Sri Dasam Granth

Faqe - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Tingulli i frikshëm i fryrjes së nafirit po ndodh vazhdimisht.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Shkapat bërtisnin dhe bredhin në mënyrë rrethore në qiell, fantazmat dhe djajtë filluan të bërtasin në fushën e betejës dhe vampirët bredhin duke rrahur. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Duke parë Bharata në fushën e betejës, luftëtarët ikin nga frika.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Luftëtarët, në çdo anë të tokës që ishin, filluan të bien, gjaku rridhte nga trupat e luftëtarëve që iknin dhe dëgjoheshin britma të tmerrshme.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balaku (Dashuria dhe Kushi) me zemërim gjuan shigjeta në ballin e luftëtarëve.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Rezonanca e feshtave mbushi fushën e betejës dhe tufat e luftëtarëve që derdhnin shigjeta dhe u shkaktuan plagë filluan të enden.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Këtu përfundon kapitulli Bhartha-bandha i Ramavatara të Sri Bachitra Natak.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Duke parë luftën e Bharat, shumë luftëtarë filluan të iknin të frikësuar. Nga kjo anë, me tërbim të madh, Bharat filloi të hidhte shigjeta.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Luftëtarët ikën nga frika dhe e lanë Bharata të vetëm në tokë.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Djemtë e të urtit në zemërim të madh hodhën një breshëri shigjetash dhe bënë që Bharat të binte në tokë.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Kur zoti i Sitës (Sri Rama) dëgjoi luftën e vëllait të Bharata-s

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Për të përzënë luftëtarët e fuqishëm dhe për të goditur të fuqishmit me zemërim,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Luftëtarët ikën duke lënë Bharat të rënë në tokë dhe duke u ngritur e rënë mbi kufoma erdhën në Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Me to bubullima si bubullima e reve, nga e cila buron një ton i frikshëm.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Kur Rami mori vesh për vdekjen e Bharatit, më pas i shqetësuar nga pikëllimi ai ra nga dheu.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Shtrigat bërtasin në qiell dhe çakejtë enden nëpër tokë.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Vetë Rami filloi luftën me tërbim të madh pasi dekoroi ushtrinë e tij të luftëtarëve për të vrarë luftëtarët trima dhe për të ndëshkuar të pandëshkuarit.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati mban kokën (e luftëtarëve në rund-mala) dhe Shiva po kërcen në shkretëtirë.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Duke dëgjuar zërat e elefantëve dhe të kuajve, edhe perënditë u trembën dhe në këtë ushtri kishte disa heronj që mund të shkatërronin forcat e stolisura.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Vargu Tilka

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Duke u bredhur në qiell, shkaba filloi të lëvizë në tokë, perëndesha Durga, u shfaq duke bërë dush zjarre të panumërta dhe duke ngrënë mishin.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Shigjetat fluturojnë,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Dukej se Shiva, zoti i Parvatit, ishte i angazhuar në vallëzimin Tandava në fushën e betejës. Dëgjohen britmat e urryera të fantazmave, djajve dhe vaitalëve trima.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(të cilit) i gjuajnë shigjetat

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Ata po ikin.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Feja

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Luftëtarët filluan të luftojnë, shigjetat u derdhën, gjymtyrët u copëtuan dhe shalët e kuajve u grisën.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Luftëtarët po luftojnë,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Tërbuar nga zemërimi

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(Dhe ata thonë-) Lidhni dy fëmijët

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Luftëtarët filluan të vrapojnë duke u qëlluar me shigjeta, sbode e Dharma (Ram) i pa të gjitha këto.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Atëherë ata janë mjaft afër,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

është i rrethuar

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Të dy fëmijë heronj

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Të tërbuar, luftëtarët filluan të luftojnë dhe thanë: "Arrestojini dhe lidhni këta djem shpejt"....800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Pa hezitim

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

gjuaj shigjeta,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Heronjtë po bien,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Ushtarët dolën përpara dhe i rrethuan të dy djalin rrezatues si vdekje.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(shumë) gjymtyrë janë prerë,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(shumë) kanë rënë në betejë,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Të heronjve në luftë

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Djemtë lëshuan pa frikë shigjeta me të cilat ranë luftëtarët dhe shumë durues ikën.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Të gjithë ata) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Përveç Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Ata ikin