Sri Dasam Granth

Faqe - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Dhe kuajt

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Kuajt dhe kalorësit janë shtrirë pa ndjenja në fushëbetejë.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (luftëtar)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Ata kanë ikur.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(duke i parë) edhe mbreti

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Elefantët ikin dhe në këtë mënyrë mbretërit nga turpi i disfatës po ndihen të turpëruar.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande qesh (qesh)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Dhe i ndan (luftëtarët).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

Gjymtyrët (të tyre) janë ngurtësuar (dmth. trupat e tyre janë të ngurtësuar).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Kamat e mëdha janë goditje në gjymtyrë në arenën e luftës.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Kështu po lufton ushtria e pamasë.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Luftëtarët Luftëtarët nxitojnë tërbuar në betejë.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Luftëtarët gjuajnë në mënyrë sfiduese shigjeta.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Në këtë mënyrë, ushtria e panumërt luftoi dhe luftëtarët, të zemëruar, dhe duke lëshuar shigjeta e bubullima përparuan përpara, duke dëgjuar zërin e tmerrshëm, frikacakët ikën.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Luftëtarët me një kukull të mirë ngarkohen me furi.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpanët vizatohen dhe Kirchas ('Dhopas') janë ndezur.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Luftëtarët e mëdhenj po luftojnë.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Luftëtarët, të zemëruar, marshuan përpara me kontingjentet e tyre dhe duke nxjerrë shpatat e tyre, rrahën për të goditur, grumbujt e kufomave dukeshin si malet e shtrira në det - kostoja e ndërtimit të digës.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Gjymtyrët po priten, gjaku po rrjedh nga plagët.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Luftëtarët luftojnë me vendosmëri (betejë) dhe luftojnë me Chaun.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Beteja e heronjve) shihet nga të drejtët

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Gjymtyrët po copëtohen, plagët na rrjedhin dhe luftëtarët luftojnë plot zell, adeptët, ministrat e baladat etj. po shikojnë luftimet dhe po këndojnë edhe lavdërimet e heronjve.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Vetë Shiva po kërcen një kërcim të tmerrshëm.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Tingëllon shumë e frikshme.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali po i bën kurorë djemtë (heroikë).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, duke marrë formën e tij të tmerrshme, po kërcen dhe po luhet tabori i tij i frikshëm, perëndeshë Kali po lidh tespihat e kafkave dhe po lëshon flakët e zjarrit, duke pirë gjak.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Muzikantët e kobshëm u binin këmbanave

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(të cilit) i bëjnë jehonë (me të dëgjuar) ndërruesit turpërohen.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Njerëzit e çatrit janë në luftë (me njëri-tjetrin).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Dëgjuan daullet e tmerrshme të luftës, duke dëgjuar të cilat reja u turpërua, Kshatrijët luftuan në fushën e betejës dhe duke tërhequr harqet e tyre, lëshuan shigjetat.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Gjymtyrët (e luftëtarëve) po copëtohen.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ata po kërcejnë me ngjyrat e luftës.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Nga Miano kanë dalë shpata gjakpirëse

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Luftëtarët me gjymtyrë të thyer ranë duke kërcyer, të zhytur në luftime, luftëtarët nxorrën kamat me zell të dyfishtë.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Ka pasur një luftë të tmerrshme.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Kjo) nuk është aq shumë lajm për askënd.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Mbretërit që pushtuan (luftëtarët) si Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

U bë një luftë aq e tmerrshme, saqë asnjë nga luftëtarët nuk mbeti në ndjenja, Kalki, manifestimi i Yama, doli fitimtar dhe të gjithë mbretërit ikën.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

E gjithë ushtria po ikën.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Duke parë këtë) mbreti i Sambhal është kthyer përsëri.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

filloi luftën

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Kur të gjithë mbretërit u larguan, atëherë vetë mbreti (i Sambhal) u rrotullua dhe doli përpara dhe duke prodhuar tingullin e tmerrshëm, filloi luftimet.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Luftëtarët) gjuani shigjeta si kjo

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Si (me erën) shkronjat në simite fluturojnë;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ose si pika uji bien nga zëvendësuesi;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

I lëshonte shigjetat sikur gjethet fluturonin në pyll ose yjet po binin nga qielli.428.