Sri Dasam Granth

Strona - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

I konie

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Konie i jeźdźcy leżą nieprzytomni na polu bitwy.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (wojownik)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Uciekli.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Widząc ich) król także

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Słonie uciekają iw ten sposób królowie, z powodu hańby porażki, wstydzą się.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande się śmieje (śmiech)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

I dzieli (wojowników).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Ich) kończyny są usztywnione (tzn. ich ciała są usztywnione).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Wielkie sztylety zadają ciosy w kończyny na arenie wojennej.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Tak walczy ogromna armia.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Wojownicy Wojownicy wściekle pędzą do bitwy.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Wojownicy wyzywająco strzelają strzałami.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

W ten sposób walczyła niezliczona armia, a wojownicy w gniewie, wystrzeliwując strzały i grzmoty, ruszyli naprzód, słysząc straszny dźwięk, tchórze uciekli.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Wojownicy z dobrą lalką atakują wściekle.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpany są rysowane i zapalane są Kirchas („Dhopas”).

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Wielcy wojownicy walczą.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Wojownicy w gniewie maszerowali naprzód ze swoimi oddziałami i wyciągali miecze, gotowali do zadawania ciosów, stosy zwłok wyglądały jak góry leżące na morzu - koszt budowy tamy.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Odcinane są kończyny, z ran leje się krew.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Wojownicy walczą zdecydowanie (bitwa) i zmagają się z Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Bitwa bohaterów) jest widziana przez sprawiedliwych

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Odcinane są kończyny, sączy się rana, wojownicy walczą pełni zapału, adepci, minstrele, śpiewacy ballad itd. przyglądają się walce i także wyśpiewują pochwałę bohaterów.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Sam Śiwa tańczy okropny taniec.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Brzmi bardzo przerażająco.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali ozdabia (bohaterskich) chłopców girlandą

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Śiwa, przybierając swą straszliwą postać, tańczy i gra na swoim przerażającym taborze, bogini Kali nawleka różańce z czaszek i pije krew, uwalniając płomienie ognia.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Upiorni muzycy biją w dzwony

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Czyje) echo (słysząc) alter zawstydzają się.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Ludzie Chhatri są w stanie wojny (ze sobą).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Zabrzmiały straszne bębny wojenne, słysząc, jak chmura się zawstydziła, Kshatriyowie walczyli na polu bitwy i ciągnąc za łuki, wypuszczali strzały.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Kończyny (wojowników) rozpadają się.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Tańczą w barwach wojny.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Z Miano wyszły krwiożercze miecze

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Wojownicy z połamanymi kończynami upadli w tańcu, pochłonięci walką, wojownicy ze zdwojoną gorliwością dobywali sztyletów.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Wywiązała się straszna wojna.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(To) nie jest dla nikogo zbyt wielką wiadomością.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Królowie, którzy podbili (wojownicy), jak Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Toczyła się tak straszna wojna, że żaden z walczących nie stracił zmysłów, Kalki, manifestacja Yamy, zwyciężył i wszyscy królowie uciekli.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Cała armia ucieka.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Widząc to) król Sambhal powrócił ponownie.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

rozpoczął wojnę

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Kiedy wszyscy królowie uciekli, wtedy sam król (Sambhal) obrócił się, wyszedł na przód i wydając okropny dźwięk, rozpoczął walkę.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Wojownicy) strzelają takimi strzałami

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Jak (z wiatrem) litery w bułce fruwają;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Lub jak krople wody spadają z substytutu;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Wystrzeliwał swoje strzały, jakby liście fruwały w lesie lub gwiazdy spadały z nieba.428.