ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1349


ਲਾਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
laal matee raanee tih sohai |

ಅವನ ರಾಣಿಯ ಹೆಸರು ಲಾಲ್ ಮತಿ ಶೋಭದಾ

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naar bhujangan mohai |1|

(ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ) ದೇವತೆಗಳು, ಪುರುಷರು, ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ನಾಗಕನ್ಯೆಯರು ಮೋಡಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਸਿੰਘ ਮੇਦਨੀ ਸੁਤ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
singh medanee sut kaa naamaa |

(ಅವನ) ಮಗನ ಹೆಸರು ಮೆದ್ನಿ ಸಿಂಗ್

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat jaa kau lakh baamaa |

ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಹುಚ್ಚರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥
adhik roop taa ko bidh kariyo |

ವಿಧದಾತ ಅವನನ್ನು (ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ) ಹೆಚ್ಚು ರೂಪಿಸಿದ.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਕਾਮ ਦੇਵ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥੨॥
jan kar kaam dev avatariyo |2|

(ಅದು ಹೀಗಿತ್ತು) ಕಾಮದೇವನೇ ಅವತರಿಸಿದನಂತೆ. 2.

ਚਪਲਾ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapalaa de tah saah dulaaree |

(ಅಲ್ಲಿ) ಚಾಪಾಲದ (ದೇಯಿ) ಹೆಸರಿನ ಷಾನ ಮಗಳಿದ್ದಳು.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

ಚಿನ್ನ ಕರಗಿ ಚೀಲದಲ್ಲಿ ಅಚ್ಚು ಬಿದ್ದಿದೆಯಂತೆ.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj putr jab taeh nihaaraa |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ,

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥੩॥
nirakh tarun hvai gayo matavaaraa |3|

ಹಾಗಾಗಿ ಯುವತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಹುಚ್ಚನಾಗಿದ್ದಾನೆ. 3.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek sahacharee nikatt bulaaee |

ಅವನು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕರೆದನು.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
amit darab dai tahaa patthaaee |

(ಅವನು) ಹೇಳಲಾಗದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.

ਜਬ ਤੈ ਚਪਲ ਮਤੀ ਕੌ ਲ੍ਰਯੈ ਹੈਂ ॥
jab tai chapal matee kau lrayai hain |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ನೀವು ಚಾಪಲ್ ಮತಿಯನ್ನು ತಂದಾಗ,

ਮੁਖਿ ਮੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਛੁ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੪॥
mukh mang hai jo kachh so pai hain |4|

(ಆಗ) ನೀನು ಬಾಯಿಂದ ಏನೇ ಕೇಳಿದರೂ ಸಿಗುತ್ತದೆ. 4.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
bachan sunat sahachar tah gee |

(ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್) ಮಾತು ಕೇಳಿ ಸೇವಕಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದಳು

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |

ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
saah sutaa jab haath na aaee |

ಷಾನ ಮಗಳು ನಿಯಂತ್ರಿಸದಿದ್ದಾಗ,

ਤਬ ਦੂਤੀ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੫॥
tab dootee ih ghaat banaaee |5|

ಆಗ ದೇವದೂತನು ಈ ದಾವೋವನ್ನು ಬಳಸಿದನು.5.

ਤਵ ਪਿਤਿ ਧਾਮ ਜੁ ਨਏ ਉਸਾਰੇ ॥
tav pit dhaam ju ne usaare |

(ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಹೊಸ ಅರಮನೆಗಳು,

ਚਲਹੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲਖੌ ਸਵਾਰੇ ॥
chalahu jaae tih lakhau savaare |

ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿ.

ਯੌ ਕਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿਯਹਿ ਲਿਯੋ ॥
yau keh ddaar ddoriyeh liyo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಅವನು (ಆ ರಾಜಕುಮಾರನ ಮಗಳನ್ನು) ಡೋಲಿಯಲ್ಲಿ (ಪಲ್ಲಕ್ಕಿ) ಕೂರಿಸಿದನು.

ਪਰਦਨ ਡਾਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਦਿਯੋ ॥੬॥
paradan ddaar chahoon dis diyo |6|

ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಪರದೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. 6.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਡਹਕਾਈ ॥
eih chhal saah sutaa ddahakaaee |

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ ಶಾ ಮಗಳು ಮೋಸ ಹೋದಳು

ਸੰਗ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਘਰ ਆਈ ॥
sang le nrip sut ghar aaee |

ಮತ್ತು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರ ಮನೆಗೆ ಬಂದರು.

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਰਦਾਨ ਉਘਾਰ ॥
tahee aan paradaan ughaar |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಪರದೆ ತೆರೆದರು

ਨਾਰਿ ਲਖਾ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੭॥
naar lakhaa tah raaj kumaaraa |7|

(ಆಗ) ಮಹಿಳೆ ಆ ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ನೋಡಿದಳು.7.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਭਾਈ ॥
taat maat ih tthauar na bhaaee |

(ಆಲೋಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ನನ್ನ ತಾಯಿ, ತಂದೆ ಅಥವಾ ಸಹೋದರ (ಯಾರೂ) ಇಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.

ਇਨ ਦੂਤੀ ਹੌ ਆਨਿ ਫਸਾਈ ॥
ein dootee hau aan fasaaee |

ಈ ದೇವತೆ (ನನ್ನನ್ನು) ತಂದು ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜੌ ਮੁਝੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
raaj kuar jau mujhai na pai hai |

ರಾಜಕುಮಾರ್ ಈಗ ನನಗೆ ಸಿಗದಿದ್ದರೆ

ਨਾਕ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲੀਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥੮॥
naak kaan katt leek lagai hai |8|

ನಂತರ ಅವನು (ನನ್ನ) ಮೂಗು ಮತ್ತು ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಸೋರಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. 8.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
haae haae kar giree dharan par |

(ಅವಳು) 'ಹಾಯ್ ಹಾಯ್' ಎಂದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು

ਕਟੀ ਕਹਾ ਕਰ ਯਾਹਿ ਬਿਛੂ ਬਰ ॥
kattee kahaa kar yaeh bichhoo bar |

ಮತ್ತು ನನಗೆ ಚೇಳು ಕಚ್ಚಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਧ੍ਰਿਗ ਬਿਧਿ ਕੋ ਮੋ ਸੌ ਕਸ ਕੀਯਾ ॥
dhrig bidh ko mo sau kas keeyaa |

ವಿಧಾತನು ನನಗೆ ಮಾಡಿದ (ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ) ಅಯ್ಯೋ

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੯॥
raaj kuar neh bhettan deeyaa |9|

ನಾನು ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವವರೆಗೂ ಅದನ್ನು (ನನಗೆ) ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ. 9.

ਅਬ ਮੈ ਨਿਜੁ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai nij ghar kau fir jai hau |

ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਕੌ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥
dvai din kau tumare fir aai hau |

ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೆರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਲਈ ॥
raaj putr lakh kriyaa na lee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರ ಗುಣ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਇਹ ਛਲ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਤਿਹ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal moondd moondd tih gee |10|

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ (ಅವಳು) ಅವನ ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡು ಬಿಟ್ಟಳು (ಅಂದರೆ ಉಪಾಯದಿಂದ ಬಿಟ್ಟಳು).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੬॥੭੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |396|7043|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 396ನೇ ಅಧ್ಯಾಯವು ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ.396.7043. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸਗਰ ਦੇਸ ਸੁਨਿਯਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
sagar des suniyat hai jahaa |

ಅಲ್ಲಿ ಸಾಗರವೆಂಬ ದೇಶವು ಕೇಳಿಸಿತು,

ਸਗਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sagar sain raajaa ik tahaa |

ಸಾಗರ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਸਗਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sagar dee tih sutaa bhanijai |

ಅವರ ಮಗಳ ಹೆಸರು ಸಾಗರ್ ದೇಯಿ.

ਚੰਦ ਸੂਰ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਜੁ ਲਜੈ ॥੧॥
chand soor lakh taeh ju lajai |1|

ಸೂರ್ಯಚಂದ್ರರೂ ಕೂಡ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ನಾಚಿಕೊಂಡರು. 1.

ਗਜਨੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਜਹ ਲਹਿਯੋ ॥
gajanee raae tavan jah lahiyo |

ಘಜ್ನಿ ರೈ ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥
man kram bachan kuar as kahiyo |

(ನಂತರ) ಮನಸ್ಸು, ಮಾತು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯದಿಂದ, ಕನ್ಯೆಯು ಹೇಳಿದಳು,

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

ನಾನು ಕೇವಲ ಒಂದು ದಿನಕ್ಕೆ ಅಂತಹ ಸುಂದರವಾದ ಚರ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರೆ,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੨॥
janam janam pal pal bal jaiyai |2|

ಹಾಗಾಗಿ ಜನ್ಮ ಜನ್ಮಾಂತರಗಳವರೆಗೆ ಕ್ಷಣ ಕ್ಷಣಕ್ಕೂ ಬಲಿಹಾರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 2.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ॥
sakhee ek tih teer patthaae |

(ಅವನು) ಅವನಿಗೆ ಸಖಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh kar liyaa bulaae |

ಮತ್ತು ಅವನು (ಅವನನ್ನು) ಹೇಗೆ ಕರೆದನು.

ਅਪਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਾ ॥
apan sej par tih baitthaaraa |

ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಆಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿದ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਾ ਰਚਾ ਅਖਾਰਾ ॥੩॥
kaam bhog kaa rachaa akhaaraa |3|

ಮತ್ತು (ಋಷಿ) ಕಾಮನ ಕ್ರೀಡೆಗಳ ಅಖಾಡವನ್ನು ಮಾಡಿದ. 3.

ਬੈਠ ਸੇਜ ਪਰ ਦੋਇ ਕਲੋਲਹਿ ॥
baitth sej par doe kaloleh |

ಋಷಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಇಬ್ಬರೂ ಜಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਹਿ ॥
madhur madhur dhun mukh te boleh |

ಮತ್ತು ಸಿಹಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karat bilaasaa |

ಪೋಷಕರ ಭಯವನ್ನು ತೊರೆಯುವ ಮೂಲಕ

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
taat maat ko taj kar traasaa |4|

(ಅವರು) ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರು. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

(ಅವರು) ಗಸಗಸೆ, ಸೆಣಬಿನ ಮತ್ತು ಅಫೀಮು ಕೇಳಿದರು

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥
ek khaatt par baitth charraaveh |

ಮತ್ತು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਉਰ ਸੌ ਉਰਝਾਈ ॥
tarun tarun ur sau urajhaaee |

ನಾಯಕ ಮತ್ತು ನಾಯಕಿ (ಪರಸ್ಪರ) ಎದೆಗೆ ಒತ್ತಿದರು

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥੫॥
ras ras kas kas bhog kamaaee |5|

ಮತ್ತು ಅವನು ರಸವನ್ನು ಆನಂದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. 5.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਬਰ ॥
raanee sahit pitaa taa kau bar |

ರಾಣಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ

ਆਵਤ ਭਯੋ ਦੁਹਿਤਾਹੂੰ ਕੇ ਘਰ ॥
aavat bhayo duhitaahoon ke ghar |

ಮಗನ ಮನೆಗೆ ಬಂದೆ.

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tih haath na aaee |

(ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರಿಗೆ) ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಕ್ಲೈಮ್ ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ

ਤਾਤ ਮਾਤ ਹਨਿ ਦਏ ਦਬਾਈ ॥੬॥
taat maat han de dabaaee |6|

ಮತ್ತು ಪೋಷಕರನ್ನು ಕೊಂದು ಅವರನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಿದರು. 6.

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਕਹ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥
nij aalai kah aag lagaae |

ಅವನ ಮನೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿದ

ਰੋਇ ਉਠੀ ਨਿਜੁ ਪਿਯਹਿ ਦੁਰਾਇ ॥
roe utthee nij piyeh duraae |

ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਅਨਲ ਲਗਤ ਦਾਰੂ ਕਹ ਭਈ ॥
anal lagat daaroo kah bhee |

(ಹೇಳಲಾಗಿದೆ) ಗನ್‌ಪೌಡರ್‌ಗೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಿತು ('ಅನಲ್').

ਰਾਨੀ ਰਾਵ ਸਹਿਤ ਉਡ ਗਈ ॥੭॥
raanee raav sahit udd gee |7|

ಮತ್ತು ರಾಣಿಯು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಹಾರಿಹೋದಳು.7.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਭਾਯੋ ॥
avar purakh kachh bhed na bhaayo |

ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
kahaa chanchalaa kaaj kamaayo |

ಮಹಿಳೆ ಯಾವ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದಾರೆ?

ਅਪਨ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕਾ ਕਰਾ ॥
apan raaj des kaa karaa |

ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನು ಆಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೀರಿ