Sri Dasam Granth

Strona - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Śiwa podczas zabawy (na polu bitwy) (i w girlandach) ofiarowuje czaszki.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Tańczyły duchy, czarty i Baitale, Śiwa zajęty sportem zaczął nawlekać różańce z czaszek, a wojownicy, patrząc pożądliwie na niebiańskie dziewczęta, poślubiali je.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Wojownicy biegają wokoło (i z ich) ran (krew) wypływa.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Wojownicy zadając rany spadają na przeciwników, a duchy tańczą i śpiewają z zapałem

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Śiwa gra na doru i tańczy.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva tańczy, grając na swoim taborze.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, słynny Charan (bohaterów lub sukcesu Kalkiego)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Słynni Gandharvowie, minstrele i adepci komponują wiersze w uznaniu wojny

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen („fasola”) (apachharavan) śpiewa piosenki i gra na bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Bogowie grający na swoich lirach zadowalają umysły mędrców.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Wielkie słonie rżą, niezliczone konie (rżą).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Słychać odgłosy niezliczonych słoni i koni oraz grają bębny wojenne

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

Dzieje się (tyle) hałasu (którym) wypełnione są wszystkie kierunki.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Dźwięk rozprzestrzenia się we wszystkich kierunkach, a Szesznaga waha się, czy poradzić sobie z utratą Dharmy.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Pijące krew strzały Amanda („khatang”) otwierają się (tzn. poruszają się) na polu bitwy.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Na polu bitwy wyciągnięto krwawe miecze, a strzały są wystrzeliwane nieustraszenie

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Przebijają delikatne kończyny dobrych wojowników i (oni) walczą.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Wojownicy walczą, ich sekretne części stykają się ze sobą, niebiańskie dziewczęta z zapałem wędrują po niebie.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Wojownicy) wymachujący włóczniami (do przodu), strzelający strzałami.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Leją deszcze włóczni i strzał, a niebiańskie dziewczęta cieszą się, widząc wojowników

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Grają straszne bębny i bębny.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Rozbrzmiewają bębny i straszne tabory, tańczą duchy i Bhairavowie.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Machają ręce, brzęczą hełmy (lub muszle).

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Słychać stukanie pochew i brzęk mieczy

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Zabijani są giganci z Anant Vadakare.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Straszliwe demony są miażdżone, a gana i inni głośno się śmieją.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal się śmieje

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Kto mieszka w krainie wojny („Chthal”).

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Jak płomień o pięknej twarzy

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Inkarnacja Kalki, podobnie jak Śiwa, dawca szczęścia wszystkim, dosiadając swojego byka, pozostała stabilna na polu bitwy niczym straszliwe ognie.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Bardzo pięknie zaprojektowane.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

On, przybierając swoją wielką, łagodną postać, niszczył dokuczliwe agonie

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

pożyczył chronionym,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Odkupiał tych, którzy schronili się i usuwał skutki grzechu grzeszników.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Świeci jak płomień ognia.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Rozwijał blask niczym ogień lub huk ognia

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano to „jawala” (oświetlacz).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Jego straszna postać promieniowała jasnością niczym ogień.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

W dłoni trzymany jest miecz.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Cała trójka jest dumna.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Jest bardzo miłosierny.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Pan wszystkich trzech światów wziął swój sztylet w swoją dłoń i dla swojej przyjemności zniszczył demony.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Wygrywając to, czego nie da się wygrać,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Podbicie niezwyciężonego ludu i spowodowanie, że wojownicy uciekli jak tchórze

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Stając się partnerem wszystkich partnerów

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

zabierając ze sobą wszystkich swoich sojuszników, dotarł do królestwa Chin.525.