Sri Dasam Granth

Página - 1260


ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮਾਰੀ ॥੬॥
jaanuk mrigee bisikh tan maaree |6|

É como se um cervo tivesse uma flecha cravada no corpo (ele come sardinha). 6.

ਰੋਵਤ ਕੁਅਰਿ ਕਬੂੰ ਉਠਿ ਗਾਵੈ ॥
rovat kuar kaboon utth gaavai |

(Ela) Kumari às vezes chora e às vezes se levanta e canta

ਨਾਚਤ ਕਬਹੂੰ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
naachat kabahoon bachan sunaavai |

E às vezes dançava e recitava as letras.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਇ ਦੇਇ ਮੁਹਿ ਕੋਈ ॥
mitr milaae dee muhi koee |

(E diz) Dê-me um amigo.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਦਯੋ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੭॥
jo mukh maagai dayo tih soee |7|

(Ela) quem pedir pela boca, ela dará o mesmo para ele. 7.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

(Um dia) um Sakhi disse assim,

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀਥ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu mitraneeth bachan hamaaro |

Ei amigo! Escute-me!

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕੌ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਊਾਂ ॥
jo tuhi kau tav mitr milaaooaan |

Se (eu) lhe der seu amigo,

ਤਉ ਕਹਾ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰ ਪਾਊਾਂ ॥੮॥
tau kahaa tum te bar paaooaan |8|

Então, que benefício receberei de você? 8.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saah sutaa jab yau sun paavaa |

Quando a filha do Xá ouviu isso,

ਜਨੁਕ ਬਹੁਰਿ ਬਪੁ ਮੈ ਜਿਯ ਆਵਾ ॥
januk bahur bap mai jiy aavaa |

(Parecia) como se a alma tivesse retornado ao (seu) corpo.

ਨਿਧਨੀ ਅਧਿਕ ਮਨਹੁ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
nidhanee adhik manahu dhan paayo |

Como se uma determinada pessoa tivesse adquirido mais riqueza.

ਜਨੁ ਕਰ ਅੰਮਿਤ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਆਯੋ ॥੯॥
jan kar amit mrit ke aayo |9|

É como se a mão do moribundo tivesse amrit. 9.

ਜਾ ਸੌ ਲਗਨ ਕੁਅਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ॥
jaa sau lagan kuar kee hutee |

Ao qual Kunwar foi devotado,

ਤਾ ਸੌ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ਸੁਤੀ ॥
taa sau bhes dhaar kai sutee |

Ela se disfarçou e dormiu.

ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਪਿਯਾਨਾ ॥
raaj grihan mai kiyaa piyaanaa |

Aquela empregada foi ao palácio

ਭਾਖਤ ਭਈ ਬਚਨ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੦॥
bhaakhat bhee bachan bidh naanaa |10|

E comecei a falar de várias maneiras. 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਈ ॥
nrip sut triy ju tihaare bhee |

Olá Raj Kumar! A mulher que se tornou sua.

ਮੈ ਤਿਨ ਤੁਮਰੇ ਧਾਮ ਪਠਈ ॥
mai tin tumare dhaam patthee |

Eu o mandei para sua casa.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tum tih triy ko chit churaayo |

Você roubou a imagem daquela mulher.

ਅਬ ਚਲਿ ਕੁਅਰ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੧॥
ab chal kuar karo man bhaayo |11|

Olá Raj Kumar! Agora vá e faça o que quiser. 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sut aaise sun paaee |

Quando Raj Kumar ouviu isso,

ਚਲਿਯੋ ਨ ਪਨਹੀ ਪਾਇ ਚੜਾਈ ॥
chaliyo na panahee paae charraaee |

Então ele correu sem sapatos.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed jarr kachh na bichaaraa |

O tolo não entendeu o segredo

ਆਯੋ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਕੈ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
aayo saah sutaa kai dvaaraa |12|

E chegou à porta da filha de Shah. 12.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਦਯੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
diyaa bujhaae dayo aage triy |

(Aquela) mulher primeiro apagou a lâmpada

ਆਵਤ ਭਯੋ ਅੰਧੇਰੇ ਘਰ ਪਿਯ ॥
aavat bhayo andhere ghar piy |

E Amada entrou na casa escura.

ਚਿਤ ਅਟਕਾ ਜਾ ਸੌ ਸੋ ਜਾਨੀ ॥
chit attakaa jaa sau so jaanee |

amiga ('Jani') a quem sua mente estava ligada.

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਸੌ ਕਸਿ ਠਾਨੀ ॥੧੩॥
kaam kriyaa taa sau kas tthaanee |13|

Brinquei muito com ele. 13.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
kaam bhog kar dhaam sidhaariyo |

(Ele) foi para casa depois de ter se entregado à luxúria

ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh kachh na bichaar bichaariyo |

E o tolo não se importou com isso.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
diyaa bujhaae triy roj bulaavai |

Depois de apagar a lâmpada (ela) a mulher ligava (para ele) todos os dias

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
kaam kel kar kuvat kamaavai |14|

E com força total ('Kuvati') ela estava realizando atividades sexuais. 14.

ਦੇਨ ਕਹਾ ਸੂ ਦੂਤਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
den kahaa soo dootiyeh deenaa |

(O que) foi pedido para ser dado, ele deu ao anjo

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog nrip sut tan keenaa |

E fiz sexo com Raj Kumar.

ਤਿਨ ਜੜ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jarr bhed abhed na paayo |

Esse idiota não entendeu a diferença

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੫॥
eih chhal apano moondd munddaayo |15|

E se disfarçou com esse truque. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਗ੍ਯਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੧॥੫੯੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau gayaarah charitr samaapatam sat subham sat |311|5936|afajoon|

Aqui está o final do capítulo 311 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tudo é auspicioso. 311.5936. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
jog sain raajaa ik at bal |

Havia um rei poderoso chamado Jog Sen

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Que derrotou muitos inimigos.

ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥
sree sanayaas matee daaraa ghar |

Em sua casa morava uma senhora chamada Sannyas Mati.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਗੁਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
adhik chatur triy hutee gunan kar |1|

Ele era muito inteligente ao fazer qualidades femininas. 1.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸੁਤ ਭਈ ॥
ketik dinan janat sut bhee |

Depois de algum tempo ela deu à luz um filho

ਸਿਖ੍ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥
sikhayaa raae biraagee dee |

E Biragi Rai não guardou.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰੁਨ ਜਬ ॥
badtat badtat so bhayo tarun jab |

À medida que ele crescia cada vez mais jovem,

ਅਤ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
at hee sundar hot bhayo tab |2|

Então (ele) ficou muito bonito. 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
tah ik hutee jaatt kee daaraa |

Havia uma mulher Jat.