Sri Dasam Granth

Faqe - 652


ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪੂਰੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param purakh pooro baddabhaagee |

(Ai) është Qenia Supreme dhe Gjithëbekimi

ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਪਾਗੀ ॥
mahaa munee har ke ras paagee |

Ai ishte një i urtë i madh, i zhytur në dashurinë e tij Supreme Purusha dmth Zotit

ਬ੍ਰਹਮ ਭਗਤ ਖਟ ਗੁਨ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
braham bhagat khatt gun ras leenaa |

(Ai) është i zhytur në thelbin e përkushtimit hyjnor dhe gjashtë virtyteve

ਏਕ ਨਾਮ ਕੇ ਰਸ ਸਉ ਭੀਨਾ ॥੨੦੬॥
ek naam ke ras sau bheenaa |206|

Ai ishte një besimtar i Brahmanit, njohës i filozofive të tij të gjashtë Shastrave dhe ai që mbeti i zhytur në Emrin e Zotit.206.

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਸੋਹੈ ॥
aujal gaat mahaa mun sohai |

(Ai) Trupi i bardhë i Mahamunit po shkëlqente

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਸਭ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar mun sabh ko man mohai |

Trupi i bardhë i të urtit të madh po joshë perënditë, njerëzit dhe të urtët

ਜਹ ਜਹ ਜਾਇ ਦਤ ਸੁਭ ਕਰਮਾ ॥
jah jah jaae dat subh karamaa |

Vendi ku Datta shkoi me vepra të mbarë,

ਤਹ ਤਹ ਹੋਤ ਸਭੈ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥੨੦੭॥
tah tah hot sabhai nihakaramaa |207|

Kudo që shkonte Dutt, i urti duke kryer veprime të mira, të gjithë ata që banonin aty, arritën pasivitet.207.

ਭਰਮ ਮੋਹ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਭਾਗੈ ॥
bharam moh tih dekhat bhaagai |

Duke e parë atë, iluzionet dhe iluzionet largohen.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸਭ ਹੀ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥
raam bhagat sabh hee utth laagai |

Duke e parë atë, të gjitha iluzionet, lidhjet etj., ikën dhe të gjithë u zhytën në përkushtimin e Zotit

ਪਾਪ ਤਾਪ ਸਭ ਦੂਰ ਪਰਾਈ ॥
paap taap sabh door paraaee |

Të gjitha mëkatet dhe nxehtësia largohen.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨੦੮॥
nis din rahai ek liv laaee |208|

Mëkatet dhe sëmundjet e të gjithëve u shkatërruan, të gjithë mbetën të zhytur në meditimin e një Zoti.208.

ਕਾਛਨ ਏਕ ਤਹਾ ਮਿਲ ਗਈ ॥
kaachhan ek tahaa mil gee |

Atje (ai) gjeti një Kachhan

ਸੋਆ ਚੂਕ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
soaa chook pukaarat bhee |

urti takoi atje një zonjë-kopshtare, e cila bërtiste vazhdimisht

ਭਾਵ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
bhaav yaeh man maeh nihaaraa |

Fusha e saj ishte shkatërruar) po bërtiste.

ਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੨੦੯॥
dasavo guroo taeh beechaaraa |209|

I urti duke ndjerë nocionin e britmave të saj në mendjen e tij, e adoptoi atë Guru-në e dhjetë.209.

ਜੋ ਸੋਵੈ ਸੋ ਮੂਲੁ ਗਵਾਵੈ ॥
jo sovai so mool gavaavai |

Kush fle, (ai) do të humbasë origjinën.

ਜੋ ਜਾਗੈ ਹਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
jo jaagai har hridai basaavai |

Ai që do t'i shërbejë Zotit, ai do të shkatërrojë egon, që është origjina e botës

ਸਤਿ ਬੋਲਿ ਯਾ ਕੀ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
sat bol yaa kee ham maanee |

Ne e nënkuptojmë fjalimin e tij për mendjen e vërtetë.

ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਜਾਗੈ ਤੇ ਜਾਨੀ ॥੨੧੦॥
jog dhiaan jaagai te jaanee |210|

Kush do të zgjohet në të vërtetë nga gjumi i Maya, ai do të ngulitë Zotin gjumin e Maya, ai do të përfshijë Zotin në zemrën e tij të urtë e pranoi zërin e zonjës-kopshtar si të vërtetë dhe si fuqinë e ndezjes së dijes së Joga.210.

ਇਤਿ ਕਾਛਨ ਗੁਰੂ ਦਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥
eit kaachhan guroo dasavo samaapatan |10|

Fundi i përshkrimit të adoptimit të Lady-Gradener si Guru i dhjetë.

ਅਥ ਸੁਰਥ ਯਾਰਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath surath yaaramo guroo kathanan |

Tani fillon përshkrimi i adoptimit të Sures si Guru i njëmbëdhjetë

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਦਤ ਦੇਵ ਤਬ ਚਲਾ ॥
aage dat dev tab chalaa |

Dutt Dev më pas vazhdoi

ਸਾਧੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
saadhe sarab jog kee kalaa |

Pastaj i urti Dutt, duke praktikuar të gjitha artet e Jogës, eci përpara

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਰੁ ਉਜਲ ਪ੍ਰਭਾਉ ॥
amit tej ar ujal prabhaau |

(i tij) Amit Tej dhe Ujla kishin ndikim,

ਜਾਨੁਕ ਬਨਾ ਦੂਸਰ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨੧੧॥
jaanuk banaa doosar har raau |211|

Lavdia e tij ishte e pafundme dhe dukej se ishte Zoti i dytë.211.

ਸਭ ਹੀ ਕਲਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧੀ ॥
sabh hee kalaa jog kee saadhee |

(Ai që) ka përsosur të gjithë artin e Jogës,

ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਮੋਨੀ ਮਨਿ ਲਾਧੀ ॥
mahaa sidh monee man laadhee |

Ai i zoti i madh dhe purusha që vëzhgonte heshtjen praktikonte të gjithë aftësinë e jogës

ਅਧਿਕ ਤੇਜ ਅਰੁ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
adhik tej ar adhik prabhaavaa |

(Ai ka) shpejtësi dhe ndikim të madh,

ਜਾ ਲਖਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਨ ਥਹਰਾਵਾ ॥੨੧੨॥
jaa lakh indraasan thaharaavaa |212|

Duke parë lavdinë dhe ndikimin e tij të skajshëm, u drodh edhe selia e Indrës.212.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
madhubhaar chhand | tvaprasaad |

MADHUBHAAR STANZA PËR HIRIN TËN

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Një i urtë me mendje bujare

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(në të cilat) ka atribute të panumërta,

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲੀਨ ॥
har bhagat leen |

I zhytur në Hari Bhakti

ਹਰਿ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥੨੧੩॥
har ko adheen |213|

I urti bujar, plot atribute të panumërta, ishte i zhytur në përkushtimin e Zotit dhe ishte nën nënshtrimin e Zotit.213.

ਤਜਿ ਰਾਜ ਭੋਗ ॥
taj raaj bhog |

Braktisja e indulgjencave shtetërore,

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ॥
sanayaas jog |

sannyas yoga (duke marrë)

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥
sanayaas raae |

Dhe duke u bërë një Sanyas Raj

ਹਰਿ ਭਗਤ ਭਾਇ ॥੨੧੪॥
har bhagat bhaae |214|

Duke braktisur kënaqësitë mbretërore që mbreti i Yogis kishte adoptuar Sannyas dhe Yoga për përkushtimin dhe dëshirën e takimit me Zotin.214.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਅਪਾਰ ॥
mukh chhab apaar |

Fytyra (e tij) ka një pamje të jashtëzakonshme,

ਪੂਰਣ ਵਤਾਰ ॥
pooran vataar |

Bukuria e fytyrës së atij mishërimi të përsosur ishte e madhe

ਖੜਗੰ ਅਸੇਖ ॥
kharragan asekh |

(Ai) i plotë si Kharag (i mençur Kushangra).

ਬਿਦਿਆ ਬਿਸੇਖ ॥੨੧੫॥
bidiaa bisekh |215|

Ishte i mprehtë si kamë dhe ishte i zoti edhe në shumë shkenca të shquara.215.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

Forma e tij është e bukur,

ਮਹਿਮਾ ਅਨੂਪ ॥
mahimaa anoop |

Lavdia është pa krahasim,

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
aabhaa apaar |

është me një atmosferë të pamasë,

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥੨੧੬॥
mun man udaar |216|

Ai i urtë simpatik kishte madhështi unike, lavdi të pakufishme dhe mendje bujare.216.