthavo sindh bhayo |1063|

ಎಂಟನೆಯ ಸಾಗರದಂತೆ ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಹೊಳೆ ಉಬ್ಬಿತು.1063.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
eit te har kee umaddee pratanaa ut te umaddiyo nrip lai bal sangaa |

ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಸೈನ್ಯವು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿತು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜ ಜರಾಸಂಧನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
baan kamaan kripaan lai paan bhire katt ge bhatt ang pratangaa |

ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೋರಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು.

ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
pat gire gaj baaj kahoon kahoon beer gire tin ke kahoon angaa |

ಕೆಲವೆಡೆ ಆನೆ ಕುದುರೆಗಳ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಬಿದ್ದರೆ ಕೆಲವೆಡೆ ಯೋಧರ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಬೀಳತೊಡಗಿದವು

ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
aaise ge mil aapas mai dal jaise mile jamunaa ar gangaa |1064|

ಗಂಗಾ ಮತ್ತು ಯಮುನೆಯಿಂದ ಒಂದಾಗಿ ವಿಲೀನಗೊಂಡಂತೆ ಎರಡೂ ಸೈನ್ಯಗಳು ನಿಕಟ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಲಾಕ್ ಆಗಿದ್ದವು.1064.

ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
svaam ke kaaj kau laaj bhare duhoon oran te bhatt yau umage hai |

ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು ತಮಗೆ ವಹಿಸಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು, ಎರಡೂ ಕಡೆಯ ಯೋಧರು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
judh kariyo ran kop duhoon ras rudr hee ke pun sang page hai |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ, ಕೋಪದಿಂದ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ ಯೋಧರು ಉಗ್ರವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
joojh pare samuhe lar kai ran kee chhit te nahee paig bhage hai |

ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎದುರಿಸುವುದು ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
aujal gaat mai saag lagee mano chandan rookh mai naag lage hai |1065|

ಶ್ರೀಗಂಧದ ಮರವನ್ನು ಹೆಣೆಯುವ ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಬಿಳಿ ದೇಹಗಳನ್ನು ಚುಚ್ಚುವ ಭರ್ಜಿಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.1065.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
judh kariyo ris aapas mai duhoon oran te nahee koaoo ttare |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ, ಯೋಧರು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಕೆಚ್ಚೆದೆಯಿಂದ ಹೋರಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
barachhee geh baan kamaan gadaa as lai kar mai ih bhaat ttare |

ಅವರು ಈಟಿಗಳು, ಬಿಲ್ಲುಗಳು, ಬಾಣಗಳು, ಗದೆಗಳು, ಕತ್ತಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರೋ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
koaoo joojh gire koaoo reejh bhire chhit dekh ddare koaoo dhaae pare |

ಯಾರೋ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರೋ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
man yau upajee upamaa ran deep ke aoopar aae patang jare |1066|

ಪತಂಗಗಳಂತಹ ಯೋಧರು ಮಣ್ಣಿನ ದೀಪದಂತೆ ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿರುವುದು ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.೧೦೬೬.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
prithame sang baan kamaan bhiriyo barachhee bar lai pun bhraat muraaree |

ಬಲರಾಮ್ ಮೊದಲು ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೋರಾಡಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಈಟಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
fer lariyo as lai kar mai dhas kai rip kee bahu sain sanghaaree |

ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗುವ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದನು.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
fer gadaa geh kai su hate bahuro ju hute geh paan kattaaree |

ನಂತರ ತನ್ನ ಕಠಾರಿ ಹಿಡಿದು, ತನ್ನ ಗದೆಯಿಂದ ಯೋಧರನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದ

ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
aaichat yau hal so dal ko jim khaichat due kar jheevar jaaree |1067|

ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ನೇಗಿಲಿನಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಎಳೆಯುವ ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತವನು ಎರಡೂ ಕೈಗಳಿಂದ ನೀರನ್ನು ಹಾಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. 1067.

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhe aae ariyo bar kai har joo soaoo maar giraayo |

ಮುಂದೆ ಬಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸುವ ಶತ್ರುವನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಬಲದಿಂದ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laaj bhare joaoo jor bhire tin te koaoo jeevat jaan na paayo |

ತನ್ನ ಎದುರಿಗೆ ಬಂದ ಯಾವುದೇ ಯೋಧನನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ಕೆಡವಿದನು, ಅವನ ದೌರ್ಬಲ್ಯದಿಂದ ನಾಚಿಕೆಪಡುವವನು ಬಹಳ ಬಲದಿಂದ ಹೋರಾಡಿದನು, ಅವನೂ ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
paitth tabai pratanaa ar kee madh sayaam ghano pun judh machaayo |

ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ನುಗ್ಗಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
sree balabeer su dheer gahiyo rip ko sab hee dal maar bhagaayo |1068|

ಬಲರಾಮನು ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯಿಂದ ಹೋರಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು.1068.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
bhagee chamoon chaturanganee nripat nihaaree nain |

ಜರಾಸಂಧನು ತನ್ನ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಓಡಿಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
nikatt bikatt bhatt jo hute tin prat boliyo bain |1069|

ಅವನು ತನ್ನ ಬಳಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವ ಯೋಧರಿಗೆ, 1069 ಎಂದು ಹೇಳಿದನು

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nrip jaraasandh baach sainaa prat |

ರಾಜ ಜರಾಸಂಧನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾಡಿದ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
judh karai ghan sayaam jahaa tum hoon dal lai un or sidhaaro |

ಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೋ, ನೀನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗು.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa kar lai jadubeer ko deh prahaaro |

ಕೃಷ್ಣ ಯಾವ ಕಡೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೋ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣ, ಖಡ್ಗ ಮತ್ತು ಗದೆಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆಯಬಹುದು.

ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jaae na jeevat jaadav ko tin ko ran bhoom mai jaae sanghaaro |

ಯಾವುದೇ ಯಾದವನನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬಾರದು

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
yau jab bain kahai nrip sain chalee chaturang jahaa ran bhaaro |1070|

ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೊಂದುಹಾಕು, ಜರಾಸಂಧನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಸೈನ್ಯವು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಆ ಕಡೆಗೆ ಸಾಗಿತು. 1070.

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
aaeis paavat hee nrip ko ghan jiau umadde bhatt ogh ghattaa ghatt |

ರಾಜನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ, ಯೋಧರು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು

ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
baanan boondan jiau barakhe chapalaa as kee dhun hot sattaa satt |

ಬಾಣಗಳು ಮಳೆಯ ಹನಿಗಳಂತೆ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳು ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಮಿನುಗಿದವು

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
bhoom pare ik saas bhare ik joojh mare ran ang kattaa katt |

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾರೋ ಹುತಾತ್ಮರು ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರೋ ದೀರ್ಘ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಅಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
ghaaeil ek pare ran mai mukh maar hee maar pukaar rattaa ratt |1071|

ಯಾರೋ ಗಾಯಗೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಇನ್ನೂ ಪದೇ ಪದೇ "ಕೊಲ್, ಕಿಲ್ಲ".1071 ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jadubeer saraasan lai kar mai rip beer jite ran maajh sanghaare |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು

ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
mat karee bar baaj hane rath kaatt rathee birathee kar ddaare |

ಅವನು ಅಮಲೇರಿದ ಆನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ಅನೇಕ ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು ಅವರ ರಥಗಳಿಂದ ವಂಚಿಸಿದನು

ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ghaaeil dekh kai kaaeir je ddar maan rane chhit tayaag sidhaare |

ಗಾಯಗೊಂಡ ಯೋಧರನ್ನು ನೋಡಿ ಹೇಡಿಗಳು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
sree har pun ke agraj maanahu paapan ke bahu punj padhaare |1072|

ಪುಣ್ಯಗಳ ಸಾಕಾರ ಅಂದರೆ ಕೃಷ್ಣ.1072ರ ಮುಂದೆ ಓಡುತ್ತಿರುವ ಸಾಮೂಹಿಕ ಪಾಪಗಳಂತೆ ಅವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
sees katte kitane ran mai mukh te teaoo maar hee maar pukaarai |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ತಲೆಗಳು, ಅವರೆಲ್ಲ ಬಾಯಿಯಿಂದ "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
daurat beech kabandh firai jah sayaam larai tih or padhaarai |

ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಸೊಂಡಿಲುಗಳು ಕೃಷ್ಣನು ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವ ಆ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗುತ್ತಿವೆ

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
jo bhatt aae bhirai in so tin kau har jaan kai ghaae prahaarai |

ಈ ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಸೊಂಡಿಲುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವ ಯೋಧರು, ಈ ಸೊಂಡಿಲುಗಳು, ಅವರನ್ನು ಕೃಷ್ಣ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
jo gir bhoom parai mar kai kar te karavaar na bhoo par ddaarai |1073|

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿರುವವರು, ಅವರ ಕತ್ತಿಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದೆ.1073.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
kop at bhare ran bhoom te na ttare doaoo reejh reejh lare dal dundabhee bajaae kai |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯವರು ಕ್ರೋಧದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಣ್ಣ ಡ್ರಮ್‌ಗಳ ಮೇಲೆ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
dev dekhai khare gan jachh jas rare nabh te puhap dtare megh boondan jiau aae kai |

ದೇವತೆಗಳು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಕ್ಷರು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಹೂವುಗಳು ಮಳೆಹನಿಗಳಂತೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.

ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
kete joojh mare kete apachharan bare kete geedhanan chare kete gire ghaae khaae kai |

ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳಿಂದ ವಿವಾಹವಾಗಿದ್ದಾರೆ