Sri Dasam Granth

Strona - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

Rani zapytała (chłopca): „Jeśli mądry złodziej ukradnie trochę”.

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

Serce człowieka, co zatem należy zrobić?

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

Czy nie powinna wyrwać swojego serca i podarować je swojemu kochankowi?

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

„A w dniu, w którym zaspokoiła kochanka za pomocą zaklęć, powinna uwolnić swoją doczesną istotę.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

„Jesteś zachwycony i podobnie jak Kupidyn jesteś obdarzony pięknem i jesteś ponad wszelką pochwałę.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

„O, przyjacielu, w twoich kuszących oczach serce pulsuje.(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

„Uwielbiam Twoją urodę i przeszywają mnie strzały rozłąki z Tobą,

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

„Wyrzeknij się strachu radży i kochaj się ze mną.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

– Raja nigdy mnie nie nasyci i dlatego nie może on cię w żaden sposób skrzywdzić.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

„Bardzo się starałem, ale moje pragnienia nigdy nie zostały spełnione”.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

Rani była pobudzona, stała się niezwykle namiętna, a całe jej ciało pragnęło miłości,

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

Ponieważ jej serce zatracało się w zmysłowych spojrzeniach Księcia.(26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

„Jestem przepełniony mocą twojego oblicza i nie ma u nikogo innego, u kogo mógłbym szukać ochrony.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

„Bez dotyku twoich pięknych oczu wiję się jak ryba (wyjęta z wody).”(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

Syn króla nie słuchał tego, co mówił.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

Książę nie zgodził się i wstydziła się swojego czynu.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(On) poszedł i poskarżył się Raja Chitrze Singhowi

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

Poszła do Chitar Singha i powiedziała: „Twój syn jest wielkim zdrajcą”.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

Podarła ubranie i podrapała się po twarzy

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

Jej paznokciami, by rozwścieczyć Radżę.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

Słysząc słowa (królowej), król rozgniewał się

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

Słysząc to, Raja wpadł we wściekłość i zabrał syna, aby go zabić.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

Ministrowie przyszli i wyjaśnili królowi

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

Ale jego ministrowie kazali mu dostrzec, że Chritars nie są łatwo rozpoznawalni.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

Druga przypowieść o pomyślnych chrześcijanach. Rozmowa radży i pastora, zakończona błogosławieństwem. (2)(78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

Następnie radża umieścił syna w więzieniu.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

Następnego ranka wezwał go do siebie.(1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(Wtedy jego Minister zaczął tak opowiadać :) W pewnym miasteczku mieszkała dziewczyna.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

Miała dwóch kochanków, jeden był chudy i szczupły, a drugi gruby.(2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

Była bardzo ładna i miała oczy jak antylopa.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

Miała pełną świadomość zrozumienia wzlotów i upadków życia.( 3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

Mieszkała w miasteczku Kalpi

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

I oddawał się wszelkiego rodzaju miłosnym wydarzeniom.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

Że z oczami jelenia i z jej wytwornością,

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

Sprawiła, że Księżyc poczuł się nieśmiały.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

Jej gruby kochanek był stary, ale ten drugi, młody, był szczupły.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

Dzień po dniu kochała się z nimi.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

Młoda kobieta jest urzeczona młodym mężczyzną, a stary jest