Sri Dasam Granth

Página - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva está ostentando (no campo de batalha) (e em guirlandas) oferecendo caveiras.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Os fantasmas, demônios e Baitals dançaram, o Shiva, engajado no Esporte, começou a enfiar os rosários de caveiras e os guerreiros olhando cobiçosamente para as donzelas celestiais, casaram-se com elas.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Os guerreiros correm (e de suas) feridas (sangue) flui.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Os guerreiros, infligindo feridas, caem sobre os oponentes e os fantasmas dançam e cantam com zelo

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva está tocando doru e dançando.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva está dançando enquanto toca seu tabor.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, famoso Charan (dos heróis ou do sucesso de Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Os famosos Gandharvas, os menestréis e adeptos estão compondo poemas em agradecimento à guerra

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('feijão') (apachharavan) estão cantando canções e tocando o beena

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Os deuses tocando suas liras estão agradando a mente dos sábios.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Grandes elefantes estão relinchando, inúmeros cavalos (estão relinchando).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Há o som de inúmeros elefantes e cavalos e os tambores de guerra estão sendo tocados

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Tanto) barulho está acontecendo (com o qual) todas as direções são preenchidas.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

O som está se espalhando em todas as direções e o Sheshnaga está hesitando em sentir a perda do Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

As flechas bebedoras de sangue de Amand ('khatang') estão se abrindo (ou seja, se movendo) no campo de batalha.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

As espadas sangrentas foram desembainhadas no campo de batalha e as flechas estão sendo disparadas sem medo

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Eles perfuram os membros delicados dos bons guerreiros e (eles) lutam.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Os guerreiros estão lutando e suas partes secretas se tocam, as donzelas celestiais vagam no céu com entusiasmo.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Guerreiros) balançando lanças (para frente), atirando flechas.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Há chuvas de lanças e flechas e vendo os guerreiros, as donzelas celestiais ficam satisfeitas

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Tambores e tambores terríveis estão tocando.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Os tambores e tabors terríveis estão sendo tocados e os fantasmas e Bhairavas estão dançando.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Mãos estão acenando, capacetes (ou conchas) estão sendo sacudidos.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

O som das batidas das bainhas e o barulho das espadas estão sendo ouvidos

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Gigantes Anant Vadakare estão sendo mortos.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Os terríveis demônios estão sendo esmagados e os ganas e outros estão rindo alto.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

Estrofe UTBHUJ

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal está rindo

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Quem reside na terra da guerra ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Como uma chama com um rosto lindo

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

encarnação Kalki como Shiva, doador de felicidade para todos, montado em seu Touro, permaneceu estável no campo de batalha como os terríveis incêndios.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Muito bem projetado.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Ele, assumindo sua grande forma benigna, estava destruindo as agonias aflitivas

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

emprestou aos abrigados,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Ele estava redimindo aqueles que se abrigaram e removendo o efeito do pecado dos pecadores.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Brilhando como uma chama de fogo.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Ele estava revelando brilho como o fogo ou o rugido do fogo

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano é o 'jawala' (iluminador).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Sua forma terrível irradiava brilho como fogo.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Uma espada é segurada na mão.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Todas as três pessoas estão orgulhosas.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Ele é muito caridoso.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

O Senhor de todos os três mundos pegou sua adaga na mão e em seu prazer destruiu os demônios.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

Estrofe ANJAN

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Ao vencer o invencível,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Conquistar o povo invencível e fazer com que os guerreiros fugissem como covardes e

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Tornando-se parceiro de todos os parceiros

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

levando consigo todos os seus aliados, ele alcançou o reino da China.525.