Sri Dasam Granth

Página - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Há alegria na cidade, a alegria está crescendo no coração de Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

As mulheres vêm correndo,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Eles não conseguem chegar à porta devido à multidão.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Todas as pessoas perturbadas estão falando de maneira gaguejante

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

As mulheres estão chegando em alta velocidade, há uma multidão interminável, todos ficam maravilhados e perguntam: “Onde está nosso Senhor Ram?”656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Cujos redemoinhos são incomparáveis

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Ele, cujos cabelos são únicos e pretos como serpentes

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Sua recompensa é incrível.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Aquele cujo pensamento é maravilhoso, onde está aquele querido Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Qual) é a verdadeira essência do jardim e da alma e do corpo

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Aquele que está sempre em flor como um jardim e sempre pensativo sobre seu reino

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

que roubou nossos corações,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Ele, que roubou nossa mente, onde está aquele Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Quem) roubou a mente

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

e deu uma despedida cruel,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

que roubou nossos corações,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

“Ele, que roubou nosso coração e deu como separação dele, onde é aquele Ram com rosto de flor e sedutor?”659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Se alguém vier e contar,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Quem quiser venha e tire de nós

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

que roubou nossos corações,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

“Alguém pode nos dizer e tirar o que quiser de nós, mas ele deveria nos dizer onde está aquele Ram atraente?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(cuja forma) é como se a ação tivesse sido concluída,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Quem rouba a vida e o corpo

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

E o conquistador do mundo pela virtude é (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Ele aceitou as ordens de seu pai como um bêbado aceitando cada palavra do doador de intoxicante e deixou seu país. Onde está ele, a bela encarnação do mundo e de rosto rosado?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Cujo) movimento (pagamento) é opressivo

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

E (a inconstância dos olhos) está envergonhando (os olhos) (miséria),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

que roubou nossos corações,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

“A alvéola (pássaros) tinha inveja dos seus gestos cruéis, aquele que seduziu a nossa mente, onde está aquele Carneiro de rosto florido?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Aquele que adotou uma atitude opressiva,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���Seus gestos eram gestos de uma pessoa embriagada

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Cujas bochechas devem iluminar (subjugar) o mundo,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Todo o mundo é obediente à sua personalidade, alguém pode dizer onde está aquele Ram com cara de flor?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Cuja) beleza é beleza cruel (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���O esplendor deste rosto era significativo e ele era perfeito em intelecto

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

que dá consciência à alma e ao fígado,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Ele, que é um vaso cheio do vinho do amor do coração, onde está aquela flor voltada para Ram?

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Amado (Ramji) veio do exterior,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Depois de conquistar os tiranos, o amado Ram voltou de terras distantes

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Cuja aparência é notavelmente perfeita,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Onde está ele, o perfeito em todas as artes e que tem rosto de flor?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Quem é o iluminador do bem no mundo,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Suas qualidades são conhecidas em todo o mundo e ele é famoso nas sete regiões do mundo

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Cuja chama é a reveladora (kusai) do mundo,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Aquele cuja luz se espalhou por todo o mundo, onde está aquele Carneiro com rosto de flor?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Quem derrotou o tirano (Ravana) na batalha,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Aquele que conquistou os tiranos com os golpes de suas flechas

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Quem está sentado no Pushpak Biman,