Sri Dasam Granth

Strona - 1265


ਸਾਸ ਘੂਟਿ ਜਨੁ ਕਰਿ ਮਰਿ ਗਈ ॥
saas ghoott jan kar mar gee |

(Najwyraźniej) jakby udusił się na śmierć.

ਸਖਿਯਨ ਲਪਿਟਿ ਬਸਤ੍ਰ ਮਹਿ ਲਈ ॥੭॥
sakhiyan lapitt basatr meh lee |7|

Przyjaciele owinęli go zbroją.7.

ਬਕਰੀ ਬਾਧਿ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਮਧਿ ਦੀਨੀ ॥
bakaree baadh sirrahee madh deenee |

(Oni) przywiązali kozę do drabiny (deski ziemi).

ਛੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਨ ਚੀਨੀ ॥
chhor basatr pit maat na cheenee |

Nawet rodzice nie zdjęli ubrań.

ਦੁਹੂੰ ਸੁਤਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਾ ॥
duhoon sutaa ko bachan sanbhaaraa |

Obaj pamiętali słowo synostwo.

ਸਲ ਕੇ ਮਾਝ ਬਕਰਿਯਹਿ ਜਾਰਾ ॥੮॥
sal ke maajh bakariyeh jaaraa |8|

Spalił kozę na stosie („Sal”).8.

ਗਈ ਜਾਰ ਸੰਗ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gee jaar sang raaj kumaaree |

Raj Kumari wyszedł z Yarem.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੀ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhed abhed kinee na bichaaree |

Nikt nie brał pod uwagę separacji.

ਦੁਹਿਤਾ ਮਰੀ ਜਾਰਿ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ॥
duhitaa maree jaar jan deenee |

(Oni) spalili córkę,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
triy charitr kee kriyaa na cheenee |9|

Ale nie rozumiał szybkości charakteru tej kobiety. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੋਲਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੬॥੫੯੯੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau solah charitr samaapatam sat subham sat |316|5993|afajoon|

Oto zakończenie 315. charitry Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.316.5993. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਔਰੈ ॥
mantree kathaa uchaaree aauarai |

Minister opowiedział inną historię

ਰਾਜਾ ਦੇਸ ਬੰਗਲਾ ਗੌਰੈ ॥
raajaa des bangalaa gauarai |

Że był (a) Gaur, król kraju Bangla.

ਸਮਨ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
saman prabhaa taa kee pattaraanee |

Saman Prabha był jego patronem

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਕਿਨੀ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥
jih sam sunee na kinee bakhaanee |1|

Coś, o czym ani (nikt inny) nie słyszał, ani nikt nie powiedział. 1.

ਪੁਹਪ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
puhap prabhaa ik raaj dulaaree |

(Oni) mieli córkę o imieniu Puhapa Prabha.

ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਾਤਾ ਤਸਿ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥
bahur bidhaataa tas na savaaree |

Nie powstał żaden inny artysta taki jak on.

ਤਾ ਕੀ ਆਭਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
taa kee aabhaa jaat na kahee |

Jej piękna nie da się opisać.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੂਲਿ ਅਬਾਸੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jan kar fool abaasee rahee |2|

(Wyglądało to tak), jakby kwitł tulipan. 2.

ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁੰਦ੍ਰਾਈ ॥
bhoom giree taa kee sundraaee |

Jej piękność rozprzestrzeniła się na ziemi,

ਤਾ ਤੇ ਅਬਾਸੀ ਲਈ ਲਲਾਈ ॥
taa te abaasee lee lalaaee |

(Załóżmy), że Gulbasi się od niego zarumienił.

ਗਾਲ੍ਰਹਨ ਤੇ ਜੋ ਰਸ ਚੁਇ ਪਰਾ ॥
gaalrahan te jo ras chue paraa |

Sok, który został wyciągnięty z (jego) policzków,

ਭਯੋ ਗੁਲਾਬ ਤਿਸੀ ਤੇ ਹਰਾ ॥੩॥
bhayo gulaab tisee te haraa |3|

Z niego narodził się Gulab Hara. 3.

ਜੋਬਨ ਜਬ ਆਯੋ ਅੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
joban jab aayo ang taa ke |

Gdy Joban wszedł w jego ciało,

ਸਾਹ ਏਕ ਆਯੌ ਤਬ ਵਾ ਕੇ ॥
saah ek aayau tab vaa ke |

Wtedy przyszedł do niego król.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
ek putr sundar tih sangaa |

On (Shah) miał ze sobą pięknego syna,

ਜਨ ਮਨਸਾ ਦ੍ਵੈ ਜਏ ਅਨੰਗਾ ॥੪॥
jan manasaa dvai je anangaa |4|

Tak jakby Mansa urodziła dwa Kama Devy. 4.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
gaajee raae naam tih nar ko |

Ten mężczyzna nazywał się Gaji Rai.

ਕੰਕਨ ਜਾਨ ਕਾਮ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ॥
kankan jaan kaam ke kar ko |

Jakby ręka Kam Dev była silna.

ਭੂਖਨ ਕੋ ਭੂਖਨ ਤਿਹ ਮਾਨੋ ॥
bhookhan ko bhookhan tih maano |

Mano ozdabia ją klejnotami

ਦੂਖਨ ਕੋ ਦੂਖਨ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥੫॥
dookhan ko dookhan pahichaano |5|

I uważajcie obłudników za przygnębiających. 5.

ਪੁਹਪ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਲਹਾ ॥
puhap prabhaa taa ko jab lahaa |

Kiedy Puhap Prabha go zobaczył,

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਐਸੇ ਕਰ ਕਹਾ ॥
man bach kram aaise kar kahaa |

Więc ocaliwszy umysł, powiedział:

ਐਸਿ ਕਰੌ ਮੈ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥
aais karau mai kavan upaaee |

Co powinienem zrobić?

ਮੋਰਿ ਇਹੀ ਸੰਗ ਹੋਇ ਸਗਾਈ ॥੬॥
mor ihee sang hoe sagaaee |6|

Że powinienem się z nią zaręczyć. 6.

ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਕਾਲ ਸੁਯੰਬਰ ਕਿਯਾ ॥
praateh kaal suyanbar kiyaa |

Rano spał

ਕੁੰਕਮ ਡਾਰਿ ਤਿਸੀ ਪਰ ਦਿਯਾ ॥
kunkam ddaar tisee par diyaa |

I połóż na nim szafran.

ਅਰੁ ਪੁਹਪਨ ਤੈ ਡਾਰਿਸਿ ਹਾਰਾ ॥
ar puhapan tai ddaaris haaraa |

A także połóż girlandę z kwiatów.

ਹੇਰਿ ਰਹੇ ਮੁਖ ਭੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥੭॥
her rahe mukh bhoop apaaraa |7|

Wielu innych królów pozostało wpatrzonych w siebie.7.

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸਭਹੂੰ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
tih nrip sut sabhahoon kar jaanaa |

Wszyscy wzięli go za Raj-Kumara,

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saah putr kinahoon na pachhaanaa |

Nikt nie rozpoznał syna Shaha.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਰਾ ॥
maat pitaa neh bhed bicharaa |

Rodzice również nie rozumieli różnicy.

ਇਹ ਛਲ ਕੁਅਰਿ ਸਭਨ ਕਹ ਛਰਾ ॥੮॥
eih chhal kuar sabhan kah chharaa |8|

W ten sposób Raj Kumari oszukał wszystkich.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੭॥੬੦੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau satrah charitr samaapatam sat subham sat |317|6001|afajoon|

Oto koniec 317. rozdziału Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra ze Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.317.6001. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਮਰਗਜ ਸੈਨ ਹੁਤੋ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
maragaj sain huto ik nrip bar |

Był dobry król, który nazywał się Margaj Sen.

ਮਰਗਜ ਦੇਇ ਨਾਰਿ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
maragaj dee naar jaa ke ghar |

W jego domu była kobieta o imieniu Margaj Dei.