ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1260


ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮਾਰੀ ॥੬॥
jaanuk mrigee bisikh tan maaree |6|

ಇದು ಜಿಂಕೆಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಾಣವನ್ನು ಅಂಟಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ (ಅದು ಸಾರ್ಡೀನ್ಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ). 6.

ਰੋਵਤ ਕੁਅਰਿ ਕਬੂੰ ਉਠਿ ਗਾਵੈ ॥
rovat kuar kaboon utth gaavai |

(ಅವಳು) ಕುಮಾರಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅಳುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಎದ್ದು ಹಾಡುತ್ತಾಳೆ

ਨਾਚਤ ਕਬਹੂੰ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
naachat kabahoon bachan sunaavai |

ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನೃತ್ಯ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಓದಿದರು.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਇ ਦੇਇ ਮੁਹਿ ਕੋਈ ॥
mitr milaae dee muhi koee |

(ಮತ್ತು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ) ನನಗೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕೊಡು.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਦਯੋ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੭॥
jo mukh maagai dayo tih soee |7|

(ಅವಳು) ಯಾರು ಬಾಯಿಯಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ಅದೇ ಕೊಡುವಳು. 7.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

(ಒಂದು ದಿನ) ಒಬ್ಬ ಸಖಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀਥ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu mitraneeth bachan hamaaro |

ಹೇ ಗೆಳೆಯಾ! ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು!

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕੌ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਊਾਂ ॥
jo tuhi kau tav mitr milaaooaan |

(ನಾನು) ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ನೀಡಿದರೆ,

ਤਉ ਕਹਾ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰ ਪਾਊਾਂ ॥੮॥
tau kahaa tum te bar paaooaan |8|

ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಯಾವ ವರವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ? 8.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saah sutaa jab yau sun paavaa |

ಷಾನ ಮಗಳು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ,

ਜਨੁਕ ਬਹੁਰਿ ਬਪੁ ਮੈ ਜਿਯ ਆਵਾ ॥
januk bahur bap mai jiy aavaa |

ಆತ್ಮವು (ಅವನ) ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಂತೆ (ಅದು ಭಾವಿಸಿದೆ).

ਨਿਧਨੀ ਅਧਿਕ ਮਨਹੁ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
nidhanee adhik manahu dhan paayo |

ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದನಂತೆ.

ਜਨੁ ਕਰ ਅੰਮਿਤ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਆਯੋ ॥੯॥
jan kar amit mrit ke aayo |9|

ಸಾಯುವವನ ಕೈಗೆ ಅಮೃತ ಸಿಕ್ಕಂತೆ. 9.

ਜਾ ਸੌ ਲਗਨ ਕੁਅਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ॥
jaa sau lagan kuar kee hutee |

ಅದರೊಂದಿಗೆ ಕುನ್ವರ್ ನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರು,

ਤਾ ਸੌ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ਸੁਤੀ ॥
taa sau bhes dhaar kai sutee |

ಅವಳು ವೇಷ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಮಲಗಿದಳು.

ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਪਿਯਾਨਾ ॥
raaj grihan mai kiyaa piyaanaa |

ಆ ದಾಸಿ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋದಳು

ਭਾਖਤ ਭਈ ਬਚਨ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੦॥
bhaakhat bhee bachan bidh naanaa |10|

ಮತ್ತು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਈ ॥
nrip sut triy ju tihaare bhee |

ಹೇ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್! ನಿನ್ನವಳಾದ ಮಹಿಳೆ.

ਮੈ ਤਿਨ ਤੁਮਰੇ ਧਾਮ ਪਠਈ ॥
mai tin tumare dhaam patthee |

ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tum tih triy ko chit churaayo |

ಆ ಹೆಣ್ಣಿನ ಚಿತ್ರ ಕದ್ದಿದ್ದೀನಿ.

ਅਬ ਚਲਿ ਕੁਅਰ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੧॥
ab chal kuar karo man bhaayo |11|

ಹೇ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್! ಈಗ ಹೋಗಿ ನೀನು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡು. 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sut aaise sun paaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್,

ਚਲਿਯੋ ਨ ਪਨਹੀ ਪਾਇ ਚੜਾਈ ॥
chaliyo na panahee paae charraaee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಬೂಟುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಓಡಿದನು.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed jarr kachh na bichaaraa |

ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ರಹಸ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਆਯੋ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਕੈ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
aayo saah sutaa kai dvaaraa |12|

ಮತ್ತು ಶಾ ಮಗಳ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಂದರು. 12.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਦਯੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
diyaa bujhaae dayo aage triy |

(ಆ) ಮಹಿಳೆ ಮೊದಲು ದೀಪವನ್ನು ನಂದಿಸಿದಳು

ਆਵਤ ਭਯੋ ਅੰਧੇਰੇ ਘਰ ਪਿਯ ॥
aavat bhayo andhere ghar piy |

ಮತ್ತು ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ಕತ್ತಲೆಯ ಮನೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿತು.

ਚਿਤ ਅਟਕਾ ਜਾ ਸੌ ਸੋ ਜਾਨੀ ॥
chit attakaa jaa sau so jaanee |

ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಗೆಳೆಯ ('ಜಾನಿ').

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਸੌ ਕਸਿ ਠਾਨੀ ॥੧੩॥
kaam kriyaa taa sau kas tthaanee |13|

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಡಿದೆ. 13.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
kaam bhog kar dhaam sidhaariyo |

(ಅವನು) ಕಾಮದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ ನಂತರ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು

ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh kachh na bichaar bichaariyo |

ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಯೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
diyaa bujhaae triy roj bulaavai |

ದೀಪವನ್ನು ನಂದಿಸಿದ ನಂತರ (ಅವಳು) ಮಹಿಳೆ ಪ್ರತಿದಿನ (ಅವನನ್ನು) ಕರೆದಳು

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
kaam kel kar kuvat kamaavai |14|

ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಬಲದಿಂದ ('ಕುವಾಟಿ') ಅವಳು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು. 14.

ਦੇਨ ਕਹਾ ਸੂ ਦੂਤਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
den kahaa soo dootiyeh deenaa |

(ಏನು) ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಲಾಯಿತು, ಅವನು ಅದನ್ನು ದೇವದೂತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog nrip sut tan keenaa |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಜೊತೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ನಡೆಸಿದ್ದಾರೆ.

ਤਿਨ ਜੜ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jarr bhed abhed na paayo |

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੫॥
eih chhal apano moondd munddaayo |15|

ಮತ್ತು ಈ ಟ್ರಿಕ್ ಸ್ವತಃ ವೇಷ. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਗ੍ਯਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੧॥੫੯੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau gayaarah charitr samaapatam sat subham sat |311|5936|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದ 311ನೇ ಅಧ್ಯಾಯವು ಸಮಾಪ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ. 311.5936. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
jog sain raajaa ik at bal |

ಜೋಗ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಪ್ರಬಲ ರಾಜನಿದ್ದ

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ.

ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥
sree sanayaas matee daaraa ghar |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸನ್ಯಾಸ ಮತಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਗੁਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
adhik chatur triy hutee gunan kar |1|

ಅವರು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಗುಣಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಬಹಳ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದರು. 1.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸੁਤ ਭਈ ॥
ketik dinan janat sut bhee |

ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಅವಳು ಒಬ್ಬ ಮಗನಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು

ਸਿਖ੍ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥
sikhayaa raae biraagee dee |

ಮತ್ತು ಬೀರಗಿ ರೈ ಅದನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰੁਨ ਜਬ ॥
badtat badtat so bhayo tarun jab |

ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಂತೆ,

ਅਤ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
at hee sundar hot bhayo tab |2|

ಆಗ (ಅವನು) ಬಹಳ ಸುಂದರನಾದನು. 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
tah ik hutee jaatt kee daaraa |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜಾಟ್ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು.