Sri Dasam Granth

Página - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Todos os pés (de Ram Chandra) vieram

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram viu todo o espetáculo.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Aqueles) estavam deitados aqui e ali na terra.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

As rainhas rolaram na terra e começaram a chorar e lamentar de várias maneiras

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Joguei e joguei seu cabelo despenteado,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Eles puxaram os cabelos e as roupas e choraram e gritaram de várias maneiras.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

estavam destruindo a bela armadura,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Eles começaram a rasgar suas vestes e colocar poeira em suas cabeças

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Logo eles estavam deitados no chão, cravando os dentes de tristeza

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Eles choraram com muita tristeza, se jogaram no chão e rolaram.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Quando (eles) viram Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Então a grande forma ficou conhecida.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Todas as rainhas cabeças

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Quando todos viram o mais belo Carneiro, inclinaram a cabeça e ficaram diante dele.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinado ao ver a forma de Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Eles ficaram fascinados em ver a beleza de Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Para ele (Vibhishan) (Rama) (deu) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Falou-se sobre Ram em todos os quatro lados e todos deram a Ram o reino de Lanka como o contribuinte que fixa o imposto com autoridade.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) ficou encharcado de visão da graça

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram baixou os olhos cheios de graça

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

A água estava fluindo deles assim

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Ao vê-lo, lágrimas de alegria escorreram dos olhos das pessoas como a chuva caindo das nuvens.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Vendo (Rama) as mulheres ficaram felizes,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Atingido pela flecha da luxúria,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Perfurado com a forma de Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

A mulher seduzida pela luxúria ficou encantada ao ver Ram e todas terminaram sua identidade em Ram, a morada do Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(As rainhas deixaram o amor de seu) senhor.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama está absorto em (suas) mentes.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Então os olhos estavam se conectando

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Todas elas absorveram suas mentes em Ram, abandonando o amor de seus maridos e olhando para ele resolutamente, começaram a conversar umas com as outras.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra é bom,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, o Senhor de Sita, é cativante e sequestrador da mente

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

E a mente é assim (roubada),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Ele está roubando a mente consciente como um ladrão.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari disse às outras rainhas-) Vá todos e sente-se aos pés de (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Todas as esposas de Ravana foram instruídas a abandonar a tristeza de seus maridos e tocar os pés de Ram

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Ouvindo isso) todas as mulheres vieram correndo

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Todos eles avançaram e caíram em pé.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Ele conhecia Rama como Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

O mais lindo Ram reconheceu seus sentimentos

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(A forma de Sri Rama) perfurou sua mente assim,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Ele se absorveu nas mentes de todos e todos o perseguiram como sombras.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) parece ter uma forma dourada

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram apareceu para eles em tom dourado e parecia o rei de todos os reis.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Todos são tingidos na (sua) cor

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Os olhos de todos estavam tingidos de seu amor e os deuses ficaram encantados ao vê-lo do céu.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

quem uma vez