Sri Dasam Granth

Strona - 1293


ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
sunahu baat tum raaj kumaaraa |

Hej Raj Kumar! Słuchasz (mnie).

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤੁਮਰੀ ਜੋ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tumaree jo raanee |

Twoją królową jest Ratna Mati,

ਯਹ ਮੁਰਿ ਅਤਿ ਸੇਵਕੀ ਪ੍ਰਮਾਨੀ ॥੧੦॥
yah mur at sevakee pramaanee |10|

Uważaj ją za moją bardzo wierną służebnicę. 10.

ਜੌ ਯਾ ਸੌ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jau yaa sau tum karahu payaaraa |

Jeśli będziesz go kochać,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਤਬੈ ਉਧਾਰਾ ॥
hvai hai tumaro tabai udhaaraa |

Dopiero wtedy będziesz miał pożyczkę.

ਸਤ੍ਰ ਹੋਇਗੋ ਨਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
satr hoeigo naas tihaaro |

Twoi wrogowie zostaną zniszczeni.

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੂ ਭਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥੧੧॥
tab jaanau too bhagat hamaaro |11|

Wtedy (ja) zrozumiem, że jesteś moim wielbicielem. 11.

ਯੌ ਕਹਿ ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰੀ ॥
yau keh lokanjan drig ddaaree |

Mówiąc to, spojrzał mu w oczy Lokanjan (surma).

ਭਈ ਲੋਪ ਨਹਿ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bhee lop neh jaae nihaaree |

Kobieta w tajemniczy sposób zniknęła i nie można jej było zobaczyć.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
moorr raav tih rudr pramaanaa |

Głupi król wziął go za Rudrę.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਪਸੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੨॥
bhed abhed kachh pasoo na jaanaa |12|

Głupiec nie miał pojęcia o różnicy. 12.

ਤਬ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਕੀਆ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
tab te taa sau keea payaaraa |

Odtąd wraz z nią (królem) wszystkie inne piękne królowe

ਤਜਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਾ ॥
taj kar sakal sundaree naaraa |

Zacząłem kochać z porzuceniem.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਾ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal chhalaa chanchalaa raajaa |

Chanchala oszukała króla tą sztuczką

ਆਲੂਰੇ ਗੜ ਕੋ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੩॥
aaloore garr ko sirataajaa |13|

Kto był władcą Alur Garh. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੯॥੬੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unataalees charitr samaapatam sat subham sat |339|6342|afajoon|

Oto zakończenie 339. charitry Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.339.6342. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਮਥੁਰਾ ਨਾਮ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
mathuraa naam hamaare rahai |

(Osoba) o imieniu Mathura żyła wśród nas.

ਜਗ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗੁਲਾਬੇ ਕਹੈ ॥
jag tih triyeh gulaabe kahai |

Świat zwykł nazywać jego żonę Gulabo.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਨਾਮਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
raam daas naamaa tah aayo |

Przybyła tam osoba o imieniu Ram Das.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਦਨ ਸਤਾਯੋ ॥੧॥
nirakh naar tih madan sataayo |1|

Widząc (tą) kobietę, dręczyło go pożądanie. 1.

ਬਹੁਤ ਬਰਿਸ ਤਾ ਸੌ ਵਹੁ ਰਹਾ ॥
bahut baris taa sau vahu rahaa |

Pozostał z nią przez wiele lat

ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ॥
pun aaise tih triy sau kahaa |

A potem powiedział tak do kobiety:

ਆਉ ਹੋਹਿ ਹਮਰੀ ਤੈ ਨਾਰੀ ॥
aau hohi hamaree tai naaree |

Pospiesz się! I (teraz) zostaniesz moją żoną.

ਕਸਿ ਦੈ ਹੈ ਤੁਹਿ ਯਹ ਮੁਰਦਾਰੀ ॥੨॥
kas dai hai tuhi yah muradaaree |2|

Co daje ci ten zmarły (Mathura) człowiek? 2.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee abalaa tin bhaakhee |

Kobieta nazwała go „Bhali Bhali”

ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਨ ਕਾਹੂ ਆਖੀ ॥
chit meh raakh na kaahoo aakhee |

I zachowaj (tę sprawę) w swoim sercu, nikomu nie mów.

ਜਬ ਮਥੁਰਾ ਆਯੋ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
jab mathuraa aayo tih dhaamaa |

Kiedy Mathura przyszedł do jego domu

ਤਬ ਅਸਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਬਾਮਾ ॥੩॥
tab as bachan bakhaanayo baamaa |3|

Wtedy kobieta przemówiła w ten sposób. 3.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਰਾਜਾ ਜਗ ਭਯੋ ॥
haree chand raajaa jag bhayo |

Na świecie urodził się król Hari Chand.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਭੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
ant kaal so bhee mar gayo |

Na koniec i on umarł.

ਮਾਨਧਾਤ ਪ੍ਰਭ ਭੂਪ ਬਢਾਯੋ ॥
maanadhaat prabh bhoop badtaayo |

Był wielki król o imieniu Mandhata.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋਊ ਕਾਲ ਖਪਾਯੋ ॥੪॥
ant kaal soaoo kaal khapaayo |4|

W końcu zginął także z głodu. 4.

ਜੋ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭਯੋ ਸੋ ਮਰਾ ॥
jo nar naar bhayo so maraa |

(W tym świecie) urodzony mężczyzna i kobieta umierają.

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਨ ਉਬਰਾ ॥
yaa jag meh koaoo na ubaraa |

Nie ma już nikogo na tym świecie.

ਇਹ ਜਗ ਥਿਰ ਏਕੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
eih jag thir ekai karataaraa |

Tylko jeden twórca jest trwały na tym świecie

ਔਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਇਹ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੫॥
aauar mritak ih sagal sansaaraa |5|

A reszta świata jest nietrwała. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਈ ਜਿਯਤ ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਜਿਨ ਕੀਨ ॥
yaa jag meh soee jiyat punay daan jin keen |

Na tym świecie żyje (tzn. jest nieśmiertelny) tylko ten, kto spełnił dobre uczynki.

ਸਿਖਿਯਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਦੀਨ ॥੬॥
sikhiyan kee sevaa karee jo maagai so deen |6|

Ten, który służył Sikhom (sługom), dał to, o co prosił. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਯਹ ਉਪਦੇਸ ਸੁਨਤ ਜੜ ਢਰਿਯੋ ॥
yah upades sunat jarr dtariyo |

Po wysłuchaniu tego kazania głupi Mathura upadł

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
bahur naar sau bachan uchariyo |

potem zaczął mówić do kobiety.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਜਿਯ ਭਲੀ ਤਿਹਾਰੈ ॥
jo upajai jiy bhalee tihaarai |

To, co przyszło ci do głowy, jest prawdą.

ਵਹੈ ਕਾਮ ਮੈ ਕਰੌ ਸਵਾਰੈ ॥੭॥
vahai kaam mai karau savaarai |7|

Wykonam tę samą pracę dobrze.7.

ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
triy baach |

Kobieta powiedziała:

ਫਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾ ਕਾ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
fattaa basatr jaa kaa lakh leejai |

Jeśli zobaczysz czyjąś postrzępioną zbroję,

ਬਸਤ੍ਰ ਨਵੀਨ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
basatr naveen turat tih deejai |

Natychmiast daj mu nową zbroję.

ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਮਹਿ ਹੋਇ ਨ ਦਾਰਾ ॥
jaa kai ghar meh hoe na daaraa |

Kto nie ma żony w swoim domu,

ਤਾ ਕਹ ਦੀਜੈ ਅਪਨੀ ਨਾਰਾ ॥੮॥
taa kah deejai apanee naaraa |8|

Daj mu swoją żonę.8.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raam daas tab taeh nihaariyo |

Następnie Ram Das spojrzał na niego.

ਧਨ ਬਿਹੀਨ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhan biheen bin naar bichaariyo |

(On) był pozbawiony bogactwa i żony.

ਧਨ ਹੂੰ ਦੀਯਾ ਨਾਰਿ ਹੂੰ ਦੀਨੀ ॥
dhan hoon deeyaa naar hoon deenee |

(Mathura) również dała mu pieniądze i dała mu żonę.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
bhalee buree jarr kachhoo na cheenee |9|

Ten głupiec nie pomyślał o niczym złym ani dobrym. 9.

ਇਹ ਛਲ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਨਾਰਾ ॥
eih chhal gee jaar ke naaraa |

Dzięki tej sztuczce (ona) odeszła z kobietą.

ਬਸਤ੍ਰ ਦਰਬ ਲੈ ਸਾਥ ਅਪਾਰਾ ॥
basatr darab lai saath apaaraa |

zabrała ze sobą dużo zbroi i bogactwa.

ਇਹ ਆਪਨ ਅਤਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨਾ ॥
eih aapan at saadh pachhaanaa |

Ten (czyli Mathura) uważał się za wielkiego świętego

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਕਾ ਭੇਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhalee buree kaa bhev na jaanaa |10|

I nie rozumiał różnicy między dobrem a złem. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੦॥੬੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |340|6352|afajoon|

Tutaj kończy się 340. charitra Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.340.6352. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sukritaavatee nagar ik sunaa |

Kiedyś słyszano o mieście Sukritavati.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
sukrit sain raajaa bahu gunaa |

(w tym) był bardzo cnotliwy król imieniem Sukrita Sen.

ਸੁਭ ਲਛਨਿ ਦੇ ਨਾਰਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
subh lachhan de naar biraajai |

jego (domu) mieszkała żona Subha Lachaniego.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੀ ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੧॥
chandr soor kee lakh dut laajai |1|

Widząc (go) księżyc i światło (jasność) słońca, wstydzili się. 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਪਛਰਾ ਦੇਇ ਸੁ ਬਾਲਾ ॥
sree apachharaa dee su baalaa |

(Miał) dziewczynę o imieniu Apachara Dei,

ਮਾਨਹੁ ਸਕਲ ਰਾਗ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
maanahu sakal raag kee maalaa |

Jakby była girlanda ze wszystkich rag.

ਕਹੀ ਨ ਜਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ॥
kahee na jaat tavan kee sobhaa |

Jego piękna nie da się opisać.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਜਸ ਰਵਿ ਲਖਿ ਲੋਭਾ ॥੨॥
eindr chandr jas rav lakh lobhaa |2|

Widząc jego postać, Indra, księżyc i słońce również stali się chciwi. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tah ik aae gayo sauadaagar |

Przyjechał tam kupiec.

ਪੂਤ ਸਾਥ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
poot saath tih jaan prabhaakar |

Miał syna jak słońce.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

Raj Kumari zakochał się w nim

ਚਟਪਟ ਲਾਜ ਲੋਕ ਕੀ ਸਟਕੀ ॥੩॥
chattapatt laaj lok kee sattakee |3|

I wyrzucił chatę ludową. 3.