Sri Dasam Granth

Página - 155


ਇਤਿ ਪੰਚਮੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit panchamo raaj samaapatam sat subham sat |

Aqui termina a Descrição do Governo Benigno do Quinto Rei.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
tomar chhand | tvaprasaad |

TOMAR STANZA POR TUA GRAÇA

ਪੁਨ ਭਏ ਮੁਨੀ ਛਿਤ ਰਾਇ ॥
pun bhe munee chhit raae |

Então Muni se tornou o rei da terra

ਇਹ ਲੋਕ ਕੇਹਰਿ ਰਾਇ ॥
eih lok kehar raae |

O Rei Leão deste mundo.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਅਖੰਡ ॥
ar jeet jeet akhandd |

Ao conquistar os inimigos inquebráveis,

ਮਹਿ ਕੀਨ ਰਾਜੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧॥੩੨੦॥
meh keen raaj prachandd |1|320|

Ele governou gloriosamente sobre a terra.1.320.

ਅਰਿ ਘਾਇ ਘਾਇ ਅਨੇਕ ॥
ar ghaae ghaae anek |

Ele matou muitos inimigos,

ਰਿਪੁ ਛਾਡੀਯੋ ਨਹੀਂ ਏਕ ॥
rip chhaaddeeyo naheen ek |

E não deixou nenhum deles vivo.

ਅਨਖੰਡ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇ ॥
anakhandd raaj kamaae |

Ele então governou ininterruptamente.

ਛਿਤ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੨॥੩੨੧॥
chhit chheen chhatr firaae |2|321|

Dimensionou outras terras e segurou a cobertura sobre a cabeça.2.321.

ਅਨਖੰਡ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
anakhandd roop apaar |

Ele era uma pessoa de beleza soberba e perfeita

ਅਨਮੰਡ ਰਾਜ ਜੁਝਾਰ ॥
anamandd raaj jujhaar |

Um rei guerreiro impetuoso

ਅਬਿਕਾਰ ਰੂਪ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
abikaar roop prachandd |

Glória encarnada e rei desprovido

ਅਨਖੰਡ ਰਾਜ ਅਮੰਡ ॥੩॥੩੨੨॥
anakhandd raaj amandd |3|322|

O Soberano do reino indiviso e imperecível.3.322.

ਬਹੁ ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bahu jeet jeet nripaal |

Conquistando muitos reis,

ਬਹੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲ ॥
bahu chhaadd kai sar jaal |

E atirando muitas flechas,

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਅਨੰਤ ॥
ar maar maar anant |

Matando inúmeros inimigos,

ਛਿਤ ਕੀਨ ਰਾਜ ਦੁਰੰਤ ॥੪॥੩੨੩॥
chhit keen raaj durant |4|323|

Ele estabeleceu um reino imensurável na terra.4.323.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਭਾਗ ਕਮਾਇ ॥
bahu raaj bhaag kamaae |

Governando um reino próspero por muito tempo,

ਇਮ ਬੋਲੀਓ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥
eim boleeo nriparaae |

O rei dos reis disse assim

ਇਕ ਕੀਜੀਐ ਮਖਸਾਲ ॥
eik keejeeai makhasaal |

���Prepare um altar para o sacrifício,

ਦਿਜ ਬੋਲਿ ਲੇਹੁ ਉਤਾਲ ॥੫॥੩੨੪॥
dij bol lehu utaal |5|324|

���E chame os brâmanes rapidamente.���5.324.

ਦਿਜ ਬੋਲਿ ਲੀਨ ਅਨੇਕ ॥
dij bol leen anek |

Muitos brâmanes foram então convidados.

ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡੀਓ ਨਹੀ ਏਕ ॥
grih chhaaddeeo nahee ek |

Nenhum deles foi deixado em sua casa.

ਮਿਲਿ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mil mantr keen bichaar |

A consulta com ministros e brâmanes começou.

ਮਤਿ ਮਿਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰ ॥੬॥੩੨੫॥
mat mitr mantr uchaar |6|325|

O sagaz amigo e ministros começaram a recitar mantras.6.325.

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥
tab bolio nrip raae |

Então o rei dos reis disse:

ਕਰਿ ਜਗ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਇ ॥
kar jag ko chit chaae |

���Há incentivo em minha mente para um sacrifício

ਕਿਵ ਕੀਜੀਐ ਮਖਸਾਲ ॥
kiv keejeeai makhasaal |

���Que tipo de altar sacrificial deve ser preparado?

ਕਹੁ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਉਤਾਲ ॥੭॥੩੨੬॥
kahu mantr mitr utaal |7|326|

���Ó meus amigos, digam-me rapidamente.���7.326.

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੀਨ ॥
tab mantr mitran keen |

Então os amigos consultaram-se.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਯਉ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥
nrip sang yau keh deen |

Eles disseram ao rei assim:

ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਉਦਾਰ ॥
sun raaj raaj udaar |

Ó generoso monarca, ouça,

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥੮॥੩੨੭॥
das chaar chaar apaar |8|327|

���Tu és muito sagaz em todos os quatorze mundos.8.327.

ਸਤਿਜੁਗ ਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
satijug mai sun raae |

���Ouça, ó rei, em Satyuga,

ਮਖ ਕੀਨ ਚੰਡ ਬਨਾਇ ॥
makh keen chandd banaae |

���A deusa Chandi realizou o sacrifício

ਅਰਿ ਮਾਰ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ॥
ar maar kai mahikhes |

���Ao matar o inimigo, o demônio Mahishasura,

ਬਹੁ ਤੋਖ ਕੀਨ ਪਸੇਸ ॥੯॥੩੨੮॥
bahu tokh keen pases |9|328|

���Ela agradou muito a Shiva���9.328.

ਮਹਿਖੇਸ ਕਉ ਰਣ ਘਾਇ ॥
mahikhes kau ran ghaae |

Depois de matar Mahishasura no campo de batalha,

ਸਿਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir indr chhatr firaae |

O dossel foi colocado sobre a cabeça de Indra.

ਕਰਿ ਤੋਖ ਜੋਗਨਿ ਸਰਬ ॥
kar tokh jogan sarab |

Ela agradou todos os vampiros,

ਕਰਿ ਦੂਰ ਦਾਨਵ ਗਰਬ ॥੧੦॥੩੨੯॥
kar door daanav garab |10|329|

E apagou o orgulho dos demônios.10.329.

ਮਹਿਖੇਸ ਕਉ ਰਣਿ ਜੀਤਿ ॥
mahikhes kau ran jeet |

Depois de conquistar Mahishasura no campo de batalha.

ਦਿਜ ਦੇਵ ਕੀਨ ਅਭੀਤ ॥
dij dev keen abheet |

Ela tornou os brâmanes e os deuses destemidos

ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tridases leen bulaae |

Ela chamou o deus Indra,

ਛਿਤ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੧੧॥੩੩੦॥
chhit chheen chhatr firaae |11|330|

E tirando a terra de Mahishasura, ela segurou o dossel sobre a cabeça dele.11.330.

ਮੁਖਚਾਰ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
mukhachaar leen bulaae |

Ela chamou o Brahma de quatro cabeças,

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸਿਉ ਜਗ ਮਾਇ ॥
chit chaup siau jag maae |

Com o desejo do seu coração, ela (a mãe do mundo),

ਕਰਿ ਜਗ ਕੋ ਆਰੰਭ ॥
kar jag ko aaranbh |

Começou a realização do sacrifício

ਅਨਖੰਡ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧੨॥੩੩੧॥
anakhandd tej prachandd |12|331|

Ela tinha uma glória indivisível e poderosa.12.331.

ਤਬ ਬੋਲੀਯੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
tab boleeyo mukh chaar |

Então o Brahma de quatro cabeças falou,

ਸੁਨਿ ਚੰਡਿ ਚੰਡ ਜੁਹਾਰ ॥
sun chandd chandd juhaar |

���Ouça, ó Chandi, eu me curvo em reverência a ti,

ਜਿਮ ਹੋਇ ਆਇਸ ਮੋਹਿ ॥
jim hoe aaeis mohi |

���Assim como você me pediu,

ਤਿਮ ਭਾਖਊ ਮਤ ਤੋਹਿ ॥੧੩॥੩੩੨॥
tim bhaakhaoo mat tohi |13|332|

���Da mesma forma, eu te aconselho.���13.322.

ਜਗ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਪਾਰ ॥
jag jeea jant apaar |

Os inúmeros seres e criaturas do mundo,

ਨਿਜ ਲੀਨ ਦੇਵ ਹਕਾਰ ॥
nij leen dev hakaar |

A própria deusa os chamou para vir,

ਅਰਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਪਲ ਖੰਡ ॥
ar kaatt kai pal khandd |

E dentro de seus inimigos ela os cortou num instante.

ਪੜਿ ਬੇਦ ਮੰਤ੍ਰ ਉਦੰਡ ॥੧੪॥੩੩੩॥
parr bed mantr udandd |14|333|

Com sua voz alta ela recitou os mantras védicos e realizou o sacrifício.14.333.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
rooaal chhand | tvaprasaad |

ROOAAL STANZA PELA GRAÇA

ਬੋਲਿ ਬਿਪਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰਨ ਜਗ ਕੀਨ ਅਪਾਰ ॥
bol bipan mantr mitran jag keen apaar |

Os Brâmanes iniciavam a realização do sacrifício pela recitação de mantras auspiciosos

ਇੰਦ੍ਰ ਅਉਰ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ਬੋਲਿ ਕੈ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
eindr aaur upindr lai kai bol kai mukh chaar |

Brahma, Indra e outros deuses também foram convidados.

ਕਉਨ ਭਾਤਨ ਕੀਜੀਐ ਅਬ ਜਗ ਕੋ ਆਰੰਭ ॥
kaun bhaatan keejeeai ab jag ko aaranbh |

���De que forma o sacrifício será iniciado agora?��� o rei perguntou novamente,

ਆਜ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਸੰਭ ॥੧॥੩੩੪॥
aaj mohi uchaareeai sun mitr mantr asanbh |1|334|

“Ó amigos, dêem-me hoje vossos conselhos nesta tarefa impossível.”1.334.

ਮਾਸ ਕੇ ਪਲ ਕਾਟਿ ਕੈ ਪੜਿ ਬੇਦ ਮੰਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ॥
maas ke pal kaatt kai parr bed mantr apaar |

O amigo aconselhou que a carne fosse cortada em pedaços junto com a recitação de mantras,

ਅਗਨਿ ਭੀਤਰ ਹੋਮੀਐ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਬਿਚਾਰ ॥
agan bheetar homeeai sun raaj raaj abichaar |

Ao ser queimado no fogo sacrificial, o rei foi convidado a ouvir e agir sem quaisquer outros pensamentos

ਛੇਦਿ ਚਿਛੁਰ ਬਿੜਾਰਾਸੁਰ ਧੂਲਿ ਕਰਣਿ ਖਪਾਇ ॥
chhed chichhur birraaraasur dhool karan khapaae |

deusa matou os demônios chamados Chithar e Biraal e destruiu Dhoolkaran

ਮਾਰ ਦਾਨਵ ਕਉ ਕਰਿਓ ਮਖ ਦੈਤ ਮੇਧ ਬਨਾਇ ॥੨॥੩੩੫॥
maar daanav kau kario makh dait medh banaae |2|335|

Depois de matar os demônios, ela realizou o sacrifício do demônio.2.335.

ਤੈਸ ਹੀ ਮਖ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
tais hee makh keejeeai sun raaj raaj prachandd |

���Ouça, ó Soberano mais Glorioso, você deve realizar o sacrifício dessa maneira

ਜੀਤਿ ਦਾਨਵ ਦੇਸ ਕੇ ਬਲਵਾਨ ਪੁਰਖ ਅਖੰਡ ॥
jeet daanav des ke balavaan purakh akhandd |

���Ó poderoso e perfeito Senhor, conquiste todos os demônios do país

ਤੈਸ ਹੀ ਮਖ ਮਾਰ ਕੈ ਸਿਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
tais hee makh maar kai sir indr chhatr firaae |

���Assim como a deusa, tendo matado os demônios, segurou o dossel sobre a cabeça de Indra,

ਜੈਸ ਸੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਤਿਵ ਸੰਤ ਹੋਹੁ ਸਹਾਇ ॥੩॥੩੩੬॥
jais sur sukh paaeio tiv sant hohu sahaae |3|336|

���E fez todos os deuses felizes, da mesma forma Tu podes ajudar os santos.���3.336.

ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਸੰਪੂਰਨ ॥
giaan prabodh sanpooran |

Iluminação completa.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

O Senhor é Um e pode ser alcançado através da graça do verdadeiro Guru.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Ajuda do Sr.

ਅਥ ਚਉਬੀਸ ਅਉਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chaubees aautaar kathanan |

VINTE E QUATRO ENCARNAÇÕES DE VISNU.

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

Pelo Décimo Rei (Guru).

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚੌਪਈ ॥
tvaprasaad | chauapee |

POR TUA GRAÇA CHAUPAI

ਅਬ ਚਉਬੀਸ ਉਚਰੌ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab chaubees ucharau avataaraa |

Agora descrevo o desempenho maravilhoso de vinte e quatro encarnações.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲਖਾ ਅਖਾਰਾ ॥
jih bidh tin kaa lakhaa akhaaraa |

Na maneira como visualizei o mesmo

ਸੁਨੀਅਹੁ ਸੰਤ ਸਬੈ ਚਿਤ ਲਾਈ ॥
suneeahu sant sabai chit laaee |

Ó santos, ouçam-no com atenção.

ਬਰਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਈ ॥੧॥
baranat sayaam jathaamat bhaaee |1|

O poeta Shyam está narrando de acordo com seu próprio entendimento.1.

ਜਬ ਜਬ ਹੋਤਿ ਅਰਿਸਟਿ ਅਪਾਰਾ ॥
jab jab hot arisatt apaaraa |

Sempre que numerosos tiranos nascem,

ਤਬ ਤਬ ਦੇਹ ਧਰਤ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tab tab deh dharat avataaraa |

Então o Senhor se manifesta em forma física

ਕਾਲ ਸਬਨ ਕੋ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥
kaal saban ko pekh tamaasaa |

O KAL (Destroyer Lord) examina o jogo de todos,

ਅੰਤਹਕਾਲ ਕਰਤ ਹੈ ਨਾਸਾ ॥੨॥
antahakaal karat hai naasaa |2|

E finalmente destrói tudo.2.

ਕਾਲ ਸਭਨ ਕਾ ਕਰਤ ਪਸਾਰਾ ॥
kaal sabhan kaa karat pasaaraa |

O KAL (Destroyer Lord) causa a expansão de todos

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਸੋਈ ਖਾਪਨਿਹਾਰਾ ॥
ant kaal soee khaapanihaaraa |

O mesmo Senhor Temporal finalmente destrói todos

ਆਪਨ ਰੂਪ ਅਨੰਤਨ ਧਰਹੀ ॥
aapan roop anantan dharahee |

Ele se manifesta de inúmeras formas,

ਆਪਹਿ ਮਧਿ ਲੀਨ ਪੁਨਿ ਕਰਹੀ ॥੩॥
aapeh madh leen pun karahee |3|

E Ele mesmo funde tudo dentro de Si mesmo.3.

ਇਨ ਮਹਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਦਸ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ein meh srisatt su das avataaraa |

Nesta criação está incluído o mundo e as dez encarnações

ਜਿਨ ਮਹਿ ਰਮਿਆ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
jin meh ramiaa raam hamaaraa |

Dentro deles permeia nosso Senhor

ਅਨਤ ਚਤੁਰਦਸ ਗਨਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥
anat chaturadas gan avataar |

Além de dez, outras quatorze encarnações também são contadas

ਕਹੋ ਜੁ ਤਿਨ ਤਿਨ ਕੀਏ ਅਖਾਰੁ ॥੪॥
kaho ju tin tin kee akhaar |4|

E descrevo o desempenho de todos eles.4.

ਕਾਲ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਛਪਾਈ ॥
kaal aapano naam chhapaaee |

O KAL (Senhor Temporal) esconde seu nome,

ਅਵਰਨ ਕੇ ਸਿਰਿ ਦੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥
avaran ke sir de buriaaee |

E impõe a vilania sobre a cabeça dos outros