Sri Dasam Granth

Página - 1155


ਜੇ ਤਰੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਈ ॥
je tarunee nrip sut kee prabhaa nihaaree |

A mulher que viu a beleza do filho do rei,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਕਹ ਵਾਰਈ ॥
lok laaj taj tan man dhan kah vaaree |

Ela costumava deixar a casa do povo e abrir mão do corpo, da mente e do dinheiro.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਮੁਗਧ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲਹੀਂ ॥
birah baan tan bidhee mugadh hvai jhoolaheen |

Eles foram perfurados pelas flechas de Birhon e usados para balançar

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਤਿ ਸੁਤ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭੂਲਹੀਂ ॥੨॥
ho maat pitaa pat sut kee sabh sudh bhoolaheen |2|

E todos os olhares de mãe, pai, marido e filho foram esquecidos. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਛੇਮ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੈ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥
chhem karan ik saahu kee sutaa rahai sukumaar |

A terna filha de um Xá chamado Chhem Karan morava (lá).

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਘਨੀ ਨਿਰਖਤ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਿ ॥੩॥
aurajh rahee man mai ghanee nirakhat raaj dulaar |3|

Ao ver (ele) Raj Kumar fiquei muito confuso. (O significado ficou fascinado) 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਸ੍ਵਰਨਿ ਮੰਜਰੀ ਅਟਕੀ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
svaran manjaree attakee kuar nihaar kar |

Swaran Manjari ficou fascinado ao ver Kunwar.

ਰੁਕਮ ਮੰਜਰੀ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਹਕਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rukam manjaree sahachar lee hakaar kar |

(Ele) chamou um Sakhi chamado Rukum Manjari.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
nij man ko tih bhed sakal samajhaae kai |

Contando a ele o segredo da sua mente

ਹੋ ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho chitr baran nrip sut peh dee patthaae kai |4|

A imagem foi enviada ao filho do rei chamado Baran. 4.

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੋ ਕੁਅਰ ਕਰੁ ਆਇ ਕਰਿ ॥
nij naaree muhi kariyo kuar kar aae kar |

(A filha de Shah mandou dizer) Ei Kunwar ji! Venha me fazer sua esposa

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਜੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat sau bhajo param sukh paae kar |

E alcancem grande felicidade associando-se (comigo) uns aos outros.

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhoop tilak kee kaan na chit meh keejiyai |

Não me importo com a mente do Rei Tilak

ਹੋ ਮਨਸਾ ਪੂਰਨ ਮੋਰਿ ਸਜਨ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho manasaa pooran mor sajan kar deejiyai |5|

E ah cara! Realize o desejo do meu coração. 5.

ਕੁਅਰ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Kunwar disse:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਇਕ ਠਾ ਸੁਨੇ ਅਨੂਪਮ ਹਯ ਹੈ ॥
eik tthaa sune anoopam hay hai |

(Eu) ouvi dizer que existem (dois) cavalos Anupam em um só lugar.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹੈ ॥
ser saeh leene dvai hai hai |

(Que) ambos os cavalos foram levados por Sher Shah.

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਨਾਮ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ॥
raahu suraahu naam hai tin ke |

Seus nomes são Rahu e Surahu

ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਨੇ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ॥੬॥
ang surang bane hai jin ke |6|

E eles têm membros muito bonitos. 6.

ਜੌ ਤਾ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau taa te dvai hai har layaavai |

(Você) se você trouxer os dois cavalos de lá

ਬਹੁਰਿ ਆਹਿ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
bahur aaeh mur naar kahaavai |

(Então) então venha e ligue para minha esposa.

ਤਬ ਹਮ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਹਿ ਬਰਹੀ ॥
tab ham sank tayaag tuhi barahee |

Então eu vou me casar com você

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥੭॥
bhoop tilak kee kaan na karahee |7|

E não vou me importar com o rei Tilak.7.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saahu sutaa jab yau sun paavaa |

A filha de Shah ouviu isso

ਚੰਡਾਰਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਾ ॥
chanddaarin ko bhes banaavaa |

Então ele se disfarçou de churi ('Chandarini').

ਕਰ ਮੋ ਧਰਤ ਬੁਹਾਰੀ ਭਈ ॥
kar mo dharat buhaaree bhee |

Para segurar Buhari na mão

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਕੇ ਮਹਲਨ ਗਈ ॥੮॥
ser saeh ke mahalan gee |8|

E ela foi aos palácios de Sher Shah. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਘਰ ਮੋ ਧਸੀ ਐਸੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
hajarat ke ghar mo dhasee aaiso bhes banaae |

Ela se disfarçou e entrou na casa do rei.

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਤਹੀ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥੯॥
raahu suraahu jahaa hute tahee pahoochee jaae |9|

Onde estavam Rahu e Surahu (cavalos com o nome), ela chegou lá. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਬੰਧੇ ਹੁਤੇ ਜਹ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੈ ॥
bandhe hute jah dvai hai jharokhaa ke tarai |

Onde os dois cavalos foram amarrados debaixo da janela

ਜਹਾ ਨ ਚੀਟੀ ਪਹੁਚੈ ਪਵਨ ਨ ਸੰਚਰੈ ॥
jahaa na cheettee pahuchai pavan na sancharai |

onde nenhuma formiga poderia alcançar e nenhum vento poderia soprar,

ਤਹੀ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭੇਸ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
tahee tarun ih bhes pahoochee jaae kar |

A mulher chegou lá disfarçada.

ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਭੇ ਛੋਰਾ ਬਾਜ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho aradh raatr bhe chhoraa baaj banaae kar |10|

Desamarrei o cavalo à meia-noite. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਛੋਰਿ ਅਗਾਰਿ ਪਛਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
chhor agaar pachhaar utaaree |

Sua frente e costas foram abertas e retiradas

ਆਨਨ ਬਿਖੈ ਲਗਾਮੀ ਡਾਰੀ ॥
aanan bikhai lagaamee ddaaree |

E coloque o freio na boca.

ਹ੍ਵੈ ਅਸਵਾਰ ਚਾਬੁਕਿਕ ਮਾਰਿਸਿ ॥
hvai asavaar chaabukik maaris |

Montando (nele) chicoteado

ਸਾਹੁ ਝਰੋਖਾ ਭਏ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥੧੧॥
saahu jharokhaa bhe nikaaris |11|

E tirei-o da janela do Shah. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸਾਹ ਝੋਰੋਖਾ ਕੇ ਭਏ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਕੁਦਾਇ ॥
saah jhorokhaa ke bhe paree turang kudaae |

O cavalo pulou da janela do rei

ਸੰਕਾ ਕਰੀ ਨ ਜਾਨ ਕੀ ਪਰੀ ਨਦੀ ਮੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
sankaa karee na jaan kee paree nadee mo jaae |12|

E sem se importar com a vida, ela entrou no rio. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਝਰਨਾ ਮਹਿ ਤੇ ਬਾਜਿ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥
jharanaa meh te baaj nikaaris |

Tirou o cavalo da janela